Mateus 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai “Wiyo,” di erongoro wingoro ena Yesu ari yokamai yoporam boingua erero “Nenta murom niki deinga yokamai ikai morainga ewi mena dowaime,” diro erere te “Ari nupi mapunom mapunom fanainga te kipi mapunom mapunom karangua ne yokama ama bei dowaime,” diro yoporam boi erome.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Yesu ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai kanom i epe: Koma wom Saimon yaromi kam ta Pita te yaromi emerom Enduru te Sepeti wam Yemesi te yaromi emerom Yoane
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 te Firipi te Bataromu te Tomasi te yaromi kongo takis inga yaromi kam Matiyu te Afia wam Yemesi te yai ta Tatia
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 te Saimon yaromi akaiyomdi ari nenta wingoro kura boi erome. Te Yurasi Isakarioti. Yaromi bei moiro Yesu kiama yokamai imari de erome. Yokamai kanom i mora.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ena koma Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai ka di erere te okome ewi dome. Koma yaromi epe di erome, “Ne yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai akainom kiyo. Te ne yokamai Samaria ari iki birom ori ama kiyo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ne yokamai Isirae ari moingi tei fiyo. Isirae ari yokamai muruwo moingamere epe non sip sip bare ako sunguamere epe moime.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ena ne yokamai fure ‘Yai Gumam kiapanom bei norowangua kakom i teina umie,’ di mari deiyo.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ne yokamai ari nupi fanainga bei nokapu de ereiyo. Te ari gorainga tokoi winom iraure i koi de ereiyo. Te ari mantai gai inainga tokoi bei nokapu de ereiyo. Te murom niki deinga yokamai ari ikai moingai ewi mena deiyo. Ne yokama tai epe benaingai ne yokamai yo morom inga ena iran ne yokamai tai i benaingai tarom i meinam ikeiyo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Te ne yokamai kongo mukom gainomdi koi gire ire kiyo. Te ne yokama ‘Ari tai norowaingoro tarom i gai girapune,’ dire gai ire kiyo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Te gai suna surai iro kiyo. Te kaunom tou ire kiyo. Te goropo ama ire kiyo. Nenta bei moiro kokonan yai ta bei towangoro ena yaromi tai ta ako nekengua towamie. Ena iran ne yokamai inokore munmane eikeiyo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ne yokamai iki birom ori bo gawo ta nainga iki kapam ari kan kenom beire ‘Eramom Yai Gumam kam fire mun firame?’ di fiyo. Ne yokama yaromi kaningai ena yaromi ikom moi fure te akai tei ma dowainga kakom i yaromi ikom ma deiyo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ena ne yokama iki ta ikai fure iki kapam ari ‘Yai Gumam nokapu bei erowame,’ di ereiyo.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Te iki kapam ari Yai Gumam kam fire mun firaingoro ena ne yokamai kanom koma epe ‘Yai Gumam beiwira di erowame,’ dinga i yo duwame. Te iki kapam ari Yai Gumam kam fire mun fikenaingoro ena ne yokamai kanom koma dinga ire fiyo.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Te nenta ne yokamai endiro yaromi ikom kinangua te ne yokamai kanom fikenanguai ena ne yokamai akai tei ma dere mena fure te kuwan ne yokamai kaunomdi koi dungua towa towa kei deiyo! Ne yokamai epe benainga ena Yai Gumam kanere akai kapam ari kura kam di erowame.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ari yokamai ‘Sorom ari te Gomora ari yokamai bianom ori faimie,’ dingoro te epena na ne yokama kawom epe di erowaiye: ‘Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei Yai Gumam kura kam ori wom Sorom ari te Gomora ari di erekenanguamere epe yaromi kura kam ori wom iki birom ori ari ne yokamai ka dinga fikenainga yokamai di erowamie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ena Yesu ka tokoi di erome, “Fiyo! Na ne yokama ewi dekamere epe yai ta non sip sip ewi kei biyom yokamai moingi tei dome. Iran ne yokamai kam fingamere epe kapu mine goruwa ka fime. Te ne yokamai ama wira dire moingamere epe kapu moi wira dire moime.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ne yokamai ari bei niki de erowainga yokamai kan kenom bei ereiyo. Ari suwo koropane ne yokamai endire fure ka kori di erowaime. Te ari yokamai endire ka nuwi si ereinga ikom ikai fure einaime.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ne yokamai na fi kun dai nareinga ena ari ne yokamai endire fure gaman ari te kiapam beinga ari ori moingi tei fure ka kori di erowaimie. Iran ne yokamai Yai Gumam kam yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erowaimie.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Boromdi ari ne yokamai endire ‘Ka kori di erowapune,’ duwaingoro ena ne yokamai nomanenom unanan fure epe ‘Nonon ka torae duwapune? Te ka toramere beire duwapune?’ di fikeiyo. Ma deiyo! Okome ne yokamai ka duwainga ena Yai Gumam ne yokamai ka duwainga erowame.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ne yokamai nenom Murom Sumuna ka di erowangoro ena ne yokamai ka di mari dowaime. Iran ne yokama nenen ka dikenaimie.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Ari nenen emenom akiro furo ari nenta erowaingoro ei goraime. Te nenom ama epe wom ganom bei erowangore te ganoma nenom manom akiro furo ari nenta erowaingoro ei goraime.