Marcos 16
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena Yura ari iron kakom i goungoro Mararina opai Maria te dom Yemesi mam te opai Saromi eri nurom kipam sungua tarom meina baire ire “Yesu yonom bui towapune,” dire
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 ena Sarere ori koimoiri aro moko ungua fure yono einga akaiyom naro fime.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ena kon bakom tei fure yokamai ka di ipo ka dere “Yono einga kori giramdi kongo ori dunguai eramom werewo de dowame?” dimba
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 okonom murom kan koro ipo dere kaningai kongo ori wom dunguai ako opa boi deingoro
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 ena yokamai kongo minom ikai fure kaningai kora gaima ta okonom wom tei ame dere moire gai feke fingoro ena opai gan yokamai kuri ori wom fime.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kuri fingoro ena gaima “Ne yokamai kuri fikeiyo! Ne yokamai Nasareti yai Yesu eri yoro bakomdi singarai wandou wimba yaromi mora arere fumie. Tawa moikeme. Ena ei teinga akaiyom kaniyo!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ena ne yokamai fure yaromi gama te Pita gere ‘Yaromi Gariri man tei koma name. Koma ka di eronguamere ne yokamai fure epe kanaime,’ di ereiyo!” di erongoro
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ena opai gan yokamai u mena fure ganom nouro diro inokore unanan eiro ena tongi fime. Ena yokamai kuri finga iran tai kaningai ari di erekeime.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ena Sarere ori koimoiri Yesu tokoi arere fure koma Mararina opai Maria umari boi tome. Komari murom niki deinga okonom koro muruwo koro surai oparomi dem miriyom ikai tei moingoro Yesu ewi mena dome.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ena okome yai surai kon ta naro fipikoro Yesu giram gumam si awa tere kon mori bakom ta surai gumanom boi erongoro
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ena surai inako dere fure ari koropane di ereimba yokamai ka dipika ama fi kun daikeime.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ena okome Yesu uro gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom towane kua kopuna ne moingi kakom tei umari boi erome. Yokamai ari koma umari boi erongua kanom i fi kun daikeinga te Yesu fi ki si tekeinga ena Yesu kura kam di erome.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Te yaromi ka ama epe di erome, “Ne yokamai man man muruwo fure ari yai opai muruwo moi fingai gunom kam di mari de ereiyo!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nenta gunom kam fi ki suwangua nuwi burangua Yai Gumam akire di towangoro yaromi kakom kakom moi kuwom suwainga inamba nenta fi ki sikenangua Yai Gumam bei niki de towame.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ena yokamai na kanam fi ki si narowainga yokamai tai ta ta ori beire opom di erowaime. Tai ta ta ori epe benaime: Na kanam daire murom niki deinga yokamai ewi mena dowaime. Te ka kapo kapo duwaime.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Te yokamai onopa fuma ako moraimbo gene nurom nowainga yo moiro tai gaire goikenaime. Te yokamai ari nupi fainga yokamai okonomdi ganom akonainga si koi enaime,” Ari Wanopanom Yesu epe di mari de erongoro
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ena Yai Gumam akire di tongoro kamundi moko furo Yai Gumam okom wom tei ame dere moime.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ena iran Yesu gama yokamai fu man man muruwo fure gunom kam di mari deingoro Ari Wanopanom bei moiro gama yokamai akire di erongoro yokamai tai ta ta ori beingoro ari yokamai kanere “Yai Gumam gunom kam i kawom dume,” dime.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.