Marcos 11
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu te gama yokamai u Yerusarem teina tei winga yokamai kopu ta i kam Oriwa tei wime. Oriwa kopu tei iki birom ori surai dunguairai kanom i Betani te Befasi. Ena Yesu gama surai unom boingoro wipikoro
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 “Ne surai fu iki birom ori gumanomdi koro ipo dungui tei fure ikai naipika kakom kanaipika non donki gam morame. Non gam i yai ta boromdi ame dere moikeme. Te ari non kan koi teimba ne surai kan forau sire non donki akire wiro!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Te nenta ‘Ne surai ta bengoro non ipire?’ diro mina wako erowangua ne surai ‘Non kapakom yaromi kokonan fai towame. Okome kakom gurom towane yaromi non awi tawa dowame,’ di teiro!” di erere ewi dongoro
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ena surai fure non donki gam konmori tei moingua kanipire. Ari yokamai non gam iki kori gumam tei kan koingoro ena yai surai kan forau sipikoro
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ari suwo koropane tei arire moinga “Ne surai ta bengoro non gam i kanom forau sipire?” di erongoro
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ena koma Yesu ka di eronguamere yai surai ka epe di erepikoro ena ari yokamai kan de ereime.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ena yai surai non gam ire Yesu moingui tei fure goi gai non mouwomdi ei teingoro Yesu moko fure ame dere moingoro
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ena ari yai opai munmane gainom suna kui sire kon mori fuingoro te ari suwo fu kira suna fure eri yokam aromge dou dire ama konmori fuime.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ena ari koma kon finga te ari okome kon winga yokamai u boiro “Ari Wanopanom yo, akire di noro! Ne awi dongua yaromi boware guwo di to!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Te koma no awanom Dawiri ari kiapanom bei eronguamere epe tokoi u mari nangua ne bei kun dai to! Nonon ne kanum bawom di towapune,” epe dingoro
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ena Yesu fu Yerusarem ikai tei fure Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai fure taikan muruwo kanume. Ena kama suwaro bengoro yaromi te gama yokamai okonom koro koro muruwo kauwom surai inako dere iki birom ori Betani tei fime.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ena kamun takongoro Yesu te gama yokamai Betani tei ma deingi kakom tei Yesu meran goiro
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 koro ipo kanunguai eri sukuro ta dungoro arom sungoro ena Yesu “Mukom koimbo koikembo?” dire fumba mukom koingua kakom dikengua iran mukom kankeme. Eri arom towane kanume.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ena iran yaromi eri sukuro ka epe di tome, “Kakom kakom ari yokamai ne mukonum tokoi nekenaime,” di tongoro gama yokamai ka i fime.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ena yokamai Yerusarem fuka dingero Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai fure ena ari tai meina bainga yokamai te ari tai “Meina inaiye,” dinga yokamai ewi mena dome. Te yaromi ari kongo mukom ori ire mukom gawo mokom bainga yokamai boinom ako gura boi dome. Te yaromi ari kapuka “Meina inapune,” dinga yokamai ame deinga boinom ama ako gura boi dome.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te yokamai taikan ta ire fi mun ei teinga ikom tokoi naro beinga Yesu “Nemane,” di erome.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ena yaromi ka nuwi si erere ka epe di erome, “Yai Gumam kam mapunom epe boiro dume:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ena Yura fi mun ei teinga ari ori te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu ka dunguai finga ena yokamai si gorainga kon wandou fime. Te ari yai opai muruwo kuku boinga yokamai Yesu ka dunguai fire “Aiya maiya,” dinga iran Yura ari mokoinga yokamai kuri fi teime.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Ena kamun taroma engoro Yesu te gama yokamai iki birom ori tei ma dere fime.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ena kamun takongoro Yesu te gama yokamai kon bakom tei wan fure kaningai eri sukuro mapunomdi tei goi munomdi tei fungoro girom goime.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ena Pita Yesu koma ka dungua fire “Ka nuwi si norenga yai yo, kano! Eri sukuro ne kura kam di tenga i girom goime,” di tongoro
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ena Yesu “Na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai Yai Gumam fi ki si towainga
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 te nomanenom inokore suwo eikenaimba ‘No ka duwapungai fuka duwame,’ fi ki suwainga ena ne yokamai kopu ta ‘Ne fure nenen nuwi dian ori fiasuwo!’ di towainga imari borame.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ena iran ka epe di erowaiye, ‘Ne yokamai “Tai inaiye,” ka make enainga ne yokamai nomanenom fi ki sire “Kawom inaiye,” di fiyo! Epe di firainga inaime.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Te ne yokamai arire “Ka make ei towaiye,” dinga yai ta komari tai niki dongua bei erongua ne yokamai fure “Na mokom bai erekenaiye. Ne tai niki dongua bei narenga kore deiye,” di to! Ne yokamai yai ta tai niki dongua bei erongua kore dowainga ena iran Nenom kamundi moingua yaromi ne yokamai bianom fainga kore dowame.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Te ne yokamai yai ta niki dongua bei erongua kore dekenainga ena iran Nenom kamundi moingua yaromi ne yokamai bianom fainga kore dekename,’ na epe di ereiye,” Yesu di erome.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ena Yesu te gama yokamai tokoi Yerusarem tei fuka dingoro Yesu fi mun ei teinga ikom tei wan moingui Yura fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokamai u Yesu moingui tei fure
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Yae, torae yoporam boi erongoro ne tarom i epe bene? Te eramom ne yoporam boinga erongoro ne tarom i epe bene?” diro mina wako teingero
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ena “Na ka towane ama mina wako erowaiye. Ne yokamai ka mokom bai narowaingere ena yai ta yoporam boingua narongoro na tarom i epe beika kam di erowaiye.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ena eramom Yoane awi dongoro nuwi ari bui erome? Yai Gumam awi dombo ari mangi moinga yokamai awi deimbo di nareiyo!” di erongoro
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ena yokamai nenen ka di ipo ka epe deime, “No yokamai ‘Yai Gumam awi dome,’ duwapunga yaromi ‘Ena iran ta bengoro ne yokamai fi kun dai tekeime?’ diro mina wako norowame.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Te no ‘Mangi ari yaromi awi deime,’ duwapunba ari muruwo ‘Yoane i Yai Gumam ka mapunom yai moime,’ dinga iran nonon kuri fi eropune,” epe dime.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ena yokamai ka mokom bairo Yesu di teime, “Nonon fikepune,” epe dingero ena “Yai ta yoporam boingua narongoro na tarom i epe beika kam ama di erekenaiye,” di erome.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.