Mateus 20
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Boromdi Yesu tokoi di erome. “Yai Gumam ari kiapanam bei erongua akai i epemere yai ta yaromi kan wain mukom woi nongua akai kiapam bei moime. Te koimoiri yaromi ‘Kokonan gan na kan wain mukom woi neika i kokonan benainga inaiye,’ diro fume.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ena yaromi fure kokonan gan moingi tei fure ‘Ne yokamai epena kakom kokonan benainga ena kongo kou erowaiye,’ di erongoro ‘O,’ dingoro ena ari ewi tai woi nongui suna tei dome.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ena aro suna ungoro yaromi fu maket akai fure kanongua ari suwo koropane yo arire moingoro
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ena iran ‘Ne yokamai ama fure na kan wain mukom woi neiki tei fure kokonan beiyo! Na ne yokama kongo fananguamere erowaiye,’ yaromi kokonan gan di erongoro
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 ena ari yokamai fime. Te okome aro de oromene fungoro ena yaromi tokoi fume. Te aro wiri boingoro yaromi tokoi furo ama epe beme.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Te taroma kakom yaromi tokoi maket akai furo kanongua ari suwo koropane epena yo arire moingoro ena yaromi ‘Tora bengoro epena aro kakom ne yokamai yo wom arire moime?’ di erongoro
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ‘Yai ta no yokamai kokonan norekemie,’ yokamai di teingoro ‘Ena ne yokamai fu na kan wain mukom woi neiki tei fure ama kokonan beiyo!’ yaromi di erome.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Te taroma engoro ena kan wain mukom woi nongua yaromi kiapam yai di tome. ‘Ne kokonan gan unom boire meina ero! Kokonan gan okome wingairai ne meina koma ere fure te kokonan gan koma winga okome meina ero!’ di tome.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ena ari okome taroma wom kokonan beinga yokama irai wingoro ena kiapanom yai kongo kou erome.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Te ari koma wom ure kokonan beinga yokama irai ure ‘Nonon kongo munmane inapune,’ di fime. Te ma do. Yokamai ama kongo kou towane towane ime.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Yokamai kongo ire tai woi nongua yaromi kura kam epe di teime.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Ari okome winga yokamai kokonan aro kakom gurom towane beime. Te no yokamai aro ori wom dongui kokonan bepungoro te ne meina no yokamai norengamere epe erenie. Nonon niki di fi eropune,’ di teingoro
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 te yai ta moi tai woi nongua yaromi teina moingua ena tai woi nongua yaromi di tome. ‘Yae, na ne tai niki dongua bei erekeiye. Ne nakere ka mora di eipuiye. Ka i epe: “Nenen kongo kou inane,” epe di eipuiye.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ena ne meinanum ire fo! Na meina ne ereikemere epe ari okome ure kokonan beinga erowaro beiye.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Te nanan kongonam i benaro beika i mora faimie. Te na tai nokapu beika ena ne nomanenum niki de finga i faikeme,’ tai woi nongua yaromi epe dume.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ena iran epe wom ari yokamai epena okome moinga yokamai tokoi koma moraimie. Te ari yokamai epena koma moinga yokamai tokoi moi okome dowaime,” Yesu epe dume.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu yaromi fure fure Yerusarem akai fure te mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai yokamai endiro fure konmori suna tei fu moingoro ena Yesu ari yokamai ka di erome.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Fiyo! Nonon epena Yerusarem naro bepunie. Fupunga te yaromi na ari gaunom wam iro furo fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai okonomdi erowamie. Te ari yokamai ka kori di narere nai gorainga kam duwaro beimie.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ena yokamai bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai erowaingoro ena yokamai na kanam ka sire te durange naire ena eri yoro bakomdi nainaimie. Te aro suraiye ari goinga yokamai moingi tei moiro tokoi arowaiye,” Yesu epe di erome.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Boromdi Sepeti efem biyai wam surai endiro Yesu moingui tei ure gome de mangi dero “Ka gawo di erowaiye,” di tongoro
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ena Yesu “Ne ‘Tora tai inaiye,’ di fine?” di tongoro oparomi “Ne ka epe di guwo do! Okome ne kiapam bengua yai morangero ena kakom tei na wanam surai ne gere ama kiapam bei erowaime. Te wanam ta ne okon womdi morangoro te wanam ta okon korari moramie. Ne ka epe di guwo do!” diro mina wako tongoro
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “Ne surai ka mina wako naronguai mapunom fikeipire. Na nuwi muku epena nowikamere epe ne ama nowaipiro?” di erongoro surai “O,” di teingoro
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “Ne surai kawom dipire. Na nuwi muku nowaikamere epe ne surai epe ama nowaipire. Te ‘Ne na okonam womdi moro! Te ne okonam korari moro!’ dikai na moiki tei dikeme. Na okonam womdi te korari akai yokama kiapam beinga akai i ari suwo na aunam kenom bei erongua akainom dume,” Yesu di eromie.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Te okome Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo yokamai tai i firo ena emenom surai i niki de fi ereime.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ena iran Yesu gama yokama unom boingoro wingoro ka epe di erome. “Ne yokamai mora fingai mangi ari kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro ari ganom kipi kokonan ereime. Te mangi ari wanopanom yokamai fure ari kanom bei iwe de erere wan moime
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Te ne yokamai ari epe kiapanom bei erowaimo? Ma deiyo! Nenta ne yokama yai ori moraro bengua ena yaromi ne yokamai kokonan gan moiro ne yokama akire di erowamie.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Te nenta ‘Na koma yai moraiye,’ duwaro bengua ena yaromi ne yokamai nuwi kokonan gan moramie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Na ari gaunom wam epe beiye. Na uka ‘Ari kokonan iro akire di narowaimie,’ diro kuiye. Ma deiyo! Na ari yokamai kokonan bei erero akire di erowaro wiye. Te na ‘Goiro ari munmane meina baikoro yokamai Yai Gumam moingui tei inako dere unaime,’ diro ama wiye,” Yesu epe di erome.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Te okome Yesu te yaromi mouwomdi finga ari yokamai iki birom ori Yeriko ma dero fingoro te ari munmane Yesu dourom boiro mouwomdi fime.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Te yai surai okonom murom gi dipika kon mori bunamdi tei ame dero moiro ena ka i “Yesu konmori tei fume,” dinga fire u yoporam boiro “Ari Wanopanomyo, ne Dawiri gauwom, no surai kanom fi noro!” di teipikoro
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ena ari munmane yokamai yai surai kura kam dire “Ka dikeiro!” di ereingoro te surai u ori wom boiro “Ari Wanopanomyo, ne Dawiri wam, no surai kanom fi noro,” di teipikoro
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ena Yesu ariro moiro yai surai unom boiro “Ne surai ‘Na tora bei norowame,’ di fipire!” di erongoro
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 te surai “Ya, no surai ‘Ne no okonom murom a fura de norowanie,’ di fipuiye,” di teipikoro
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ena Yesu surai kanom firo okom yai surai okonom murom akongoro ena kua wom surai kon kanere te Yesu mouwomdi ama fipire.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.