Marcos 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komari Yai Gumam Isirae ari eikeme. Ena epena aro kakom surai gounangoro Isirae ari eikengua kakom firaro beime. Kakom tei yai opai muruwo kaime dori si bum boikengua neime. Ena fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai Yesu kan suwainga si gorainga konom wandou fimba
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Yai Gumam eikengua kakom firaro bepunga kakom no yaromi kan sire si goikenapune. No yaromi si gorapunga ari yokamai gure gewo duwaime,” epe dime.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ena Yesu iki birom ori Betani fure yai Saimon koma mantai gai ingua yaromi ikom tei kei faime. Ena Yesu kua kopuna ne moingua opai ta kongo muku ire Yesu moingui tei ume. Te eri nurom kipom nokapu sungua i kam nari i kongo muku ikai tei dume. Ena opai ure muku si fa dire nurom biromdi touwire bui tomba
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ari suwo koropane tei moinga kanere niki de fire, “Ta bengoro oparomi kipom nokapu sungua nurom yo touwi de ma dome?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Oparomi kipom nokapu sungua nurom ire fure ari erere kongo mukom ori wom ire ari kuwanom yokamai erowangua faime,” dire kura kam ori wom opai di teimba
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesu “Ne yokamai opai kan deiyo! Oparomi bei nokapu de narongua iran kura kam di tekeiyo!
6 Mas Jesus disse:
7 Ari kuwanom yokamai kakom kakom ne yokamai gere moingoro ‘Kuwanom ari yokamai bei kan i erowapune,’ di firainga benaimba na ne yokamai gere kakom kakom moikenapune.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Oparomi ‘Nurom bui narome,’ dire bengua faime. Ari nurom ari goinga bui ereingamere oparomi nurom epe bui narere na ganam man suwainga kakom kenom beme.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ena iran na ka duwaika fi goi iyo! Gunom kam man man muruwo di mari dowainga yokamai oparomi tai bengua ama di mari dowaingoro yai opai muruwo firaime,” Yesu epe di erome.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ena gama yokamai okonom koro koro muruwo kaunom surai moingi suna tei yai ta i kam Yurasi fu Yura ari fi mun ei teinga ari ori moingi tei fure “Yesu imari de erowaiye,” di erongoro
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ena yokamai ka i fire mun fire kongo towainga kam di koi eime. Ena yaromi Yesu imari dowangua konom wandou fume.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ena Isirae ari kaime dori si bum boikengua neinga kakom ume. Kakom tei ari non sipsip gam si kei nero Yai Gumam Isirae ari eikengua firaro beime. Ena iran aro kakom komawom Yesu gama u Yesu moingui tei ure “Ne non sipsip gam nere Yai Gumam Isirae ari eikengua firaro benga no amai fure non si kenapune?” diro mina wakore di teingoro
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ena Yesu gama yai surai “Ne surai iki birom ori ikai naipikoro yai ta nuwi muku koire akongua ne surai gumanom boingoro ena dowinom boi firo!
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ena yaromi iki ikai nangoro ne surai iki kapakom yai ‘Yae, no ka nuwi si norongua yai ka epe dume, “Na te na ganama gere non sipsip gam nere Yai Gumam Isirae ari eikengua kakom firaro bepunga akainam i amai dume?” epe dume,’ di tero!
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Di teipikoro ena yaromi tai neinga kopare buro sanupui muruwo akai tei duwainga te tarom i mora kenom beme. Ena akai tei kua kopuna kenom beiro!” epe di erere ewi dongoro
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ena gama surai ma dere iki birom ori ikai fure Yesu ka dunguamere epe i mari dere ena non sipsip gam si keipire.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ena kamun taroma engoro Yesu te gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai gere ikirai wime.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yokamai kopuna ne moingi Yesu “Na ka di erowaiye. Ne yokamai moingi suna tei yai ta ama na gere nopunga yaromi na ari imari de erowame,” di erongoro
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ena gama yokamai denom minom kipi kaingoro ena kapo kapo “Naran dino?” diro mina wako teingoro
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ena Yesu “Ne yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom surai moingi suna tei yai ta imari dowame. Yaromi te na gere kaime dori kopare ikai tei dopunga yaromi imari dowame.
