Marcos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Komari Yai Gumam Isirae ari eikeme. Ena epena aro kakom surai gounangoro Isirae ari eikengua kakom firaro beime. Kakom tei yai opai muruwo kaime dori si bum boikengua neime. Ena fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai Yesu kan suwainga si gorainga konom wandou fimba
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Yai Gumam eikengua kakom firaro bepunga kakom no yaromi kan sire si goikenapune. No yaromi si gorapunga ari yokamai gure gewo duwaime,” epe dime.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ena Yesu iki birom ori Betani fure yai Saimon koma mantai gai ingua yaromi ikom tei kei faime. Ena Yesu kua kopuna ne moingua opai ta kongo muku ire Yesu moingui tei ume. Te eri nurom kipom nokapu sungua i kam nari i kongo muku ikai tei dume. Ena opai ure muku si fa dire nurom biromdi touwire bui tomba
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ari suwo koropane tei moinga kanere niki de fire, “Ta bengoro oparomi kipom nokapu sungua nurom yo touwi de ma dome?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Oparomi kipom nokapu sungua nurom ire fure ari erere kongo mukom ori wom ire ari kuwanom yokamai erowangua faime,” dire kura kam ori wom opai di teimba
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Yesu “Ne yokamai opai kan deiyo! Oparomi bei nokapu de narongua iran kura kam di tekeiyo!
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ari kuwanom yokamai kakom kakom ne yokamai gere moingoro ‘Kuwanom ari yokamai bei kan i erowapune,’ di firainga benaimba na ne yokamai gere kakom kakom moikenapune.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Oparomi ‘Nurom bui narome,’ dire bengua faime. Ari nurom ari goinga bui ereingamere oparomi nurom epe bui narere na ganam man suwainga kakom kenom beme.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ena iran na ka duwaika fi goi iyo! Gunom kam man man muruwo di mari dowainga yokamai oparomi tai bengua ama di mari dowaingoro yai opai muruwo firaime,” Yesu epe di erome.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ena gama yokamai okonom koro koro muruwo kaunom surai moingi suna tei yai ta i kam Yurasi fu Yura ari fi mun ei teinga ari ori moingi tei fure “Yesu imari de erowaiye,” di erongoro
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ena yokamai ka i fire mun fire kongo towainga kam di koi eime. Ena yaromi Yesu imari dowangua konom wandou fume.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ena Isirae ari kaime dori si bum boikengua neinga kakom ume. Kakom tei ari non sipsip gam si kei nero Yai Gumam Isirae ari eikengua firaro beime. Ena iran aro kakom komawom Yesu gama u Yesu moingui tei ure “Ne non sipsip gam nere Yai Gumam Isirae ari eikengua firaro benga no amai fure non si kenapune?” diro mina wakore di teingoro
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ena Yesu gama yai surai “Ne surai iki birom ori ikai naipikoro yai ta nuwi muku koire akongua ne surai gumanom boingoro ena dowinom boi firo!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ena yaromi iki ikai nangoro ne surai iki kapakom yai ‘Yae, no ka nuwi si norongua yai ka epe dume, “Na te na ganama gere non sipsip gam nere Yai Gumam Isirae ari eikengua kakom firaro bepunga akainam i amai dume?” epe dume,’ di tero!
