Mateus 15

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boromdi Feresi ari koropane te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai suwo koropane Yerusarem ma dere u Yesu moingui tei ure
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tora bengoro ne mounomdi finga ari no yokamai awanoma tai mapunom noreinga si bireime? Nonon awanoma ‘Kakom kakom ne yokamai kua nowaro benainga ena okonom epemere bi siyo,’ di noreime. Ena ne mounumdi finga ari kopuna nowaro benainga okonom epe bi sikeime,” diro yokamai mina wako teingoro
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu epe di erome, “Tora bengoro ne yokama Yai Gumam ka di guwo dungua gore dikero te nenen mapunonom dourom boime?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Te Yai Gumam epe dume, ‘Ne nenum manum bei kenom bei ero,’ diro te ‘Nenta nenom manom kanom di ime de erowangua yaromi si goro,’ ama dume.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Te ne yokamai epe dime. ‘Nenta nem mam meran goingoro ena yaromi kua akongua ire ena yaromi “Kua i Yai Gumam towaiye.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Te nenam manam bei kenom bei erekenaiye,” dungoro ena ne yokamai “Mapunom i faimie,” ’ epe dime. Te ne yokamai epe beinga ena iran ne yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua gore dikere nenen konom mapunonom dourom boire fime.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ena ne yokamai ka kasu dinga ari moimie. Te ka mapunom yai Aisaiya yaromi ne yokamai epe kawom morainga bun ka dungua di mari dome. Yai Gumam di tongoro ena yaromi epe di mari dome,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ari yokamai giranomdi na kanam bawom di iwa deimba yokamai denom minom bei niki de nareimie.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Yokamai ‘Nonon kanom i Yai Gumam kam dumie,’ dire nenen kanom di mari dero ena iran yokamai furo na kanam bawom di nareinga faikeme.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ena Yesu ari yai opai munmane “Ne yokamai na moiki tei ure kua neinga kam di erowaiye,” diro u boi erongoro ena yokamai kuku boingoro Yesu ka di erome. “Ne yokamai ka fire mapunom fiyo!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kua i ari giranom ikai fungua i ari nomanenom bei dinepe dekengoro ena yokamai Yai Gumam kam akire dimie. Tai ta ari ikai koi diro u giranomdi mena ungua i towane ari nomanenom bei niki de erongoro ena yokamai Yai Gumam kam akire dikenaime,” Yesu epe di erome.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Di erongoro ena Yesu mouwomdi finga ari u Yesu moingui tei ure “Feresi ari yokamai ne kanum i fire nomane niki de fimia fino?” di teingoro
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ena Yesu “Tai ta ta muruwo na aunam i kamundi moingua tai woi nongui woikengua yaromi furo bei dowamie.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Iran ne yokamai ari yokamai inokore eikeiyo! Yokamai epemere yai okom murom gi dungua yaromi moime. Ena yaromi fure yai ta i okom murom ama gi dungua kon mori opom di towaro bengoro ena surai ako man minomdi tei faipire,” Yesu di erongoro
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 te Pita “Ne ka eke dere dinga mapunom di mari do! Ena nonon firapune,” di tongoro
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 “Ne yokamai ka fikeinga epemere ari munmane ama fikeimo? I faikeme.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ne yokamai fikeimo? Tai ta ta giranomdi fungua tarom i denom bomdi i fumie. Te okome i tai ta ta u mena unangua depei towaime.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Te tai ta ta giranomdi koi u mena unguai tarom i denom minomdi dungua u mena umie. Tarom i nomanenom bei dinepe dongua ena yaromi Yai Gumam kam akire dikename.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tai i denom minomdi ungua i epe: Niki de fire ari ei goime. Te yai opai kau einga bei niki dongua mapunom umie. Te mapunom tai ta niki dongua i ama unguai epe: Kunei neimie. Ka kasu dimie. Ari kanom ka simie.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Tai i epe sumuna ari nomanenom koi bei dinepe domie. Te nenta kopuna nowangua koma okom bi sikenangua i nomaneyom bei dinepe dekenamie,” Yesu epe di erome.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ena Yesu akai tei ma dero u koro iki birom ori surai Taiya te Sairon tei fume.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ena Keinan opai ta akai tei moime. Te Yura ari “Keinan ari kapu kei epemere moime,” epe dime. Ena oparomi u Yesu moingui tei uro “Ari Wanopanom, ne Dawiri wam, ne na kanam fi naro. Murom niki dongua yaromi towane u na apunam okom akore bei niki ori wom de tomie,” diro u boi tongoro
