Marcos 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena kakom tei Yesu ka eke dere epe di erome. “Yai ta kan wain mukom woire kira si suna dere te kan mukom bire dai duwainga akaiyom beiro te yai moko fure kiapam bengua ikom keme. Mora bengua ena ari tai woingua kiapam beiro kongo towainga yokamai erere man bam ta fume.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ena mukom koingua kakom ungoro tai woinga kapakom yai ‘Kan mukom woika mukom suwo koropane inaiye,’ dire ena nuwiyom kokonan gan awi kiapam ari moingi tei dongoro
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 ena u fuka dungoro kiapam ari yokamai akire sire bei niki de tere kan mukom tekeingoro yo inako dero fume.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ena kapakom yai nuwi kokonan gan ta awi dongoro fungoro yokama birom kupa sire tai niki ori wom dongua bei teingoro
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ena kapakom yai gan ta tokoi awi dongoro kiapam yokamai si goime. Te yaromi munmane epe wom beiro ewi domba yokamai suwo koropane kupa eire te suwo koropane ei goime.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ena yai towane yo moingua yaromi kapakom wam moingoro dem miriyom mun fi tome. Ena yaromi ‘Kiapam ari na wanam a kenom bei towaro beime,’ dire okome awi domba
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 kiapam ari yokamai wam kanere ka di ipo ka dere ‘Yaromi wam karam moingua unguai si goire taromom i muruwo inapune,’ diro
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 akore si goire yono ire tai woingi mena tei ma deime.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ena kan mukom woinga kapakom yaromi tora bei erowame? Yaromi uro kiapam ari yokamai ei goiro tai woingi ari ‘Tokoi kiapam beiyo!’ di erowame.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Te ne yokamai Yai Gumam kam mapunom komari boingua mora kereime. Kam mapunom i epe dume,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ari Wanopanom epe bengua iran nonon kanere fi iwa dopune.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Dungoro ari yokamai ka i fingai “Yaromi ka eke dere dire no kanom ka sume,” dire ena “Kan si towapune,” dimba kuku boi moinga ariyoma kurinom fire ena ma de tere fime.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ena okome ari Feresi yokamai suwo te Eroti gama yokamai suwo “Ne yokamai fure bei moingoro yaromi kam duwangua faikename,” dire ewi Yesu moingui tei deingoro
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 ena yokamai u moingui tei ure “Ka nuwi si norenga yai yo, ne mapunom yo tongua yai nokapu moine. No mora kanupunga ne ‘Na ka duwaika ari tora di firaime?’ di fikenga ne ka kawom towane dine. Te ne ‘Yaromi yai ori bo gawo moime?’ di fikenba ne Yai Gumam kam mapunom kawom ka nuwi si erene. Ena iran ari wanopanom yai ori Sisa kongo takis towapunga i faimbo faikeme?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 No kongo takis towapunbo tekenapunbo?” diro mina wako teingoro ena Yesu yokamai kasu dinga mapunom fire “Ne yokamai ta bengoro ka kea si narowaro beime? Kongo mukom ta ire ure opom di nareiyo! Kanaiye,” di erongoro
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 kongo mukom ta ire wingoro “Eramom kuiam dume? Te eramom kam boi eime?” diro mina wako erongoro yokamai “Ari wanopanom Sisa kuiam te kam munom boi eime,” di teingoro
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ena “Ne yokamai ari wanopanom Sisa tarom i nen teiyo! Te Yai Gumam tarom nen teiyo!” dungoro ari yokamai inokore unanan eime.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ena ari Sarusi yokamai Yesu moingui tei wime. Yokamai “Ari goiro tokoi arekenaime,” di fime. Ena yokamai ure
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Ka kirawa sungua yai yo, Mose yaromi koma munom epe boi norome, ‘Yai auwom opai kau emba gan kui eikere gorangua iran emerom auwom efem biyai ire gan kui eire auwom kam ename,’ epe boi norome.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ena koma yai ta wama emeroma auwoma okonom koro muruwo koro surai kui engoro ena karam yai opai ire gan kui eikere goingoro
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ena emerom sunari auwom karam efem biyai ire epe wom gan kui eikere goime. Te emerom sunari ta ama epe wom beme.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ena epe wom bei fure emerom auwom okonom koro muruwo koro surai opai towane ire gan kui eikere yo goime. Ena okome opai ama goime.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ena yokamai muruwo opai towane inga iran ari arowainga kakom oparomi eramom efem biyai morame?” diro mina wako teingoro