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Di teipikoro ena yaromi tai neinga kopare buro sanupui muruwo akai tei duwainga te tarom i mora kenom beme. Ena akai tei kua kopuna kenom beiro!” epe di erere ewi dongoro
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ena gama surai ma dere iki birom ori ikai fure Yesu ka dunguamere epe i mari dere ena non sipsip gam si keipire.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ena kamun taroma engoro Yesu te gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai gere ikirai wime.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yokamai kopuna ne moingi Yesu “Na ka di erowaiye. Ne yokamai moingi suna tei yai ta ama na gere nopunga yaromi na ari imari de erowame,” di erongoro
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ena gama yokamai denom minom kipi kaingoro ena kapo kapo “Naran dino?” diro mina wako teingoro
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ena Yesu “Ne yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai moingi suna tei yai ta imari dowame. Yaromi te na gere kaime dori kopare ikai tei dopunga yaromi imari dowame.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ka mapunom munom boinga dunguamere na ari gaunom wam epe goraipa Yai Gumam yai na ari gaunom wam imari dowangua yarom gam bei niki ori wom dowangua towame. Imari dowangua yaromi mam kui eikenangua faime,” Yesu epe di erome.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ena yokamai kopuna ne moingi Yesu kaime dori ire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” diro ka make ei tere dou dire ari erere “Tai i na mionam dumia ire neiyo!” epe dire
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ena muku nuwi wain ikai koi moingua ire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” diro ka make ei tere gama yokamai erongoro yokamai muruwo nuwi wain neime.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Neingoro ena Yesu “Nuwi i na akinam dumie. Na akinam ari munmane touwi erowaika ena Yai Gumam ka di koi engua fuka duwame.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Te na ka di erowaiye, ‘Na nuwi wain tokoi nekenaiye. Moi furo okome na Yai Gumam ari kiapanom bengua akaiyom tei moraika nuwi wain koi tokoi nowaiye,’ epe di ereiye,” di erome.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ena yokamai wi dinga iki u mena ure Oriwa kopu tei moko fime.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu “Ne yokamai muruwo na moiki tei ma dere tongi naime. Komari ka mapunom munom boinga epe dume,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ena goiro tokoi ariro na Gariri man tei koma naikoro ne yokamai okome unaime,” epe di erongoro
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ena Pita “Ari yokamai muruwo ne ma dere tongi naimba na tongi kinaiye,” dungoro
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ena Yesu “Na ka duwaika firo! Epena giruwangua ongo suna koroware eken surai gokoro dikenamba ne nenen eken suraiye ‘Na kanam fikeiye,’ duwaro bene” epe di tomba
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pita ka yoporam boiro “Ne goranga na ama goraipa na ‘Ne kanum fikeiye,’ dikenaro beiye,” epe dungoro te ari koropane yokamai muruwo ka epemere dime.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ena yokamai fu eri ipom woinga akaiyom Gesemani tei fuka dingoro Yesu bei moiro gama yokamai “Ne yokamai tawa ame dere moiyo! Na koro ipo fure Yai Gumam ka make ei towaiye,” di erere
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ena Pita te Yemesi te Yoane endire fume. Ena yaromi dem miriyom ipun dongua te kipi ori wom kaingua fingoro
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 “Na kuianam ipun dongoro ‘Na goraiye,’ di fiye. Ena ne yokamai tawa moiro kiapam moiyo!” di erere
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ena koro gawo ta fure ako mangi sire “Na ganam kipi kaingua firaika kakom fuka di narekenangua i fanangua mun firaiye.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Auwo, na aunam, ne taikan muruwo kounom beire moine. Ena na ganam kipi kaingua firaika ma do! Epe dumba na nomanenam ‘Nemane’ dikoro nen nomanenum fingamere epe beyo!” ka make eire
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ena inako dere u gama yokamai moingi tei ure kanunguai yokamai wi faime. Ena Yesu Pita ka di tome, “Saimon yo, ne wi fai moino? Ne kakom gurom towane kiapam benanga faikemo?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ena Satan yaromi ne bianom fanaro benga denum minum bai taki si erowamba ne kiapam beiro ka make ei to! Ne nomanenum i furako faimba ne ganum dinom i wira dume,” di tere
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ena ma dere tokoi fure koma ka make enguamere epe tokoi ama ka make eme.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ena Yesu inako dero u gama yokamai moingi tei ure tokoi kanunguai yokamai okonom murom u gui singa iran wi fai moiro ka di towainga wandou finga dikeime.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ena yaromi tokoi fure eken suraiye inako dere u gama yokamai moingi tei ure “Ne yokamai epena ama wi fairo iron moimo? Ma deiyo! Yai ta ure na ari gaunom wam ari niki deinga yokamai okonom imari de erowangua kakom umia kaniyo!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ena iran ariyo! Nonon napune. Yaromi na imari de erowangua epena tawa umia kaniyo!” epe di erome.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yaromi ka i yo di moingoro ena gama okonom koro koro muruwo kaunom surai moingi suna tei yai ta Yurasi u Yesu moingui tei fuka dume. Te Yura ari fi mun ei teinga ari ori te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokamai ari munmane ewi deingoro yokamai di kupa furaki te kupa ori ire u Yesu moingui tei ama wime.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Te koma imari de erowangua yai ka koma di mari de erere “Yaromi na kukurere mu duwaika ne yokamai inainga yaromi moime. U akore kan sire akire fure kiapam beiyo!” di erongua
