Marcos 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Yesu ari yokamai “Na ka duwaika fi goi iyo! Yai Gumam ari kiapanom bengua yoporam boingua u mari unangua kakom ari suwo koropane epena tei moingi goikenaimba tarom i kanaime,” epe di erome.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ena aro kakom okonom koro muruwo koro towane fungoro Yesu sumuna Pita te Yemesi te Yoane endiro fu kopu ararinan tei moko fure yokamai nen moingero ena gama yokamai kaningai Yesu gam kinanom kuire kamun gam koime.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Yaromi gaiyom bau boire keranom sire u feke fungoro mangi ari feke epemere darainga faikeme.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Te gama yokamai tokoi kaningai ena Iraiya te Mose yai surai u mari ure Yesu gere ka di ipo ka de moime.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ena Pita Yesu ka epe di tome, “Ka nuwi si norenga yai yo, no tawa ure moipunga mun fipune. Ena iran iki farai suraiye kenapune. Ne ikinum ta te Mose ikom ta te Iraiya ikom ta kenapune,” epe di tome.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Te gama yokama kuri ori finga iran Pita ka duwaro kam fikeme.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ena kuwokawo u yokamai moingi tei ure munomdi tei kengoro ikai koiri ka ta u mari fume, “Yaromi na wanam moingua na denam minam mun fi teiye. Ena ka duwangua fi goi iyo!” epe di erongoro
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 ena yokamai kene kene eire kan koro koro deingoro ari ta moikeimba Yesu towane yokamai gere moimie.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ena yokamai kopu tei ma dere ako wingi kakom tei Yesu “Ne yokamai tai epena kaninga ari di erekeiyo! Okome na ari gaunom wam goiro tokoi arowaika kakom ne yokamai tai epena kaningai ari di mari de erowaime,” diro ka erowai tongua di erongoro
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 ena gama yokamai ka i nomane eire epe fimba yokamai “Goire arowaiye,” dunguai “Amari ka dume?” dire ka siki siki dime.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ena yokamai Yesu “Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama ta bengoro ‘Iraiya yaromi koma unaro bengoro okome Mesia yaromi unamie,’ epe dime?” diro mina wako teingero
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ena “Iraiya i kawom koma ure taikan muruwo tokoi a kenom benamba na ari gaunom wam ganam kipi kaingua firangoro te ari yokamai mounom wako nareime. Yai Gumam ka mapunom epe boi engua dume.
12 Ele respondeu:
13 Dumba na di ereiye, ‘Iraiya yaromi mora ungoro yokamai nenen nomanenom fingamere epe bei teime. Yaromi kam boingamere epe fuka dume,’ epe di ereiye,” Yesu ka di erome.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ena yokama fu gama yokamai koropane moingi tei uro kaningai ari munmane kuku boire wanapo de suna de moingero Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama gama yokamai koropane kura kam di ipo ka de erome.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Te ari kuku boinga yokamai Yesu kanere ganom nouro ori dire ena bu di fure “Ne u denio?” di teingero
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ena Yesu “Ne yokamai torae diro na ganama kura kam di ipo ka de ereime?” diro mina wakore di erongoro
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 ena yai ta kuku boinga suna tei moingua “Ka nuwi si norenga yai yo, murom niki dongua fu na wanam dem miriyom tei fu moingoro ena gan i ka dikengoro akire wiye.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Te murom niki dongua na wanam ingua fiasi mangi de tongoro wanam wepi giram moko uro kiom ki sire okom kauwom si gi di dere dume. Ena iran ne ganuma ‘Murom niki dongua awi mena deiyo!’ di ereipa benainga faikemie,” epe dungoro
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ena Yesu ari yokamai ka epe di erome, “Ne yokamai epena makinga fi ki sikeinga yokamai moime. Na kakom arari ne yokamai moingi tei moikenaiye. Te na bei moiro ne yokamai mapunonom niki dongua beinga kakom arari kan dekenaiye. Ena iran gan akire na moiki tei wiyo!” dungoro
19 Jesus disse:
20 yokamai gan akire yaromi moingui tei wingoro ena murom niki dongua Yesu kanere kene kene eire gan bei tongoro gan ako mangi boi fu dire founa founa fungoro giramdi wepirom sungoro
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 ena Yesu gan nem, “Yae, gan kakom tora mina epemere moime?” diro mina wako tongoro “Yaromi gan gawo moingui mapunom epe beme.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Murom niki dongua kakom kakom gan ire ‘Si goraiye,’ dire fia si e donguai tei bo nuwiri tei de tome. Ena ne tai benanga no kanom fire akire di noro!” di tongoro
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 “Ta bengo ro ne ‘Ne tai benaika,’ kam dine? Ne fi ki suwanga taikan muruwo benane,” dungoro
23 Jesus respondeu:
24 ena gan nem kene kene eire “Yai, na fi ki si ereiye. Te na suwo fi ki sikeika akire di naro!” dume.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ena Yesu kanungua ari munmane bu dire u Yesu moingui tei kuku boingero ena Yesu murom niki dongua ka epe di tome, “Murom niki donguao, ne bei tengere gan i ka fikere te ka ama dikeme. Epe iran na ka di erowai te erowaiye, ‘Ne gan ma dere u mena ure tokoi inako dere dem miriyom ikai kio!’ di ereiye,” di tongoro
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 ena murom niki dongua au ori wom dire gan a sin boi tere u mena fume. Ena gan ako mangi faingoro goinguamere ari yokamai munmane kanere “Gan i kawom goime,” dimba
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesu gan okom akero akire dungoro arime.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ena okome Yesu iki ikai fungoro gama yokamai nenen moingi Yesu “Yae, ta bengoro no yokamai murom niki dongua awi mena dowaro bepunga faikeme?” diro mina wako teingoro
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ena “Murom niki dongua epemere yokamai tai ta ta beire awi mena dowainga faikemba ka make eire awi mena dowainga faime,” epe di erome.