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ena Yesu ka epe di erome, “Ne yokamai Yai Gumam yoporam boingua te ka mapunom boingua fikeinga ena ne yokamai ka di nareinga i faikeme.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Goinga yokamai okome arowainga yai opai ikenaime. Te ari opai yai ta tekenaime. Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai moingamere epe daire moraime.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ena ne yokamai ari arowainga kam dinga ne mora kereingai Mose eri gawo munomdi e dongua dongui koi Yai Gumam i epe di tome, ‘Na Aparam yaromi te Aisaki yaromi te Yakopo yaromi Yai Gumanom moiye,’ di tome.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ena Aparam te Aisaki te Yakopo yokamai komari mangi goimba epena yokamai kamundi yokori moingoro ena Yai Gumam ‘Na yokamai Yai Gumanom moiye,’ dume. Yai Gumam i ari yokori moinga yokamai Yai Gumanom moime. Ne yokamai ka di nareinga i kawom faikeme,” Yesu epe di erome.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ena Yura ka di guwo dungua nuwi si erongua yai ta ure yokamai Yesu gere ka di ipo ka deinga fire te Yesu ka mokom bairo nokapu di erongua iran “Yae, Yai Gumam ka di guwo dungua kam tora u koma fume?” diro mina wako tongoro
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ena “Ka i u koma epe fume, ‘Ne yokamai Isirae ari yo, ka i fiyo! Ari Wanopanom no Yai Gumanom yaromi towane moime.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ena iran ne yokamai denom minom te kuianom te nomanenom te yoporam boinga muruwo Ari Wanopanom Yai Gumanom mun fi teiyo!’ dume.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Te ka koro oropo dunguai i epe ‘Ne yokamai nenen kuianom ganom fi nokapu de teingamere epe wom yai ta teina tei kei faingua yaromi ama fi nokapu de teiyo!’ dume. Ka birom surai i moko kori kire faingoro ka ta i sumuna iwe de tekename,” di tongoro
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 “Ka nuwi si norenga yai yo, ne ka dingai fika faime. Ne ‘Yai Gumam yaromi towane moingoro Yai Gumam kapo ta moikeme,’ epe dinga kawom dine.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Te no yokamai denom minom te inokore epunga te yoporam boipunga muruwo Yai Gumam mun fi tere te nonon ganom fi nokapu de topungamere epe wom yai ta teina tei kei faingua yaromi ama fi nokapu de towapunga ena iran kam surai dingai i moko kori kire faingoro te fi mun ei topunga te taikan muruwo gai topunga i iwe de tekenaime,” epe dungoro
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu kanunguai yaromi ka nokapu dungoro ena Yesu “Ne Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom teina tei une,” di tome. Ena ari yokamai kuriyom fire ka tokoi mina wako tekeime. Yesu “Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Mesia
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ena Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom moire ari ka nuwi si erere moiro “Ta bengoro ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai ‘Mesia yaromi Dawiri gauwom moime,’ dime?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yai Gumam Murom Sumuna Dawiri akire di tongoro nenen epe dume,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Te Dawiri nenen Mesia ‘Na ari wanopanam moime,’ di tongua iran ta bengoro Mesia Dawiri wam towane moime?” Yesu epe di erongoro ena ari kuku boinga yokamai ka i fire mun ori wom fi teime.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ena Yesu ka nuwi si erongua kakom tei “Ne yokamai ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai kan kenom beiyo! Yokamai gai arari nokapu wom fire waningai te maket akaiyom fingoro ari ekaninga mun kanere ‘Ne u deimio?’ dingoro yokamai mun fime.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai fu ka nuwi si ereinga ikom fure akai nokapu tei ame dere moinga te yokamai fu kuku boire kopuna kei neinga akaiyom fure akai nokapu tei ama ame dere moinga
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 te fure opai werai ikinom te taikan muruwo kunei neinga te ‘Ari yokamai no kanaime,’ dire Yai Gumam ka make arari wom ei teinga mapunom epe muruwo mun fime. Okome Yai Gumam ari epe beinga yokamai ganom kipi karangua ori wom erowame,” Yesu epe dume.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ena Yesu Yura fi mun ei teinga ikom moiro fu kongo teinga akaiyom bunam koro tei furo kanunguai ari guwai gainom orinan ako neinga yokamai kongo mukom munmane ire ure teimba
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 opai werai ta kuwanom moingua oparomi kongo mukom gawo toka surai ire ure tome. Kongo mukom surai i kuku boire epemere kongo mukom gawo towane fuka dume.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Yesu kanere gama yokamai unom boingoro wingoro “Na di ereiye, ‘Opai werai kuwanom moingua kongo mukom i tongua bei moiro ari muruwo kongo mukom teinga ime de eromie,’ epe di ereiye.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ari yokamai muruwo onam koro yo dungua korowo teimba opai werai guwai fai tekenguai sumuna suwom ta fai tonguamere Yai Gumam tero yowom moimie.” Yesu epe dume.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.