Mateus 20

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boromdi Yesu tokoi di erome. “Yai Gumam ari kiapanam bei erongua akai i epemere yai ta yaromi kan wain mukom woi nongua akai kiapam bei moime. Te koimoiri yaromi ‘Kokonan gan na kan wain mukom woi neika i kokonan benainga inaiye,’ diro fume.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ena yaromi fure kokonan gan moingi tei fure ‘Ne yokamai epena kakom kokonan benainga ena kongo kou erowaiye,’ di erongoro ‘O,’ dingoro ena ari ewi tai woi nongui suna tei dome.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ena aro suna ungoro yaromi fu maket akai fure kanongua ari suwo koropane yo arire moingoro
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 ena iran ‘Ne yokamai ama fure na kan wain mukom woi neiki tei fure kokonan beiyo! Na ne yokama kongo fananguamere erowaiye,’ yaromi kokonan gan di erongoro
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ena ari yokamai fime. Te okome aro de oromene fungoro ena yaromi tokoi fume. Te aro wiri boingoro yaromi tokoi furo ama epe beme.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Te taroma kakom yaromi tokoi maket akai furo kanongua ari suwo koropane epena yo arire moingoro ena yaromi ‘Tora bengoro epena aro kakom ne yokamai yo wom arire moime?’ di erongoro
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ‘Yai ta no yokamai kokonan norekemie,’ yokamai di teingoro ‘Ena ne yokamai fu na kan wain mukom woi neiki tei fure ama kokonan beiyo!’ yaromi di erome.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Te taroma engoro ena kan wain mukom woi nongua yaromi kiapam yai di tome. ‘Ne kokonan gan unom boire meina ero! Kokonan gan okome wingairai ne meina koma ere fure te kokonan gan koma winga okome meina ero!’ di tome.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ena ari okome taroma wom kokonan beinga yokama irai wingoro ena kiapanom yai kongo kou erome.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Te ari koma wom ure kokonan beinga yokama irai ure ‘Nonon kongo munmane inapune,’ di fime. Te ma do. Yokamai ama kongo kou towane towane ime.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Yokamai kongo ire tai woi nongua yaromi kura kam epe di teime.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Ari okome winga yokamai kokonan aro kakom gurom towane beime. Te no yokamai aro ori wom dongui kokonan bepungoro te ne meina no yokamai norengamere epe erenie. Nonon niki di fi eropune,’ di teingoro
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 te yai ta moi tai woi nongua yaromi teina moingua ena tai woi nongua yaromi di tome. ‘Yae, na ne tai niki dongua bei erekeiye. Ne nakere ka mora di eipuiye. Ka i epe: “Nenen kongo kou inane,” epe di eipuiye.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ena ne meinanum ire fo! Na meina ne ereikemere epe ari okome ure kokonan beinga erowaro beiye.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Te nanan kongonam i benaro beika i mora faimie. Te na tai nokapu beika ena ne nomanenum niki de finga i faikeme,’ tai woi nongua yaromi epe dume.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ena iran epe wom ari yokamai epena okome moinga yokamai tokoi koma moraimie. Te ari yokamai epena koma moinga yokamai tokoi moi okome dowaime,” Yesu epe dume.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesu yaromi fure fure Yerusarem akai fure te mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai yokamai endiro fure konmori suna tei fu moingoro ena Yesu ari yokamai ka di erome.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Fiyo! Nonon epena Yerusarem naro bepunie. Fupunga te yaromi na ari gaunom wam iro furo fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai okonomdi erowamie. Te ari yokamai ka kori di narere nai gorainga kam duwaro beimie.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ena yokamai bei moiro ari Yura ari moikeinga yokamai erowaingoro ena yokamai na kanam ka sire te durange naire ena eri yoro bakomdi nainaimie. Te aro suraiye ari goinga yokamai moingi tei moiro tokoi arowaiye,” Yesu epe di erome.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Boromdi Sepeti efem biyai wam surai endiro Yesu moingui tei ure gome de mangi dero “Ka gawo di erowaiye,” di tongoro
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 ena Yesu “Ne ‘Tora tai inaiye,’ di fine?” di tongoro oparomi “Ne ka epe di guwo do! Okome ne kiapam bengua yai morangero ena kakom tei na wanam surai ne gere ama kiapam bei erowaime. Te wanam ta ne okon womdi morangoro te wanam ta okon korari moramie. Ne ka epe di guwo do!” diro mina wako tongoro
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 “Ne surai ka mina wako naronguai mapunom fikeipire. Na nuwi muku epena nowikamere epe ne ama nowaipiro?” di erongoro surai “O,” di teingoro
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Ne surai kawom dipire. Na nuwi muku nowaikamere epe ne surai epe ama nowaipire. Te ‘Ne na okonam womdi moro! Te ne okonam korari moro!’ dikai na moiki tei dikeme. Na okonam womdi te korari akai yokama kiapam beinga akai i ari suwo na aunam kenom bei erongua akainom dume,” Yesu di eromie.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Te okome Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo yokamai tai i firo ena emenom surai i niki de fi ereime.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ena iran Yesu gama yokama unom boingoro wingoro ka epe di erome. “Ne yokamai mora fingai mangi ari kiapanom bei ereinga yokamai bei moiro ari ganom kipi kokonan ereime. Te mangi ari wanopanom yokamai fure ari kanom bei iwe de erere wan moime
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Te ne yokamai ari epe kiapanom bei erowaimo? Ma deiyo! Nenta ne yokama yai ori moraro bengua ena yaromi ne yokamai kokonan gan moiro ne yokama akire di erowamie.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Te nenta ‘Na koma yai moraiye,’ duwaro bengua ena yaromi ne yokamai nuwi kokonan gan moramie.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Na ari gaunom wam epe beiye. Na uka ‘Ari kokonan iro akire di narowaimie,’ diro kuiye. Ma deiyo! Na ari yokamai kokonan bei erero akire di erowaro wiye. Te na ‘Goiro ari munmane meina baikoro yokamai Yai Gumam moingui tei inako dere unaime,’ diro ama wiye,” Yesu epe di erome.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Te okome Yesu te yaromi mouwomdi finga ari yokamai iki birom ori Yeriko ma dero fingoro te ari munmane Yesu dourom boiro mouwomdi fime.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Te yai surai okonom murom gi dipika kon mori bunamdi tei ame dero moiro ena ka i “Yesu konmori tei fume,” dinga fire u yoporam boiro “Ari Wanopanomyo, ne Dawiri gauwom, no surai kanom fi noro!” di teipikoro
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 ena ari munmane yokamai yai surai kura kam dire “Ka dikeiro!” di ereingoro te surai u ori wom boiro “Ari Wanopanomyo, ne Dawiri wam, no surai kanom fi noro,” di teipikoro
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 ena Yesu ariro moiro yai surai unom boiro “Ne surai ‘Na tora bei norowame,’ di fipire!” di erongoro
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 te surai “Ya, no surai ‘Ne no okonom murom a fura de norowanie,’ di fipuiye,” di teipikoro
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ena Yesu surai kanom firo okom yai surai okonom murom akongoro ena kua wom surai kon kanere te Yesu mouwomdi ama fipire.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.