Marcos 4
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena kipin ta Yesu nuwi dian bunamdi furo ka koro boiro ari nuwi si erome. Te ari yai opai munmane kuku boiro wanapo de suna de teingoro iran Yesu nuwi kopare gawo ikai fure nuwi boromdi tei ame dongoro te ari nuwi bunamdi tei moime.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ena Yesu ka munmane eke dere dire nuwi si erongua i epe:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Na ka duwaika fiyo! Yai ta ‘Tai ipom sikirowaiye,’ diro suna fume.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ena furo sikirungoro mukom suwo koropane konmori ako sungoro ena kapuka yokamai ure neime.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Te mukom suwo koropane ako kongo boromdi sire man suwom toka dungui tei kene kene eire fu di mokomba
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 douranom ako fure kongo boromdi bosin beiro aro dongua kakom i kopuna arom i ware ware eiro goime.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ena te mukom suwo koropane ako tai garom boingua dungui tei sire fu di mokongua tai garom boingua sumuna mokoro si goingoro mukom koikeme.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Epe beimba mukom suwo koropane ako mansinom nokapu dungui tei sunguai fu di mokoro mukom nokapu munmane koime. Eriyom suwo mukom 30 koime. Te eriyom suwo mukom 60 koime. Te eriyom suwo mukom 100 koime.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ena iran ne yokamai kinanom kun enangua ka i fiyo!” Yesu epe di erome.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ena okome Yesu nen moingui Yesu mouwomdi ari okonom koro koro muruwo kaunom surai te ari suwo koropane ka i finga yokamai gere u Yesu moingui tei uro ka eke dongua dungua mina wako teingoro
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ena Yesu ka epe di erome, “Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kam ne yokama mora di mari de erongoro fi moimba na ari na kanam fikeinga mena moinga yokama ka eke dere di ereiye.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Na ka eke dere di ereika iran yokamai kakom kakom kanimba kan kun daikeime. Te yokamai kakom kakom ka fimba fi kun daikeime. Te yokamai kan kun daraimbo fi kun daraimbo nomanenom si awa towaingero Yai Gumam bianom faingua kore dowame,” Yesu epe di erome.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ena Yesu ari yokamai epe di erome. “Ne yokamai ka eke dere dikai mapunom fimboro fikeime? Fikenaingere na ka eke dere tokoi duwaika ne yokamai ka i ama fikenaime.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ena iran mapunom fi goi iyo! Yai ta kopuna ipom sikirungua yaromi kamun gunom ka epemere sikirume.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mukom ako konmori sunguamere i epe ari suwo koropane kamun gunom ka i fimba Satan kene kene eire fu yokamai nomanenom ikai fure kamun gunom ka ire fume.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Te mukom koropane ako kongo boromdi sunguamere i epe yokamai kamun gunom ka i fire kene kene eire mun fimba
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 nomanenom i douranom akore boikengua yokamai kakom kakom ka i ako moikeime. Yokamai kamun gunom ka finga tai niki dongua bo ganom kipi kaingua kokonan u mari u erongua kakom gunom kam i ma deime.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Te mukom koropane i ako tai garom boingua dungui sunguamere epe yokamai kamun gunom ka i fimba
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 mangi tai ipun dongua mapunom mapunom te kongo mukom guwai gai ire waninga mapunom sumuna kamun gunom ka i si goingoro mukom koikeme.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Te mukom suwo koropane ako mansinom nokapu dungui tei sunguamere i epe yokamai kamun gunom ka i fire fi ki sire mukom koime. Yokamai suwo koropane mukom 30 koime. Te yokamai suwo mukom 60 koime. Te yokamai suwo mukom 100 koime,” Yesu epe dume.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ena Yesu ka ta akai nere epe di erome. “Nenta yaromi kewa gairo ire ikai fure kowi minomdi embo boi berere embo? Tamanume. Yaromi ire boi boromdi eme.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ena Yai Gumam bei moire tai ta eke dero dunguai i mari dowame. Te ari tai ta mapunom mapunom kou siro bire einga tarom i okome u mari uname.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Te ne yokamai kinanom kun enangua ka i fiyo!” Yesu ka epe di erome.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Te Yesu ka ta ama di erome. “Ne yokamai ka i finga fi goi iyo! Te ne yokamai ari ipu si ereingamere Yai Gumam epe ne yokamai ipu si erowame. Te yaromi ne yokamai ipu ori wom si erowame.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Yai ta na kanam fi kan inangua yaromi Yai Gumam ka mapunom munmane di towame. Te yai ta na kanam fi kun daikenangua yaromi ka mapunom munmane di tekenaro beme. Ka i koma suwom fingua kam i okom bare iname,” Yesu epe di erome.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ena Yesu ka ta akai nere epe di erome. “Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i dunguamere epe yai ta suna fure tai mukom siringoro mokome.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Yaromi giruwangua kakom wi fairo te aro dongua kakom arire wan moingoro te kakom kakom ipom i fu di mokomba yaromi mapunom fikeme.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Mansinom nenen akire di tongoro mokome. Koma fu di mokongua bakom mokongoro te okome arom sungoro te okome wom mukom koime.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ena mukom koingua kakom yai ‘Mukom koime,’ diro furo feime,” Yesu epe dume.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ena Yesu tokoi ka di erome. “Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai i dunguamere epe
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 eri mastari mukom dume. Eri mastari mukom i gawo toka dungua te eri mukom muruwo i ori koime.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Koimba eri mastari mukom sumuna suna worainga moko ori dairo tai neinga muruwo bire iwe de tero ori wom mokome. Te eri mastari yokam i ori wom daingua iran kapuka yokama u yokam tei ure ikinom kei faime,” Yesu epe dume.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ena Yesu yaromi ka eke dero mapunom mapunom dire kamun gunom kam di erome. Firaingamere epe di erome.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Te Yesu yokamai ka eke dongua towane di erome. Te yaromi nenen te gama yokamai gere moire ka eke dongua mapunom di mari dero di erome.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ena aro kakom teiwo kamun taroma engoro Yesu gama yokamai “Nonon nuwi bunamdi koro ipo napune,” di erongoro
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ena Yesu nuwi kopare ikai moingua gama yokamai ari moingi tei ma dere Yesu akire nuwi boromdi fime. Fingoro te nuwi kopare suwo koropane ama koi ire fime.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Fingoro ena kamun kai sumuna sungoro ena nuwi bei moiro nuwi kopare ikai moko murowaro bemba
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesu yaromi nuwi kopare weyomdi tei moiro eri birom eiro wi fai moingoro gama yokamai wiyom yaure ka epe di teime. “Ka nuwi si norenga yai yo, no yokamai gorapunga fi norekeno?” epe di teingoro
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ena Yesu arire kamun kai ori wom sungua di “Nemane,” di tero te nuwi meri meri unguai ka epe di tome, “Ne wira dire moiyo!” di tongoro ena kamun kai wira dungoro te nuwi wira dire moime.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ena Yesu gama yokamai “Ta bengoro ne yokamai ganom kuri fime? Ne yokamai na kanam i ne yokamai nomanenomdi kura kura beimo?” di erongoro
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 ena yokamai ganom kuri ori wom firo ka di ipo ka deime, “Aiya, tai ta ta muruwo yaromi kam gore dinga te kamun kai te nuwi meri meri unguai yaromi kam ama gore dinga iran yaromi eramom moime?” epe diro mina wakoime.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.