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ena kene kene eire u Yesu moingui tei ure “Ka si ereinga yai yo,” dire kukurere mu dungoro
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ena yokamai ama wingai Yesu akore a ki sime.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ena ari teina mari tei arire moingi suna tei yai ta di kupa furaki gurure Yura ari fi mun ei teinga yai ori nenen nuwi kokonan gan sire kinam si guwo dungoro ako sume.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ena Yesu ka epe di erome, “Na kunei neika yai moikamere ne yokamai di kupa furaki te kupa ori ire ure akore naimo?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Koma aro kakom kakom Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai tei moire ari ka nuwi si erere moikoro ne yokamai akoro naikeime. Dumba Yai Gumam ka mapunom boingamere epe fuka duwame,” epe dungoro
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ena gama yokamai muruwo Yesu moingui tei ma dere tongi fime.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Te yai ta gaiyom feke fingua Yesu dourom boi fumba yokamai yoromi akoinga
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 gaiyom kui si dere ma dere yoruwake tongi fume.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ena ari yokamai Yesu akire Yura ari fi mun ei teinga yai ori ikom tei fingoro ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori muruwo te Yura ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai ure kuku boime.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Te Pita Yesu mouwomdi fakai gawo ta ure Yura fi mun ei teinga yai ori ikom kira suna koi ure fu kiminem yokamai e dongui tei ame dere moingi tei fure ama ame dere e dongui tei fure fime.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori te Kaunsel ari muruwo Yesu si gorainga kam wandou fimba i mari boikeime.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Te ari munmane ka kasu munmane di teimba kasu dinga u towane kime.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ena ari suwo koropane arire ka kasu epe di teime,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Nonon yaromi ka dungua epe fipunga ‘Na Yura ari fi mun ei teinga ikom i ari nenen keinga bei dowaika ena aro kakom suraiye gounangoro na iki ta ari okonomdi keikeinga kenaro beiye,’ epe dume,” yokamai ka kasu epe dimba
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ka dinga i ama u towane kime.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ena Yura ari fi mun ei teinga yai ori arire ari kuku boinga yokamai suna tei moiro “Yae, ne ka mokom bairo di erekenano? Yokamai ka di ereingai kasu dimbo kawom dime?” diro Yesu mina wako tomba
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesu giram a kum si erere ka mokom bairo di tekeme. Ena Yura ari fi mun ei teinga yai ori Yesu tokoi mina wako tere “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moino? Te ne Yai Gumam ari kam bawom di teinga yaromi wam moino?” di tongoro
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ena “O, ne epe dingai na moiye. Te moi fure ne kananga na ari gaunom wam Yai Gumam yoporam boingua yaromi okom womdi ame dere moire te kamun kuwokawo boromdi moika ako mangi unaiye,” di tongoro
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ena fi mun ei teinga yai ori niki de fire gaiyom finga a boi dire “Nonon yai ta ka kori yaromi di towangua yaromi wandou kinapune.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ne yokamai ka i finga yaromi Yai Gumam kam ka sume. Ena iran ne yokamai tora di fime?” dungoro ena Kaunsel yokamai muruwo “Yaromi gorangua faime,” dime.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ena ari koropane giranomdi wepi si tere te Yesu okom murom fere dere okonomdi sire “Eramom tapa eime? Di mari de noro!” di teingoro ena kiminem yokamai yaromi akire fure ama okonomdi sime.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ena Pita ikom kira suna tei moingua Yura ari fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan ama ta ure
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 kanungua Pita eri fi moingoro toren kanere “Ne te Yesu Nasareti yai gere ama wan moipire,” dumba
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pita sumuna di eke dere erowai tero “Ne ka dinga fi kun daikeiye,” epe dire kira kipi tei fume.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ena nuwi kokonan ama tokoi kanungua Pita kira kipi tei arire moingoro ena ama i ari mari moingi yokamai “Yaromi Yesu gama moime,” di eromba
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pita tokoi “Tamanume,” dume. Ena okome ari yokamai Pita moingui teina tei moinga “Yae, ne Gariri yai moinga iran ne Yesu gama kawom moinie,” di teingoro
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ena Pita “Na kasu duwaika Yai Gumam bei niki de narowangua faname. Ne yokamai kanom dingai yaromi na kankeiye,” di erongoro
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ena kene kene eire koroware eken surai gokoro dungoro ena koma Yesu “Koroware eken surai gokoro dikenangoro eken suraiye ‘Yaromi kankeiye,’ duwaro bene,” Pita di tonguamere epe fime. Ena Pita miriyom kipi kaingoro kai meime.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.