Mateus 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boromdi Gariri akai kiapam bengua yai ori yaromi kam Eroti Yesu kam wayom firo
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 ena yarom kokonan ari “Yaromi Yoane ari nuwi bui erongua yaromi kawom moimie. Yaromi yono manomdi tokoi ariro moingua ena iran yaromi tai ta ta ori bemie,” Eroti di eromie.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ena okome ari koropane “Eroti mam kui nongua kakom firapune,” dire fure Eroti moingui tei fure kuku boire kua kopuna kei nere moingoro ena Erotiasi apom ari moingi suna tei nowi i moingoro Eroti ama i mun fi tere
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 ena yaromi ama okom koi dere ka kawom dire “Ne ‘Na tai ta i naro,’ di narowanga tarom i na erowaiye,” epe di tongoro
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 ena oparomi mam inokore ei tongoro ena ama “Ne Yoane ari nuwi bui erongua yaromi birom sire kopare ta tei eire tawa naro,” di tongoro
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 kiapam yai ori ka i fingoro nomaneyom ipun de tongoro te yaromi epe “Koma ari munmane moingi na gumanomdi ama kawom di teiye,” di fire ena yaromi kiminem “Tai ta opai kam dunguai to,” di erome.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ena kiapam yai ori kiminem ewi dongoro kan iki tei fure Yoane nokom guwo dire
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Yoane birom iro kopare ta eiro iro uro ama i teingoro ena ama i iro mam moingui tei furo tome.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ena Yoane mouwomdi finga ari ure yono iro furo man sime. Mora man siro ena fu Yesu moingui tei furo “Yoane epe goime,” di teime.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ka i firo ena akai tei ma dero te nuwi kopare iro furo akai ta koro ari moikeingi tei fume. Te ari yai opai fire iki birom ori tei ma dere mangi fure Yesu mouwomdi fure koma akai tei fingoro
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 ena okome Yesu nuwi bunamdi furo nuwi kopare u mena uro ari munmane ekanero yokamai kanom fi erero ena ari nupi fainga muruwo bei nokapu de erome.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ena taroma kakom ungoro Yesu mouwomdi finga ari Yesu moingui tei ure “Epena aro kakom i mora goungoro te akai koro tei ari kei faingi tei moikeimie. Ena iran ne ari yokamai ewi dengoro fure akai ta dungui tei fure kopuna meina bei nero fanaimie,” di teingoro
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 ena Yesu “Tora bengoro yokamai naime? Ne yokamai nenen kopuna ari yokamai ereiyo,” di erongoro
16 Mas Jesus respondeu:
17 “Nonon kopuna munmane tawa dikeme. Te kaime dori okonom koro muruwo dunguai te nuwi kapu surai mora dumie,” di teingoro
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 ena Yesu “Tarom i iro na moiki tawa wiyo,” di erere
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 ena ari muruwo “Kuiri tei ame deiyo,” di erome. Te yaromi kaime dori okonom koro muruwo ire te nuwi kapu surai iro kan kamundi tei dero Yai Gumam “Mun fiye,” di tere ena kaime dori dou dire mouwomdi finga ari erongoro te yokamai ire fure ari yai opai ereime.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ena ari muruwo kopuna i nere maranom mokongoro te mouwomdi finga ari kopuna koro yo dungua ire gai kouma gai ginga okonom koro koro muruwo te kaunom suwo gime.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Te yai gan kopuna neinga yokamai 5,000 moimie. Te yokamai gan gawo te opai gan kerekeime.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ari mora neingoro ena Yesu mouwomdi finga ari “Ne yokamai nuwi kopare mokore koma nuwi bunamdi koro fiyo! Nanan tei moire ari yokamai ewi dowaiye,” di erero
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 ena yaromi ari yai opai mora ewi dero “Ka make enaiye,” diro kopu ta mokome. Ena kama sungoro yaromi nenen towane kopu tei moime.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ena nuwi kopare i nuwiri suna wom fu dongoro te kamun kai nuwi kopare gumamdi sungoro ena nuwi kopare si awa mawa tongoro
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 kakom i koroware koma go goro dungoro te aro fuka duwaro bengua kakom suna Yesu yaromi nuwi boromdi mangi wan uro mouwomdi finga ari moingi tei fuka dungoro
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 yokamai kaningai Yesu nuwi boromdi ungua yokamai kuri ori wom fire “Yaromi giri ta umie,” dire kuri ori wom fire ena au ori wom dime.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ena kakom tei Yesu “Ne yokamai nomanenom erowai towamie. Na nanan uka ena kuri fikeiyo,” di erongoro
27 Nesse instante Jesus disse:
28 ena Pita yaromi “Ari Wanopanomyo, ne towane unanga ena ne ka di narengoro na nuwi boromdi tei ure ne moingi tei unaiye,” di tongoro
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu “Uwo,” di tongoro ena Pita nuwi kopare ma dero nuwi boromdi mangi furo “Na Yesu moingui tei naiye,” diro fume.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Te yaromi furo kamun kai kanero kuri fire te ako nuwi ikai suwaro beiro iran u boiro “Ari Wanopanomyo, ne akire di naro,” di tongoro
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ena boromdi Yesu okom sino tere Pita okom akoro “Ne fi kun gawo gera daimie. Tora bengoro ne fi kun daikene?” di tomie.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ena surai nuwi kopare ikai mokopikoro kamun kai tokoi sikeme.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Te ari nuwi kopare boromdi kopu tei moinga yokamai Yesu kam akire di tere “Kawom, ne Yai Gumam wam moinie,” di teimie.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ena yokamai nuwi dian suna fure u koro Genesareti akai tei fingoro
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 ari akai koro tei “Yaromi i Yesu,” mora fire ena yokamai ka di man man muruwo deingoro ena ari yokamai bei moiro ari nupi fainga yokamai endiro Yesu moingui tei uro
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 yokamai Yesu “‘Nupi fainga ari ure ne gainum bunamdi towane akonaime,’ di fino?” diro mina ori wom wako teingoro ena Yesu “O,” di erongoro ena nupi fainga yokamai nenta furo Yesu gaiyom akongua yaromi nokapu moi fimie.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.