Marcos 16

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yura ari iron kakom i goungoro Mararina opai Maria te dom Yemesi mam te opai Saromi eri nurom kipam sungua tarom meina baire ire “Yesu yonom bui towapune,” dire
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 ena Sarere ori koimoiri aro moko ungua fure yono einga akaiyom naro fime.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ena kon bakom tei fure yokamai ka di ipo ka dere “Yono einga kori giramdi kongo ori dunguai eramom werewo de dowame?” dimba
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 okonom murom kan koro ipo dere kaningai kongo ori wom dunguai ako opa boi deingoro
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 ena yokamai kongo minom ikai fure kaningai kora gaima ta okonom wom tei ame dere moire gai feke fingoro ena opai gan yokamai kuri ori wom fime.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Kuri fingoro ena gaima “Ne yokamai kuri fikeiyo! Ne yokamai Nasareti yai Yesu eri yoro bakomdi singarai wandou wimba yaromi mora arere fumie. Tawa moikeme. Ena ei teinga akaiyom kaniyo!
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ena ne yokamai fure yaromi gama te Pita gere ‘Yaromi Gariri man tei koma name. Koma ka di eronguamere ne yokamai fure epe kanaime,’ di ereiyo!” di erongoro
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ena opai gan yokamai u mena fure ganom nouro diro inokore unanan eiro ena tongi fime. Ena yokamai kuri finga iran tai kaningai ari di erekeime.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ena Sarere ori koimoiri Yesu tokoi arere fure koma Mararina opai Maria umari boi tome. Komari murom niki deinga okonom koro muruwo koro surai oparomi dem miriyom ikai tei moingoro Yesu ewi mena dome.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ena okome yai surai kon ta naro fipikoro Yesu giram gumam si awa tere kon mori bakom ta surai gumanom boi erongoro
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 ena surai inako dere fure ari koropane di ereimba yokamai ka dipika ama fi kun daikeime.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ena okome Yesu uro gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom towane kua kopuna ne moingi kakom tei umari boi erome. Yokamai ari koma umari boi erongua kanom i fi kun daikeinga te Yesu fi ki si tekeinga ena Yesu kura kam di erome.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Te yaromi ka ama epe di erome, “Ne yokamai man man muruwo fure ari yai opai muruwo moi fingai gunom kam di mari de ereiyo!
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nenta gunom kam fi ki suwangua nuwi burangua Yai Gumam akire di towangoro yaromi kakom kakom moi kuwom suwainga inamba nenta fi ki sikenangua Yai Gumam bei niki de towame.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ena yokamai na kanam fi ki si narowainga yokamai tai ta ta ori beire opom di erowaime. Tai ta ta ori epe benaime: Na kanam daire murom niki deinga yokamai ewi mena dowaime. Te ka kapo kapo duwaime.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Te yokamai onopa fuma ako moraimbo gene nurom nowainga yo moiro tai gaire goikenaime. Te yokamai ari nupi fainga yokamai okonomdi ganom akonainga si koi enaime,” Ari Wanopanom Yesu epe di mari de erongoro
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 ena Yai Gumam akire di tongoro kamundi moko furo Yai Gumam okom wom tei ame dere moime.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ena iran Yesu gama yokamai fu man man muruwo fure gunom kam di mari deingoro Ari Wanopanom bei moiro gama yokamai akire di erongoro yokamai tai ta ta ori beingoro ari yokamai kanere “Yai Gumam gunom kam i kawom dume,” dime.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.