Marcos 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena Yesu te gama yokamai nuwi dian boromdi furo u koro ipo furo Garara akai tei fuka dime.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ena Yesu nuwi kopare u mena fungoro yai ta murom niki dongua miriyomdi ikai koi moingua yaromi yono einga akaiyom ma dere Yesu moingui tei ume.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Yaromi yono einga akaiyom kei faingoro te nenta yaromi okom kauwom kan korangua faikeme. Yaromi yoporam boingua ena kan sen korangua i ama faikeme.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ari yokamai kakom kakom okom kauwom kan sen koimba yaromi okom kan i ako dou diro ma dere te kauwom kan i si guwo gawo di ma dome. Ena iran yaromi yoporam boingua iran nenta yaromi a ki suwangua faikeme.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Te kakom kakom girungua takongua yaromi yono einga akaiyom tei bo kopu tei bo wan moire wi sire au dire kongo ire nen gam boi guwo di moime.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ena yaromi murom niki dongua miriyomdi ikai koi moingua kanunguai Yesu fakai tei moingoro ena bu dire furo Yesu gumamdi tei kauwom gurom boingoro
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ena Yesu “Kan daro!” diro mina wako tongoro “No murom niki dongua munmane moipunga iran ari na kanam ‘Munmane’ eime,” di tere
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ena yaromi Yesu yana epe di tome, “‘No man tawa ma dowame,’ dire dowinam boikeyo!” yana di tome.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ena non munmane kopu tei moiro imin neingoro
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ena murom niki deinga yokama Yesu yana epe di teime, “Ne no yokamai nowi dowangere no non denom minom ikai koi napune,” di teingoro
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ena Yesu “O” dungoro murom niki deinga yokamai yaromi ma dere non minomdi ikai tei fingoro non munmane epemere 2000 moinga go gu diro tongi bunam tei furo fu nuwi dian ori fure nuwi giranom wako murongoro goime.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Goingoro ena non kiapanom beinga yokamai tongi fu mam iki fure ari iki bunam koro koro kei fainga yokamai ka wayom di mari de ereingoro ena ari muruwo tai benguai kanaro fime.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ena yokamai Yesu moingui tei ure kaningai yai koma murom niki deinga yokamai ikai koi moinga yaromi Yesu moingui tei ame dere gai nokapu fire te nomane nokapu dungoro inokore nokapu ei fingoro yokamai kuri ori wom fime.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Te yokamai koma tei moiro tai bengua kawom kanere ari yokamai epena winga yaromi koma murom niki deinga yokamai ikai koi moinga kam wayom di ereime. Te yokamai non kam wayom ama di ereime.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Epe iran yokamai ka i fire “No ikinom akainom i ma dere fo!” Yesu di tere moime.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ena Yesu nuwi kopare ikai naro bengua yai murom niki deinga yokamai koma ikai moinga yaromi Yesu “Ama napune,” diro yana di tomba
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesu “Nemane,” di tere te “Ne fu arinuma yokoinuma yokamai moingi tei fure Ari Wanopanom ne kanum fire te tai mapunom nokapu bei erongua mapunom muruwo di ero!” ama di tongoro
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 ena yaromi ma dere fu Dekapori akai tei fure wan fure tai mapunom Yesu bei tongua ari yokamai di erongoro ari yokamai muruwo inokore munmane eime.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ena Yesu nuwi dian ori inako dero koro uro nuwi bunamdi tei moingoro ari yokamai u moingui tei ure kuku boime.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yesu tei moingoro ena yai ta Yura ari ka nuwi si ereinga ikom kiapam bengua yaromi kam Yairusi u tei ure kanungua Yesu moingoro ena ako fairo
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 yana di tome, “Na aponam gawo goraro bemie. Ena ne ure okonum gam i akore bei nokapu de towangere yokori morame,” di tongoro
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ena Yesu te yaromi gere ama fipire. Fipikoro te ari munmane dourom boi fure irauro kei fime.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Te opai ta ama Yesu dourom boi fume. Oparomi kapa sungua kakom kakom non iki 12 goungoro nupi epe fai moime.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Oparomi giyai beinga yokamai moingi tei fure kongo mukom te guwai gaiyom muruwo erongoro giyai mapunom bei teimba gam kipi kaingoro kakom kakom moi niki dere moi mokome.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Oparomi epe moiro Yesu kam di koro koro deinga fire ari yai opai wingi ama ure Yesu mouwomdi fure gaiyom okom si baume.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Oparomi “Na yaromi gam bo gaiyom okonam si baunaikoro nupi faika i gouname,” epe di firo gaiyom okom si baungoro
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ena kene kene eiro akiyom darongoro oparomi gam si koi engua nomane fime.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Te Yesu ama kene kene eiro yoporam boingua u mena fungua firo si awa tere ari irauro kei finga yokamai mina wako erome, “Na gainam eramom okom si baume?” di erongoro
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ena gama yokama “Ari munmane ne irauro kei ere finga iran ta bengoro ‘Na ganam era okom si baume?’ diro mina wako erene?” di teimba
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu “Eramom okom si baume?” diro kan koro koro dongoro
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ena oparomi nupi fainguai goungua fire gam nouro dire u Yesu moingui tei ure ako kauwomdi tei fairo mapunom muruwo di mari de tongoro
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ena Yesu “Aponamyo, ne na kanam fi ki singa iran nupi fainga goume. Te ne ganum kipi kaingua i mora goume. Ena ne wira dire fo!” di tome.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ena Yesu oparomi ka di moingui ari koropane Yura ari ka nuwi si ereinga ikom kiapam bengua yai Yairusi ikom tei ma dere ure “Yae, ne aponum mora goime. Ena iran ta bengoro ne ka nuwi si norongua yai gam kipi kokonan tene?” di teingoro
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu ka dingai firo ena kiapam bengua yai “Ne kuri fikere na kanam fi ki si naro!” di tome.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ena Yesu Pita te Yemesi te Yemesi emerom Yoane yokamai endire fume. Te Yesu ari yokamai muruwo “Ama moingui tei koi kuiyo!” di erome.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ena yokamai Yura ari ka nuwi si ereinga iki kiapam bengua yai ikom tei wingai Yesu kanungua ari yokamai au diro kai ori wom meiro okonom kaunom fera siro wanime.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ena Yesu ikai fure “Ne yokamai ta bengoro au diro kai ori wom meiro okonom kaunom fera siro wanime? Ama i mora goikere yo wi faime,” di eromba
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 yokamai fire wia goi teingero ena yaromi yokamai muruwo ewi mena dere ena ama nem mam te gama yokamai koi winga endire fu ama fai moingui tei fume.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Yesu ama okom akore ka epe di tome, “Taruta kum,” di tome. Ka i mapunom i epe: “Ama gawo, ‘Ne ario!’ di ereiye.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ena ama i kene kene eire arire wanume. Ama i non ikiyom 12 moime. Ena ama i arire wanungua yokamai kanero ganom nouro dire moime.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ena Yesu “Ne yokama na tai beikai ari di erekeiyo!” di erowai tere di erome. Te yaromi “Ne yokamai kua kopuna ama teiyo!” ama di erome.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.