Marcos 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu te gama yokamai nuwi dian boromdi furo u koro ipo furo Garara akai tei fuka dime.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ena Yesu nuwi kopare u mena fungoro yai ta murom niki dongua miriyomdi ikai koi moingua yaromi yono einga akaiyom ma dere Yesu moingui tei ume.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Yaromi yono einga akaiyom kei faingoro te nenta yaromi okom kauwom kan korangua faikeme. Yaromi yoporam boingua ena kan sen korangua i ama faikeme.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ari yokamai kakom kakom okom kauwom kan sen koimba yaromi okom kan i ako dou diro ma dere te kauwom kan i si guwo gawo di ma dome. Ena iran yaromi yoporam boingua iran nenta yaromi a ki suwangua faikeme.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Te kakom kakom girungua takongua yaromi yono einga akaiyom tei bo kopu tei bo wan moire wi sire au dire kongo ire nen gam boi guwo di moime.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ena yaromi murom niki dongua miriyomdi ikai koi moingua kanunguai Yesu fakai tei moingoro ena bu dire furo Yesu gumamdi tei kauwom gurom boingoro
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ena Yesu “Kan daro!” diro mina wako tongoro “No murom niki dongua munmane moipunga iran ari na kanam ‘Munmane’ eime,” di tere
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ena yaromi Yesu yana epe di tome, “‘No man tawa ma dowame,’ dire dowinam boikeyo!” yana di tome.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ena non munmane kopu tei moiro imin neingoro
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ena murom niki deinga yokama Yesu yana epe di teime, “Ne no yokamai nowi dowangere no non denom minom ikai koi napune,” di teingoro
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ena Yesu “O” dungoro murom niki deinga yokamai yaromi ma dere non minomdi ikai tei fingoro non munmane epemere 2000 moinga go gu diro tongi bunam tei furo fu nuwi dian ori fure nuwi giranom wako murongoro goime.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Goingoro ena non kiapanom beinga yokamai tongi fu mam iki fure ari iki bunam koro koro kei fainga yokamai ka wayom di mari de ereingoro ena ari muruwo tai benguai kanaro fime.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ena yokamai Yesu moingui tei ure kaningai yai koma murom niki deinga yokamai ikai koi moinga yaromi Yesu moingui tei ame dere gai nokapu fire te nomane nokapu dungoro inokore nokapu ei fingoro yokamai kuri ori wom fime.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Te yokamai koma tei moiro tai bengua kawom kanere ari yokamai epena winga yaromi koma murom niki deinga yokamai ikai koi moinga kam wayom di ereime. Te yokamai non kam wayom ama di ereime.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Epe iran yokamai ka i fire “No ikinom akainom i ma dere fo!” Yesu di tere moime.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ena Yesu nuwi kopare ikai naro bengua yai murom niki deinga yokamai koma ikai moinga yaromi Yesu “Ama napune,” diro yana di tomba
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Yesu “Nemane,” di tere te “Ne fu arinuma yokoinuma yokamai moingi tei fure Ari Wanopanom ne kanum fire te tai mapunom nokapu bei erongua mapunom muruwo di ero!” ama di tongoro
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ena yaromi ma dere fu Dekapori akai tei fure wan fure tai mapunom Yesu bei tongua ari yokamai di erongoro ari yokamai muruwo inokore munmane eime.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Ena Yesu nuwi dian ori inako dero koro uro nuwi bunamdi tei moingoro ari yokamai u moingui tei ure kuku boime.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Yesu tei moingoro ena yai ta Yura ari ka nuwi si ereinga ikom kiapam bengua yaromi kam Yairusi u tei ure kanungua Yesu moingoro ena ako fairo
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 yana di tome, “Na aponam gawo goraro bemie. Ena ne ure okonum gam i akore bei nokapu de towangere yokori morame,” di tongoro
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ena Yesu te yaromi gere ama fipire. Fipikoro te ari munmane dourom boi fure irauro kei fime.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Te opai ta ama Yesu dourom boi fume. Oparomi kapa sungua kakom kakom non iki 12 goungoro nupi epe fai moime.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Oparomi giyai beinga yokamai moingi tei fure kongo mukom te guwai gaiyom muruwo erongoro giyai mapunom bei teimba gam kipi kaingoro kakom kakom moi niki dere moi mokome.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Oparomi epe moiro Yesu kam di koro koro deinga fire ari yai opai wingi ama ure Yesu mouwomdi fure gaiyom okom si baume.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Oparomi “Na yaromi gam bo gaiyom okonam si baunaikoro nupi faika i gouname,” epe di firo gaiyom okom si baungoro
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 ena kene kene eiro akiyom darongoro oparomi gam si koi engua nomane fime.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Te Yesu ama kene kene eiro yoporam boingua u mena fungua firo si awa tere ari irauro kei finga yokamai mina wako erome, “Na gainam eramom okom si baume?” di erongoro
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ena gama yokama “Ari munmane ne irauro kei ere finga iran ta bengoro ‘Na ganam era okom si baume?’ diro mina wako erene?” di teimba
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Yesu “Eramom okom si baume?” diro kan koro koro dongoro
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ena oparomi nupi fainguai goungua fire gam nouro dire u Yesu moingui tei ure ako kauwomdi tei fairo mapunom muruwo di mari de tongoro
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ena Yesu “Aponamyo, ne na kanam fi ki singa iran nupi fainga goume. Te ne ganum kipi kaingua i mora goume. Ena ne wira dire fo!” di tome.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ena Yesu oparomi ka di moingui ari koropane Yura ari ka nuwi si ereinga ikom kiapam bengua yai Yairusi ikom tei ma dere ure “Yae, ne aponum mora goime. Ena iran ta bengoro ne ka nuwi si norongua yai gam kipi kokonan tene?” di teingoro
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu ka dingai firo ena kiapam bengua yai “Ne kuri fikere na kanam fi ki si naro!” di tome.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ena Yesu Pita te Yemesi te Yemesi emerom Yoane yokamai endire fume. Te Yesu ari yokamai muruwo “Ama moingui tei koi kuiyo!” di erome.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ena yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai ikom tei wingai Yesu kanungua ari yokamai au diro kai ori wom meiro okonom kaunom fera siro wanime.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ena Yesu ikai fure “Ne yokamai ta bengoro au diro kai ori wom meiro okonom kaunom fera siro wanime? Ama i mora goikere yo wi faime,” di eromba
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 yokamai fire wia goi teingero ena yaromi yokamai muruwo ewi mena dere ena ama nem mam te gama yokamai koi winga endire fu ama fai moingui tei fume.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesu ama okom akore ka epe di tome, “Taruta kum,” di tome. Ka i mapunom i epe: “Ama gawo, ‘Ne ario!’ di ereiye.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ena ama i kene kene eire arire wanume. Ama i non ikiyom 12 moime. Ena ama i arire wanungua yokamai kanero ganom nouro dire moime.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ena Yesu “Ne yokama na tai beikai ari di erekeiyo!” di erowai tere di erome. Te yaromi “Ne yokamai kua kopuna ama teiyo!” ama di erome.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.