20 Jesus respondeu:
21 Ka mapunom munom boinga dunguamere na ari gaunom wam epe goraipa Yai Gumam yai na ari gaunom wam imari dowangua yarom gam bei niki ori wom dowangua towame. Imari dowangua yaromi mam kui eikenangua faime,” Yesu epe di erome.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ena yokamai kopuna ne moingi Yesu kaime dori ire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” diro ka make ei tere dou dire ari erere “Tai i na mionam dumia ire neiyo!” epe dire
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ena muku nuwi wain ikai koi moingua ire Yai Gumam “Mun fi ereiye,” diro ka make ei tere gama yokamai erongoro yokamai muruwo nuwi wain neime.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Neingoro ena Yesu “Nuwi i na akinam dumie. Na akinam ari munmane touwi erowaika ena Yai Gumam ka di koi engua fuka duwame.
24 Então lhes disse:
25 Te na ka di erowaiye, ‘Na nuwi wain tokoi nekenaiye. Moi furo okome na Yai Gumam ari kiapanom bengua akaiyom tei moraika nuwi wain koi tokoi nowaiye,’ epe di ereiye,” di erome.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ena yokamai wi dinga iki u mena ure Oriwa kopu tei moko fime.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ena Yesu “Ne yokamai muruwo na moiki tei ma dere tongi naime. Komari ka mapunom munom boinga epe dume,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ena goiro tokoi ariro na Gariri man tei koma naikoro ne yokamai okome unaime,” epe di erongoro
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ena Pita “Ari yokamai muruwo ne ma dere tongi naimba na tongi kinaiye,” dungoro
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ena Yesu “Na ka duwaika firo! Epena giruwangua ongo suna koroware eken surai gokoro dikenamba ne nenen eken suraiye ‘Na kanam fikeiye,’ duwaro bene” epe di tomba
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita ka yoporam boiro “Ne goranga na ama goraipa na ‘Ne kanum fikeiye,’ dikenaro beiye,” epe dungoro te ari koropane yokamai muruwo ka epemere dime.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ena yokamai fu eri ipom woinga akaiyom Gesemani tei fuka dingoro Yesu bei moiro gama yokamai “Ne yokamai tawa ame dere moiyo! Na koro ipo fure Yai Gumam ka make ei towaiye,” di erere
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ena Pita te Yemesi te Yoane endire fume. Ena yaromi dem miriyom ipun dongua te kipi ori wom kaingua fingoro
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 “Na kuianam ipun dongoro ‘Na goraiye,’ di fiye. Ena ne yokamai tawa moiro kiapam moiyo!” di erere
34 E lhes disse:
35 ena koro gawo ta fure ako mangi sire “Na ganam kipi kaingua firaika kakom fuka di narekenangua i fanangua mun firaiye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Auwo, na aunam, ne taikan muruwo kounom beire moine. Ena na ganam kipi kaingua firaika ma do! Epe dumba na nomanenam ‘Nemane’ dikoro nen nomanenum fingamere epe beyo!” ka make eire
36 E dizia:
37 ena inako dere u gama yokamai moingi tei ure kanunguai yokamai wi faime. Ena Yesu Pita ka di tome, “Saimon yo, ne wi fai moino? Ne kakom gurom towane kiapam benanga faikemo?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ena Satan yaromi ne bianom fanaro benga denum minum bai taki si erowamba ne kiapam beiro ka make ei to! Ne nomanenum i furako faimba ne ganum dinom i wira dume,” di tere
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ena ma dere tokoi fure koma ka make enguamere epe tokoi ama ka make eme.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ena Yesu inako dero u gama yokamai moingi tei ure tokoi kanunguai yokamai okonom murom u gui singa iran wi fai moiro ka di towainga wandou finga dikeime.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ena yaromi tokoi fure eken suraiye inako dere u gama yokamai moingi tei ure “Ne yokamai epena ama wi fairo iron moimo? Ma deiyo! Yai ta ure na ari gaunom wam ari niki deinga yokamai okonom imari de erowangua kakom umia kaniyo!
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ena iran ariyo! Nonon napune. Yaromi na imari de erowangua epena tawa umia kaniyo!” epe di erome.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yaromi ka i yo di moingoro ena gama okonom koro koro muruwo kaunom surai moingi suna tei yai ta Yurasi u Yesu moingui tei fuka dume. Te Yura ari fi mun ei teinga ari ori te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokamai ari munmane ewi deingoro yokamai di kupa furaki te kupa ori ire u Yesu moingui tei ama wime.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Te koma imari de erowangua yai ka koma di mari de erere “Yaromi na kukurere mu duwaika ne yokamai inainga yaromi moime. U akore kan sire akire fure kiapam beiyo!” di erongua
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ena kene kene eire u Yesu moingui tei ure “Ka si ereinga yai yo,” dire kukurere mu dungoro
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ena yokamai ama wingai Yesu akore a ki sime.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ena ari teina mari tei arire moingi suna tei yai ta di kupa furaki gurure Yura ari fi mun ei teinga yai ori nenen nuwi kokonan gan sire kinam si guwo dungoro ako sume.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ena Yesu ka epe di erome, “Na kunei neika yai moikamere ne yokamai di kupa furaki te kupa ori ire ure akore naimo?
