Mateus 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai “Wiyo,” di erongoro wingoro ena Yesu ari yokamai yoporam boingua erero “Nenta murom niki deinga yokamai ikai morainga ewi mena dowaime,” diro erere te “Ari nupi mapunom mapunom fanainga te kipi mapunom mapunom karangua ne yokama ama bei dowaime,” diro yoporam boi erome.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yesu ewi dongua finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai kanom i epe: Koma wom Saimon yaromi kam ta Pita te yaromi emerom Enduru te Sepeti wam Yemesi te yaromi emerom Yoane
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 te Firipi te Bataromu te Tomasi te yaromi kongo takis inga yaromi kam Matiyu te Afia wam Yemesi te yai ta Tatia
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 te Saimon yaromi akaiyomdi ari nenta wingoro kura boi erome. Te Yurasi Isakarioti. Yaromi bei moiro Yesu kiama yokamai imari de erome. Yokamai kanom i mora.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ena koma Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai ka di erere te okome ewi dome. Koma yaromi epe di erome, “Ne yokamai ari Yura ari moikeinga yokamai akainom kiyo. Te ne yokamai Samaria ari iki birom ori ama kiyo.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ne yokamai Isirae ari moingi tei fiyo. Isirae ari yokamai muruwo moingamere epe non sip sip bare ako sunguamere epe moime.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ena ne yokamai fure ‘Yai Gumam kiapanom bei norowangua kakom i teina umie,’ di mari deiyo.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ne yokamai ari nupi fanainga bei nokapu de ereiyo. Te ari gorainga tokoi winom iraure i koi de ereiyo. Te ari mantai gai inainga tokoi bei nokapu de ereiyo. Te murom niki deinga yokamai ari ikai moingai ewi mena deiyo. Ne yokama tai epe benaingai ne yokamai yo morom inga ena iran ne yokamai tai i benaingai tarom i meinam ikeiyo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Te ne yokamai kongo mukom gainomdi koi gire ire kiyo. Te ne yokama ‘Ari tai norowaingoro tarom i gai girapune,’ dire gai ire kiyo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Te gai suna surai iro kiyo. Te kaunom tou ire kiyo. Te goropo ama ire kiyo. Nenta bei moiro kokonan yai ta bei towangoro ena yaromi tai ta ako nekengua towamie. Ena iran ne yokamai inokore munmane eikeiyo.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ne yokamai iki birom ori bo gawo ta nainga iki kapam ari kan kenom beire ‘Eramom Yai Gumam kam fire mun firame?’ di fiyo. Ne yokama yaromi kaningai ena yaromi ikom moi fure te akai tei ma dowainga kakom i yaromi ikom ma deiyo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ena ne yokama iki ta ikai fure iki kapam ari ‘Yai Gumam nokapu bei erowame,’ di ereiyo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Te iki kapam ari Yai Gumam kam fire mun firaingoro ena ne yokamai kanom koma epe ‘Yai Gumam beiwira di erowame,’ dinga i yo duwame. Te iki kapam ari Yai Gumam kam fire mun fikenaingoro ena ne yokamai kanom koma dinga ire fiyo.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Te nenta ne yokamai endiro yaromi ikom kinangua te ne yokamai kanom fikenanguai ena ne yokamai akai tei ma dere mena fure te kuwan ne yokamai kaunomdi koi dungua towa towa kei deiyo! Ne yokamai epe benainga ena Yai Gumam kanere akai kapam ari kura kam di erowame.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ari yokamai ‘Sorom ari te Gomora ari yokamai bianom ori faimie,’ dingoro te epena na ne yokama kawom epe di erowaiye: ‘Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei Yai Gumam kura kam ori wom Sorom ari te Gomora ari di erekenanguamere epe yaromi kura kam ori wom iki birom ori ari ne yokamai ka dinga fikenainga yokamai di erowamie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ena Yesu ka tokoi di erome, “Fiyo! Na ne yokama ewi dekamere epe yai ta non sip sip ewi kei biyom yokamai moingi tei dome. Iran ne yokamai kam fingamere epe kapu mine goruwa ka fime. Te ne yokamai ama wira dire moingamere epe kapu moi wira dire moime.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ne yokamai ari bei niki de erowainga yokamai kan kenom bei ereiyo. Ari suwo koropane ne yokamai endire fure ka kori di erowaime. Te ari yokamai endire ka nuwi si ereinga ikom ikai fure einaime.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ne yokamai na fi kun dai nareinga ena ari ne yokamai endire fure gaman ari te kiapam beinga ari ori moingi tei fure ka kori di erowaimie. Iran ne yokamai Yai Gumam kam yokamai te ari Yura ari moikeinga yokamai di mari de erowaimie.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Boromdi ari ne yokamai endire ‘Ka kori di erowapune,’ duwaingoro ena ne yokamai nomanenom unanan fure epe ‘Nonon ka torae duwapune? Te ka toramere beire duwapune?’ di fikeiyo. Ma deiyo! Okome ne yokamai ka duwainga ena Yai Gumam ne yokamai ka duwainga erowame.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ne yokamai nenom Murom Sumuna ka di erowangoro ena ne yokamai ka di mari dowaime. Iran ne yokama nenen ka dikenaimie.