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ne yokama na fi kun dai narowainga ena ari muruwo niki ori wom de fi erowaimie. Te nenta yoporam boiro morangua kakom i gounangore ena Yai Gumam akire di towame.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ena iki birom ori ta ari ne yokama bei niki de erowaingoro ne yokama tongi fure iki birom ori ta fiyo. Na kawom di erowaiye: ‘Ne yokamai Isirae akai iki birom ori wanere kokonanom muruwo goukenangoro ena na ari gaunom wam mangi unaiye,’ di ereiye.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Ena ka nuwi si erongua yai i yai ori moimba te gan ta yaromi ka nuwi si tongoro ka fingua gan i yai ori moikeme. Te kiapam yai i yai ori moimba te nuwi kokonan gan i yai ori wom moikeme.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ena gandai yaromi ka nuwi si tongoro ka fingua gan i moinguamere epe ka nuwi si tongua yaromi moingua i faname. Te nuwi kokonan gan moinguamere epe kiapam yai moingua i fanamie. Te ari yokamai yai ta iki kapakom yaromi Bisepu kam dai towainga ena kapakom gama kanom niki ori wom dai erowaimie,” Yesu di erome.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ena Yesu ka ta duma, “Ena iran ne yokamai ari ta fikeiyo. Tai ta ta muruwo eke dero diro okome u mari boraimie. Te tai ta ta muruwo tou koiro diro okome ari yokamai tarom i kanaimie.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Na kama sunguiri tei moiro ne yokamai ka di ereikai ne yokamai fure aro dowangui tei di mari deiyo. Te na iki ikai tei moiro ne yokamai di ereikai ne yokamai fu mena fure di mari deiyo.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ari ne yokamai ei goinga yokamai kuri fi erekeiyo. Ari i ne yokama kuianom si goikenaimie. Ma deiyo! Ne yokamai Yai Gumam kuri fiyo. Yaromi ne yokamai e dongua akaiyomdi tei awi de erere ne yokamai ganom te kuianom ei gorame.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ari yokamai kapuka gawo gere surai kongo mukom kou ire meina baimie. Te ne yokamai nenom ‘O’ dikenangua kapuka gawo gera towane goikename.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Te Yai Gumam ne yokamai binom wiyom muruwo kere dome.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Iran ne yokamai kuri fikeiyo. Ne yokama kapuka gawo gera munmane meinam ime de teimie,” Yesu di erome.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Te Yesu tokoi di eromia, “Nenta ‘Na Yesu ariyoma moiye,’ dire ari gumanomdi di mari de erowangoro ena na ‘Yaromi na arinama moime,’ dire na nenam kamundi moingui ama di mari de towaiye.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Te nenta ‘Na Yesu ariyoma moikeiye,’ diro ari gumanomdi di mari de erowangoro ena na nenam kamundi moingua ‘Yaromi na arinama moikeme,’ di mari de towaiye,” Yesu dumie.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesu tokoi duma, “Ne yokamai ‘Na mangi tawa unaikoro nomane towane eiro morapune,’ epe di fikeiyo. Na kura kamui boinga tai ta ta bei gounaro kuiye. Tamanume. Na uka ena ari sanupui ori iro kura kamui boraimie.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Na uka ena yaromi auwom kura boi towangoro te apom mam kura boi towangoro te oparomi wiyom biyai mam kura boi towame.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ari iki towane kei fanainga kianom wom moraime.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Nenta nem mam mun ori wom fi erero te nanan mun gawo gera fi narowangua yaromi na arinama moikenamie. Te nenta wam te apom mun fi erero te nanan mun fi narekenangua ena yaromi na arinama moikenamie.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nenta ‘Na Yesu ariyoma moire beipa na kuwanom yai moinguamere epe Yesu eri yoro bakomdi bei moinguamere epe na beikenaye,’ duwangua yaromi na arinama moikenamie.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Nenta ‘Na mangi yokori moraiye. Na kuwanom yai moikenaiye,’ duwangua ena yaromi epena yokori moi dere morainga i kankenamie. Te nenta ‘Na mangi yokori moikenaiye. Na kuwanom yai moraiye,’ duwangua yaromi epena yokori moi dere morainga i kanamie,” Yesu epe dume.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ena Yesu tokoi dumia, “Nenta ne yokama bei nokapu de erowangua yaromi epemere na bei nokapu de naromie. Te nenta na bei nokapu de narowangua yaromi epemere na nawi de narongua yai bei nokapu de tomie.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Nenta ka mapunom yai unangua kanere ‘Na ka mapunom yai akire di towaiye,’ di fire ena akire ikomdi ure bei nokapu de towangua yaromi ka mapunom yai meina inguamere epe inamie. Te nenta yai yo tere moingua yaromi unangua kanere ‘Na yo tere moingua yaromi akire di towaiye,’ di fire ena akire ikomdi ure bei nokapu de towangua yaromi yo tere moingua yai meina inguamere epe inamie.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Nenta yai opai gawo moingi yai ta na arinama moingua kanere ‘Na Yesu ariyom akire di towaiye,’ di fire ena nuwi goi koiro towangua yaromi meinam kawom inamie. Na ne yokamai kawom di ereiye. Mora,” Yesu mouwomdi finga ari di erome.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.