48 Jesus lhes disse:
49 Koma aro kakom kakom Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai tei moire ari ka nuwi si erere moikoro ne yokamai akoro naikeime. Dumba Yai Gumam ka mapunom boingamere epe fuka duwame,” epe dungoro
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ena gama yokamai muruwo Yesu moingui tei ma dere tongi fime.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Te yai ta gaiyom feke fingua Yesu dourom boi fumba yokamai yoromi akoinga
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 gaiyom kui si dere ma dere yoruwake tongi fume.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ena ari yokamai Yesu akire Yura ari fi mun ei teinga yai ori ikom tei fingoro ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori muruwo te Yura ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai ure kuku boime.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Te Pita Yesu mouwomdi fakai gawo ta ure Yura fi mun ei teinga yai ori ikom kira suna koi ure fu kiminem yokamai e dongui tei ame dere moingi tei fure ama ame dere e dongui tei fure fime.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori te Kaunsel ari muruwo Yesu si gorainga kam wandou fimba i mari boikeime.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Te ari munmane ka kasu munmane di teimba kasu dinga u towane kime.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ena ari suwo koropane arire ka kasu epe di teime,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nonon yaromi ka dungua epe fipunga ‘Na Yura ari fi mun ei teinga ikom i ari nenen keinga bei dowaika ena aro kakom suraiye gounangoro na iki ta ari okonomdi keikeinga kenaro beiye,’ epe dume,” yokamai ka kasu epe dimba
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ka dinga i ama u towane kime.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ena Yura ari fi mun ei teinga yai ori arire ari kuku boinga yokamai suna tei moiro “Yae, ne ka mokom bairo di erekenano? Yokamai ka di ereingai kasu dimbo kawom dime?” diro Yesu mina wako tomba
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesu giram a kum si erere ka mokom bairo di tekeme. Ena Yura ari fi mun ei teinga yai ori Yesu tokoi mina wako tere “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia moino? Te ne Yai Gumam ari kam bawom di teinga yaromi wam moino?” di tongoro
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ena “O, ne epe dingai na moiye. Te moi fure ne kananga na ari gaunom wam Yai Gumam yoporam boingua yaromi okom womdi ame dere moire te kamun kuwokawo boromdi moika ako mangi unaiye,” di tongoro
62 Jesus respondeu:
63 ena fi mun ei teinga yai ori niki de fire gaiyom finga a boi dire “Nonon yai ta ka kori yaromi di towangua yaromi wandou kinapune.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ne yokamai ka i finga yaromi Yai Gumam kam ka sume. Ena iran ne yokamai tora di fime?” dungoro ena Kaunsel yokamai muruwo “Yaromi gorangua faime,” dime.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ena ari koropane giranomdi wepi si tere te Yesu okom murom fere dere okonomdi sire “Eramom tapa eime? Di mari de noro!” di teingoro ena kiminem yokamai yaromi akire fure ama okonomdi sime.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ena Pita ikom kira suna tei moingua Yura ari fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan ama ta ure
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 kanungua Pita eri fi moingoro toren kanere “Ne te Yesu Nasareti yai gere ama wan moipire,” dumba
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pita sumuna di eke dere erowai tero “Ne ka dinga fi kun daikeiye,” epe dire kira kipi tei fume.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ena nuwi kokonan ama tokoi kanungua Pita kira kipi tei arire moingoro ena ama i ari mari moingi yokamai “Yaromi Yesu gama moime,” di eromba
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pita tokoi “Tamanume,” dume. Ena okome ari yokamai Pita moingui teina tei moinga “Yae, ne Gariri yai moinga iran ne Yesu gama kawom moinie,” di teingoro
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ena Pita “Na kasu duwaika Yai Gumam bei niki de narowangua faname. Ne yokamai kanom dingai yaromi na kankeiye,” di erongoro
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ena kene kene eire koroware eken surai gokoro dungoro ena koma Yesu “Koroware eken surai gokoro dikenangoro eken suraiye ‘Yaromi kankeiye,’ duwaro bene,” Pita di tonguamere epe fime. Ena Pita miriyom kipi kaingoro kai meime.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.