Marcos 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu ari yokamai “Na ka duwaika fi goi iyo! Yai Gumam ari kiapanom bengua yoporam boingua u mari unangua kakom ari suwo koropane epena tei moingi goikenaimba tarom i kanaime,” epe di erome.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ena aro kakom okonom koro muruwo koro towane fungoro Yesu sumuna Pita te Yemesi te Yoane endiro fu kopu ararinan tei moko fure yokamai nen moingero ena gama yokamai kaningai Yesu gam kinanom kuire kamun gam koime.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Yaromi gaiyom bau boire keranom sire u feke fungoro mangi ari feke epemere darainga faikeme.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Te gama yokamai tokoi kaningai ena Iraiya te Mose yai surai u mari ure Yesu gere ka di ipo ka de moime.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ena Pita Yesu ka epe di tome, “Ka nuwi si norenga yai yo, no tawa ure moipunga mun fipune. Ena iran iki farai suraiye kenapune. Ne ikinum ta te Mose ikom ta te Iraiya ikom ta kenapune,” epe di tome.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Te gama yokama kuri ori finga iran Pita ka duwaro kam fikeme.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ena kuwokawo u yokamai moingi tei ure munomdi tei kengoro ikai koiri ka ta u mari fume, “Yaromi na wanam moingua na denam minam mun fi teiye. Ena ka duwangua fi goi iyo!” epe di erongoro
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ena yokamai kene kene eire kan koro koro deingoro ari ta moikeimba Yesu towane yokamai gere moimie.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ena yokamai kopu tei ma dere ako wingi kakom tei Yesu “Ne yokamai tai epena kaninga ari di erekeiyo! Okome na ari gaunom wam goiro tokoi arowaika kakom ne yokamai tai epena kaningai ari di mari de erowaime,” diro ka erowai tongua di erongoro
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ena gama yokamai ka i nomane eire epe fimba yokamai “Goire arowaiye,” dunguai “Amari ka dume?” dire ka siki siki dime.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ena yokamai Yesu “Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama ta bengoro ‘Iraiya yaromi koma unaro bengoro okome Mesia yaromi unamie,’ epe dime?” diro mina wako teingero
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ena “Iraiya i kawom koma ure taikan muruwo tokoi a kenom benamba na ari gaunom wam ganam kipi kaingua firangoro te ari yokamai mounom wako nareime. Yai Gumam ka mapunom epe boi engua dume.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Dumba na di ereiye, ‘Iraiya yaromi mora ungoro yokamai nenen nomanenom fingamere epe bei teime. Yaromi kam boingamere epe fuka dume,’ epe di ereiye,” Yesu ka di erome.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ena yokama fu gama yokamai koropane moingi tei uro kaningai ari munmane kuku boire wanapo de suna de moingero Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokama gama yokamai koropane kura kam di ipo ka de erome.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Te ari kuku boinga yokamai Yesu kanere ganom nouro ori dire ena bu di fure “Ne u denio?” di teingero
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ena Yesu “Ne yokamai torae diro na ganama kura kam di ipo ka de ereime?” diro mina wakore di erongoro
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ena yai ta kuku boinga suna tei moingua “Ka nuwi si norenga yai yo, murom niki dongua fu na wanam dem miriyom tei fu moingoro ena gan i ka dikengoro akire wiye.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Te murom niki dongua na wanam ingua fiasi mangi de tongoro wanam wepi giram moko uro kiom ki sire okom kauwom si gi di dere dume. Ena iran ne ganuma ‘Murom niki dongua awi mena deiyo!’ di ereipa benainga faikemie,” epe dungoro
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ena Yesu ari yokamai ka epe di erome, “Ne yokamai epena makinga fi ki sikeinga yokamai moime. Na kakom arari ne yokamai moingi tei moikenaiye. Te na bei moiro ne yokamai mapunonom niki dongua beinga kakom arari kan dekenaiye. Ena iran gan akire na moiki tei wiyo!” dungoro
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 yokamai gan akire yaromi moingui tei wingoro ena murom niki dongua Yesu kanere kene kene eire gan bei tongoro gan ako mangi boi fu dire founa founa fungoro giramdi wepirom sungoro
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 ena Yesu gan nem, “Yae, gan kakom tora mina epemere moime?” diro mina wako tongoro “Yaromi gan gawo moingui mapunom epe beme.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Murom niki dongua kakom kakom gan ire ‘Si goraiye,’ dire fia si e donguai tei bo nuwiri tei de tome. Ena ne tai benanga no kanom fire akire di noro!” di tongoro
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “Ta bengo ro ne ‘Ne tai benaika,’ kam dine? Ne fi ki suwanga taikan muruwo benane,” dungoro
