Mateus 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boromdi Gariri akai kiapam bengua yai ori yaromi kam Eroti Yesu kam wayom firo
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ena yarom kokonan ari “Yaromi Yoane ari nuwi bui erongua yaromi kawom moimie. Yaromi yono manomdi tokoi ariro moingua ena iran yaromi tai ta ta ori bemie,” Eroti di eromie.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ena okome ari koropane “Eroti mam kui nongua kakom firapune,” dire fure Eroti moingui tei fure kuku boire kua kopuna kei nere moingoro ena Erotiasi apom ari moingi suna tei nowi i moingoro Eroti ama i mun fi tere
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ena yaromi ama okom koi dere ka kawom dire “Ne ‘Na tai ta i naro,’ di narowanga tarom i na erowaiye,” epe di tongoro
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ena oparomi mam inokore ei tongoro ena ama “Ne Yoane ari nuwi bui erongua yaromi birom sire kopare ta tei eire tawa naro,” di tongoro
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 kiapam yai ori ka i fingoro nomaneyom ipun de tongoro te yaromi epe “Koma ari munmane moingi na gumanomdi ama kawom di teiye,” di fire ena yaromi kiminem “Tai ta opai kam dunguai to,” di erome.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ena kiapam yai ori kiminem ewi dongoro kan iki tei fure Yoane nokom guwo dire
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Yoane birom iro kopare ta eiro iro uro ama i teingoro ena ama i iro mam moingui tei furo tome.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ena Yoane mouwomdi finga ari ure yono iro furo man sime. Mora man siro ena fu Yesu moingui tei furo “Yoane epe goime,” di teime.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu ka i firo ena akai tei ma dero te nuwi kopare iro furo akai ta koro ari moikeingi tei fume. Te ari yai opai fire iki birom ori tei ma dere mangi fure Yesu mouwomdi fure koma akai tei fingoro
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ena okome Yesu nuwi bunamdi furo nuwi kopare u mena uro ari munmane ekanero yokamai kanom fi erero ena ari nupi fainga muruwo bei nokapu de erome.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ena taroma kakom ungoro Yesu mouwomdi finga ari Yesu moingui tei ure “Epena aro kakom i mora goungoro te akai koro tei ari kei faingi tei moikeimie. Ena iran ne ari yokamai ewi dengoro fure akai ta dungui tei fure kopuna meina bei nero fanaimie,” di teingoro
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 ena Yesu “Tora bengoro yokamai naime? Ne yokamai nenen kopuna ari yokamai ereiyo,” di erongoro
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 “Nonon kopuna munmane tawa dikeme. Te kaime dori okonom koro muruwo dunguai te nuwi kapu surai mora dumie,” di teingoro
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 ena Yesu “Tarom i iro na moiki tawa wiyo,” di erere
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 ena ari muruwo “Kuiri tei ame deiyo,” di erome. Te yaromi kaime dori okonom koro muruwo ire te nuwi kapu surai iro kan kamundi tei dero Yai Gumam “Mun fiye,” di tere ena kaime dori dou dire mouwomdi finga ari erongoro te yokamai ire fure ari yai opai ereime.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ena ari muruwo kopuna i nere maranom mokongoro te mouwomdi finga ari kopuna koro yo dungua ire gai kouma gai ginga okonom koro koro muruwo te kaunom suwo gime.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Te yai gan kopuna neinga yokamai 5,000 moimie. Te yokamai gan gawo te opai gan kerekeime.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ari mora neingoro ena Yesu mouwomdi finga ari “Ne yokamai nuwi kopare mokore koma nuwi bunamdi koro fiyo! Nanan tei moire ari yokamai ewi dowaiye,” di erero
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 ena yaromi ari yai opai mora ewi dero “Ka make enaiye,” diro kopu ta mokome. Ena kama sungoro yaromi nenen towane kopu tei moime.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ena nuwi kopare i nuwiri suna wom fu dongoro te kamun kai nuwi kopare gumamdi sungoro ena nuwi kopare si awa mawa tongoro
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 kakom i koroware koma go goro dungoro te aro fuka duwaro bengua kakom suna Yesu yaromi nuwi boromdi mangi wan uro mouwomdi finga ari moingi tei fuka dungoro
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 yokamai kaningai Yesu nuwi boromdi ungua yokamai kuri ori wom fire “Yaromi giri ta umie,” dire kuri ori wom fire ena au ori wom dime.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ena kakom tei Yesu “Ne yokamai nomanenom erowai towamie. Na nanan uka ena kuri fikeiyo,” di erongoro
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 ena Pita yaromi “Ari Wanopanomyo, ne towane unanga ena ne ka di narengoro na nuwi boromdi tei ure ne moingi tei unaiye,” di tongoro
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu “Uwo,” di tongoro ena Pita nuwi kopare ma dero nuwi boromdi mangi furo “Na Yesu moingui tei naiye,” diro fume.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Te yaromi furo kamun kai kanero kuri fire te ako nuwi ikai suwaro beiro iran u boiro “Ari Wanopanomyo, ne akire di naro,” di tongoro
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 ena boromdi Yesu okom sino tere Pita okom akoro “Ne fi kun gawo gera daimie. Tora bengoro ne fi kun daikene?” di tomie.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ena surai nuwi kopare ikai mokopikoro kamun kai tokoi sikeme.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Te ari nuwi kopare boromdi kopu tei moinga yokamai Yesu kam akire di tere “Kawom, ne Yai Gumam wam moinie,” di teimie.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ena yokamai nuwi dian suna fure u koro Genesareti akai tei fingoro
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 ari akai koro tei “Yaromi i Yesu,” mora fire ena yokamai ka di man man muruwo deingoro ena ari yokamai bei moiro ari nupi fainga yokamai endiro Yesu moingui tei uro
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 yokamai Yesu “‘Nupi fainga ari ure ne gainum bunamdi towane akonaime,’ di fino?” diro mina ori wom wako teingoro ena Yesu “O,” di erongoro ena nupi fainga yokamai nenta furo Yesu gaiyom akongua yaromi nokapu moi fimie.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.