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ari nenen emenom akiro furo ari nenta erowaingoro ei goraime. Te nenom ama epe wom ganom bei erowangore te ganoma nenom manom akiro furo ari nenta erowaingoro ei goraime.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ne yokama na fi kun dai narowainga ena ari muruwo niki ori wom de fi erowaimie. Te nenta yoporam boiro morangua kakom i gounangore ena Yai Gumam akire di towame.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ena iki birom ori ta ari ne yokama bei niki de erowaingoro ne yokama tongi fure iki birom ori ta fiyo. Na kawom di erowaiye: ‘Ne yokamai Isirae akai iki birom ori wanere kokonanom muruwo goukenangoro ena na ari gaunom wam mangi unaiye,’ di ereiye.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ena ka nuwi si erongua yai i yai ori moimba te gan ta yaromi ka nuwi si tongoro ka fingua gan i yai ori moikeme. Te kiapam yai i yai ori moimba te nuwi kokonan gan i yai ori wom moikeme.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ena gandai yaromi ka nuwi si tongoro ka fingua gan i moinguamere epe ka nuwi si tongua yaromi moingua i faname. Te nuwi kokonan gan moinguamere epe kiapam yai moingua i fanamie. Te ari yokamai yai ta iki kapakom yaromi Bisepu kam dai towainga ena kapakom gama kanom niki ori wom dai erowaimie,” Yesu di erome.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ena Yesu ka ta duma, “Ena iran ne yokamai ari ta fikeiyo. Tai ta ta muruwo eke dero diro okome u mari boraimie. Te tai ta ta muruwo tou koiro diro okome ari yokamai tarom i kanaimie.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Na kama sunguiri tei moiro ne yokamai ka di ereikai ne yokamai fure aro dowangui tei di mari deiyo. Te na iki ikai tei moiro ne yokamai di ereikai ne yokamai fu mena fure di mari deiyo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ari ne yokamai ei goinga yokamai kuri fi erekeiyo. Ari i ne yokama kuianom si goikenaimie. Ma deiyo! Ne yokamai Yai Gumam kuri fiyo. Yaromi ne yokamai e dongua akaiyomdi tei awi de erere ne yokamai ganom te kuianom ei gorame.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ari yokamai kapuka gawo gere surai kongo mukom kou ire meina baimie. Te ne yokamai nenom ‘O’ dikenangua kapuka gawo gera towane goikename.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Te Yai Gumam ne yokamai binom wiyom muruwo kere dome.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Iran ne yokamai kuri fikeiyo. Ne yokama kapuka gawo gera munmane meinam ime de teimie,” Yesu di erome.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Te Yesu tokoi di eromia, “Nenta ‘Na Yesu ariyoma moiye,’ dire ari gumanomdi di mari de erowangoro ena na ‘Yaromi na arinama moime,’ dire na nenam kamundi moingui ama di mari de towaiye.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Te nenta ‘Na Yesu ariyoma moikeiye,’ diro ari gumanomdi di mari de erowangoro ena na nenam kamundi moingua ‘Yaromi na arinama moikeme,’ di mari de towaiye,” Yesu dumie.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesu tokoi duma, “Ne yokamai ‘Na mangi tawa unaikoro nomane towane eiro morapune,’ epe di fikeiyo. Na kura kamui boinga tai ta ta bei gounaro kuiye. Tamanume. Na uka ena ari sanupui ori iro kura kamui boraimie.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Na uka ena yaromi auwom kura boi towangoro te apom mam kura boi towangoro te oparomi wiyom biyai mam kura boi towame.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ari iki towane kei fanainga kianom wom moraime.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nenta nem mam mun ori wom fi erero te nanan mun gawo gera fi narowangua yaromi na arinama moikenamie. Te nenta wam te apom mun fi erero te nanan mun fi narekenangua ena yaromi na arinama moikenamie.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nenta ‘Na Yesu ariyoma moire beipa na kuwanom yai moinguamere epe Yesu eri yoro bakomdi bei moinguamere epe na beikenaye,’ duwangua yaromi na arinama moikenamie.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nenta ‘Na mangi yokori moraiye. Na kuwanom yai moikenaiye,’ duwangua ena yaromi epena yokori moi dere morainga i kankenamie. Te nenta ‘Na mangi yokori moikenaiye. Na kuwanom yai moraiye,’ duwangua yaromi epena yokori moi dere morainga i kanamie,” Yesu epe dume.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ena Yesu tokoi dumia, “Nenta ne yokama bei nokapu de erowangua yaromi epemere na bei nokapu de naromie. Te nenta na bei nokapu de narowangua yaromi epemere na nawi de narongua yai bei nokapu de tomie.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nenta ka mapunom yai unangua kanere ‘Na ka mapunom yai akire di towaiye,’ di fire ena akire ikomdi ure bei nokapu de towangua yaromi ka mapunom yai meina inguamere epe inamie. Te nenta yai yo tere moingua yaromi unangua kanere ‘Na yo tere moingua yaromi akire di towaiye,’ di fire ena akire ikomdi ure bei nokapu de towangua yaromi yo tere moingua yai meina inguamere epe inamie.
41 Quem receber um
42 Nenta yai opai gawo moingi yai ta na arinama moingua kanere ‘Na Yesu ariyom akire di towaiye,’ di fire ena nuwi goi koiro towangua yaromi meinam kawom inamie. Na ne yokamai kawom di ereiye. Mora,” Yesu mouwomdi finga ari di erome.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.