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ena gan nem kene kene eire “Yai, na fi ki si ereiye. Te na suwo fi ki sikeika akire di naro!” dume.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ena Yesu kanungua ari munmane bu dire u Yesu moingui tei kuku boingero ena Yesu murom niki dongua ka epe di tome, “Murom niki donguao, ne bei tengere gan i ka fikere te ka ama dikeme. Epe iran na ka di erowai te erowaiye, ‘Ne gan ma dere u mena ure tokoi inako dere dem miriyom ikai kio!’ di ereiye,” di tongoro
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ena murom niki dongua au ori wom dire gan a sin boi tere u mena fume. Ena gan ako mangi faingoro goinguamere ari yokamai munmane kanere “Gan i kawom goime,” dimba
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yesu gan okom akero akire dungoro arime.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ena okome Yesu iki ikai fungoro gama yokamai nenen moingi Yesu “Yae, ta bengoro no yokamai murom niki dongua awi mena dowaro bepunga faikeme?” diro mina wako teingoro
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ena “Murom niki dongua epemere yokamai tai ta ta beire awi mena dowainga faikemba ka make eire awi mena dowainga faime,” epe di erome.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ena Yesu te gama yokamai man tei ma dere Gariri akai suna tei wan fime. Yesu gama yokamai towane ka kirawa si erongua iran Yesu “Ari suwo koropane yokamai na moiki tei nakanainga faikeme,” di fime.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Yesu ka epe nuwi si erome, “Yokamai uro na ari gaunom wam ari okonomdi erowaingoro nai goraimba aro kakom suraiye gounangoro na tokoi arowaiye,” di erongoro.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 (-)
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ena Yesu te gama yokamai u iki birom ori Kapanem wingero iki ikai finga Yesu sumuna “Ne yokamai kon bakom tei waninga tora ka di ipo ka deime?” di eromba
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 yokamai kon bakom tei waninga “Nonon moipungi yai ta eramom yai ori moime?” diro ka di ipo ka deinga iran yo fi dere moime.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ena Yesu ame dere moiro gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai unom boingoro wingero “Yai ta ‘Na yai ori moraiye,’ duwangua yaromi ari muruwo mounomdi ure nuwi kokonan bei erowame,” di erome.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Di erere ena gan gawo ta akire gama yokamai moingi suna tei dere kukurere gama yokamai ka epe di erome,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Nenta na kanam fi ki si narowangua yaromi gan gawo epemere bei kan i erowangua yaromi na epemere bei kan i narowame. Te nenta na bei kan i narowangua yaromi na towane bei kan i narokename. Yaromi nawi dongua yaromi ama bei kan i towame,” Yesu epe di erome.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ena Yoane “Ka nuwi si norenga yai yo, no yokamai kanupungai yai ta ne kanum daire murom niki deinga yokamai ewi mena domba yaromi nonon dowinom boi kungua iran no ‘Nemane’ di topunie,” epe di tongoro
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ena Yesu “‘Nemane,’ di tekeiyo! Nenta na kanam dairo ari ganom nouro dinga tarom benangua okome kene kene eire na kanam ka sikename.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nenta bei niki de norekenangua yaromi nonon dowinom boime.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Te na ka epena duwaika fi goi iyo! Ne yokamai na Mesia kanam fi ki si nareinga iran nenta muku ire nuwi ne yokamai erowangua ena Yai Gumam yaromi meinam towame,” Yesu epe di tome.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Yai ta furo gan ta epena fi ki si narongua nomanem bei niki de towangoro ena gan furo biam benangua iran Yai Gumam bei moiro yaromi meinam niki ori wom dowangua towame. Towamba koma ari yokamai fure yai gan nomanem bei niki de towangua yaromi akire fure kongo ori nokomdi kan koire fiasi nuwi dian ori de towainga ena Yai Gumam yaromi meinam gawo toka towame.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Te ne okonum murom bei moingero ena ne tai niki dongua benanga wauwi do! Ne okonum murom towane dikenangua ne Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akai ikai nanga i fanamba ne okonum murom surai duwangua ne e dongua akaiyomdi tei nanga i faikename.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Guwom akai tei simin goikenaingoro te e dongua ama goukename.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Te ari fui kopuna beingamere Yai Gumam ari yai opai muruwo e dongua epe bei erowame.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Te no fui ire tai kopuna mapunom mapunom benapunga don kenamba fui doromin tonguai gounangoro yai ta doromin tokoi benguai faikeme. Ena iran ne yokama kopuna fui beingere don kenguamere ne yokamai epe ari akire di ereingere don kename. Te ne yokamai ama amine eire wira dire moiyo!” Yesu epe di erome.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.