29 Jesus respondeu:
30 Ena Yesu te gama yokamai man tei ma dere Gariri akai suna tei wan fime. Yesu gama yokamai towane ka kirawa si erongua iran Yesu “Ari suwo koropane yokamai na moiki tei nakanainga faikeme,” di fime.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Yesu ka epe nuwi si erome, “Yokamai uro na ari gaunom wam ari okonomdi erowaingoro nai goraimba aro kakom suraiye gounangoro na tokoi arowaiye,” di erongoro.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 (-)
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ena Yesu te gama yokamai u iki birom ori Kapanem wingero iki ikai finga Yesu sumuna “Ne yokamai kon bakom tei waninga tora ka di ipo ka deime?” di eromba
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 yokamai kon bakom tei waninga “Nonon moipungi yai ta eramom yai ori moime?” diro ka di ipo ka deinga iran yo fi dere moime.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ena Yesu ame dere moiro gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai unom boingoro wingero “Yai ta ‘Na yai ori moraiye,’ duwangua yaromi ari muruwo mounomdi ure nuwi kokonan bei erowame,” di erome.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Di erere ena gan gawo ta akire gama yokamai moingi suna tei dere kukurere gama yokamai ka epe di erome,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Nenta na kanam fi ki si narowangua yaromi gan gawo epemere bei kan i erowangua yaromi na epemere bei kan i narowame. Te nenta na bei kan i narowangua yaromi na towane bei kan i narokename. Yaromi nawi dongua yaromi ama bei kan i towame,” Yesu epe di erome.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ena Yoane “Ka nuwi si norenga yai yo, no yokamai kanupungai yai ta ne kanum daire murom niki deinga yokamai ewi mena domba yaromi nonon dowinom boi kungua iran no ‘Nemane’ di topunie,” epe di tongoro
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ena Yesu “‘Nemane,’ di tekeiyo! Nenta na kanam dairo ari ganom nouro dinga tarom benangua okome kene kene eire na kanam ka sikename.
39 Jesus respondeu:
40 Nenta bei niki de norekenangua yaromi nonon dowinom boime.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Te na ka epena duwaika fi goi iyo! Ne yokamai na Mesia kanam fi ki si nareinga iran nenta muku ire nuwi ne yokamai erowangua ena Yai Gumam yaromi meinam towame,” Yesu epe di tome.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Yai ta furo gan ta epena fi ki si narongua nomanem bei niki de towangoro ena gan furo biam benangua iran Yai Gumam bei moiro yaromi meinam niki ori wom dowangua towame. Towamba koma ari yokamai fure yai gan nomanem bei niki de towangua yaromi akire fure kongo ori nokomdi kan koire fiasi nuwi dian ori de towainga ena Yai Gumam yaromi meinam gawo toka towame.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Te ne okonum murom bei moingero ena ne tai niki dongua benanga wauwi do! Ne okonum murom towane dikenangua ne Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai ikai nanga i fanamba ne okonum murom surai duwangua ne e dongua akaiyomdi tei nanga i faikename.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Guwom akai tei simin goikenaingoro te e dongua ama goukename.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Te ari fui kopuna beingamere Yai Gumam ari yai opai muruwo e dongua epe bei erowame.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Te no fui ire tai kopuna mapunom mapunom benapunga don kenamba fui doromin tonguai gounangoro yai ta doromin tokoi benguai faikeme. Ena iran ne yokama kopuna fui beingere don kenguamere ne yokamai epe ari akire di ereingere don kename. Te ne yokamai ama amine eire wira dire moiyo!” Yesu epe di erome.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.