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 te Yesu ka ta mokom bairo di tekengoro ena mouwomdi finga ari yokamai u Yesu moingui tei ure “Oparomi u boiro boiro nonon mounomdi umie. Ena ne awi dowangere namie,” diro mina ori wom wako teingoro
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ena Yesu “Yai Gumam na nawi dongoro ena na Isirae ari Yai Gumam konom kinga yokamai moingi tei towane wiye,” di erongoro
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 ena oparomi ka fire ure Yesu moingui tei ure Yesu kauwomdi mangi fairo kam akire diro “Ari Wanopanom, ne akire di naro,” di tongoro
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ena Yesu “Nonon gan gawo kopunanom iro kapu kei giramdi dowapunga i faikenamie,” di tongoro
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 oparomi “Ari Wanopanomyo, ne kawom dinie. Te kei yokamai kapakom boinomdi areme moire te kopuna neinga ako sungua i iro neimie,” di tongoro
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ena Yesu “Opaiyo, ne fi kun ori wom dainie. Iran ne ‘Tai ta inaye,’ di firanga ena Yai Gumam tarom i bei erowame,” di tongoro ena boromdi oparomi apom nupi fainguai mora are fumie.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ena Yesu akai tei ma dero nuwi dian i kam Gariri bunamdi teina tei furo ena kopu gawo mokoro ame dongoro
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 ena ari munmane bei moiro ari kaunom niki dongua te ari okonom murom gi dungua te ari yoporanom gerai dongua te ari ka dikeinga te ari suwo koropane i nupi fainga yokamai akiro u Yesu moingui tei kuku boire ena ari muruwo nupi fainga Yesu kauwomdi tei de teingoro ena Yesu bei nokapu de erome.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bei nokapu de erongoro ena ari yokama kaningai ari ka dikeinga yokamai tokoi ka dingoro te ari yoporanom gerai dongua yokamai tokoi nokapu fingoro te ari kaunom niki dongua yokamai tokoi kon waningoro te ari okonom murom gi dungua yokamai kon tokoi kaningoro ena iran ari yokamai ganom nouro dire te Isirae ari yokamai Yai Gumanom kam akire dime.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ena Yesu mouwomdi finga ari unom boingoro yokamai wingoro Yesu epe di erome, “Na ari yai opai yokamai kanom fiye. Aro kakom suraiye yokamai na gere moipunga te yokamai kua kopuna nowainga goungua ena na ari yokamai ewi dowaikoro naingoro yokamai okonom murom makinangore kon bam tei ako fanainga i faikenamie. Ena koma na ari yokamai kua kopuna erowaikoro yokamai nowaingoro ewi dowaiye,” di erongoro
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 ena mouwomdi finga ari “Akai koro tei i kuwan akai dunguairai ena nonon kopuna amai iro uro ari munmane erowapune?” di teingoro
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Ne yokamai kaime dori tora mina dume?” di erongoro “Nonon kaime dori okonom koro muruwo te koro surai dire te nuwi kapu gawo suwom gera dumie,” di teingoro
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 iran Yesu ari munmane “Ne yokamai mangi tei ame deiyo,” di erere
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 te kaime dori okonom koro muruwo te koro surai ire te nuwi kapu ama ire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tere kaime dori te nuwi kapu dou dire mouwomdi finga ari erongoro yokamai ire ari muruwo ereingoro
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ena ari yokamai nere maranom mokome. Ena mouwomdi finga ari kopuna koro yo dunguai ire gai ginga okonom koro muruwo te koro surai murome.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Te yai gan kopuna neinga yokamai 4,000 moimie. Te yokamai gan gawo te opai kerekeime.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ena Yesu ari yai opai muruwo awi dero nuwi kopare ikai furo Marara akai koro fume.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.