Marcos 11
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena Yesu te gama yokamai u Yerusarem teina tei winga yokamai kopu ta i kam Oriwa tei wime. Oriwa kopu tei iki birom ori surai dunguairai kanom i Betani te Befasi. Ena Yesu gama surai unom boingoro wipikoro
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ne surai fu iki birom ori gumanomdi koro ipo dungui tei fure ikai naipika kakom kanaipika non donki gam morame. Non gam i yai ta boromdi ame dere moikeme. Te ari non kan koi teimba ne surai kan forau sire non donki akire wiro!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Te nenta ‘Ne surai ta bengoro non ipire?’ diro mina wako erowangua ne surai ‘Non kapakom yaromi kokonan fai towame. Okome kakom gurom towane yaromi non awi tawa dowame,’ di teiro!” di erere ewi dongoro
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 ena surai fure non donki gam konmori tei moingua kanipire. Ari yokamai non gam iki kori gumam tei kan koingoro ena yai surai kan forau sipikoro
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ari suwo koropane tei arire moinga “Ne surai ta bengoro non gam i kanom forau sipire?” di erongoro
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ena koma Yesu ka di eronguamere yai surai ka epe di erepikoro ena ari yokamai kan de ereime.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ena yai surai non gam ire Yesu moingui tei fure goi gai non mouwomdi ei teingoro Yesu moko fure ame dere moingoro
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ena ari yai opai munmane gainom suna kui sire kon mori fuingoro te ari suwo fu kira suna fure eri yokam aromge dou dire ama konmori fuime.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ena ari koma kon finga te ari okome kon winga yokamai u boiro “Ari Wanopanom yo, akire di noro! Ne awi dongua yaromi boware guwo di to!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Te koma no awanom Dawiri ari kiapanom bei eronguamere epe tokoi u mari nangua ne bei kun dai to! Nonon ne kanum bawom di towapune,” epe dingoro
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ena Yesu fu Yerusarem ikai tei fure Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai fure taikan muruwo kanume. Ena kama suwaro bengoro yaromi te gama yokamai okonom koro koro muruwo kauwom surai inako dere iki birom ori Betani tei fime.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ena kamun takongoro Yesu te gama yokamai Betani tei ma deingi kakom tei Yesu meran goiro
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 koro ipo kanunguai eri sukuro ta dungoro arom sungoro ena Yesu “Mukom koimbo koikembo?” dire fumba mukom koingua kakom dikengua iran mukom kankeme. Eri arom towane kanume.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ena iran yaromi eri sukuro ka epe di tome, “Kakom kakom ari yokamai ne mukonum tokoi nekenaime,” di tongoro gama yokamai ka i fime.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ena yokamai Yerusarem fuka dingero Yesu Yura ari fi mun ei teinga ikom ikai fure ena ari tai meina bainga yokamai te ari tai “Meina inaiye,” dinga yokamai ewi mena dome. Te yaromi ari kongo mukom ori ire mukom gawo mokom bainga yokamai boinom ako gura boi dome. Te yaromi ari kapuka “Meina inapune,” dinga yokamai ame deinga boinom ama ako gura boi dome.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Te yokamai taikan ta ire fi mun ei teinga ikom tokoi naro beinga Yesu “Nemane,” di erome.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ena yaromi ka nuwi si erere ka epe di erome, “Yai Gumam kam mapunom epe boiro dume:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ena Yura fi mun ei teinga ari ori te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai Yesu ka dunguai finga ena yokamai si gorainga kon wandou fime. Te ari yai opai muruwo kuku boinga yokamai Yesu ka dunguai fire “Aiya maiya,” dinga iran Yura ari mokoinga yokamai kuri fi teime.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ena kamun taroma engoro Yesu te gama yokamai iki birom ori tei ma dere fime.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ena kamun takongoro Yesu te gama yokamai kon bakom tei wan fure kaningai eri sukuro mapunomdi tei goi munomdi tei fungoro girom goime.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ena Pita Yesu koma ka dungua fire “Ka nuwi si norenga yai yo, kano! Eri sukuro ne kura kam di tenga i girom goime,” di tongoro
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ena Yesu “Na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai Yai Gumam fi ki si towainga
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 te nomanenom inokore suwo eikenaimba ‘No ka duwapungai fuka duwame,’ fi ki suwainga ena ne yokamai kopu ta ‘Ne fure nenen nuwi dian ori fiasuwo!’ di towainga imari borame.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ena iran ka epe di erowaiye, ‘Ne yokamai “Tai inaiye,” ka make enainga ne yokamai nomanenom fi ki sire “Kawom inaiye,” di fiyo! Epe di firainga inaime.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Te ne yokamai arire “Ka make ei towaiye,” dinga yai ta komari tai niki dongua bei erongua ne yokamai fure “Na mokom bai erekenaiye. Ne tai niki dongua bei narenga kore deiye,” di to! Ne yokamai yai ta tai niki dongua bei erongua kore dowainga ena iran Nenom kamundi moingua yaromi ne yokamai bianom fainga kore dowame.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Te ne yokamai yai ta niki dongua bei erongua kore dekenainga ena iran Nenom kamundi moingua yaromi ne yokamai bianom fainga kore dekename,’ na epe di ereiye,” Yesu di erome.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ena Yesu te gama yokamai tokoi Yerusarem tei fuka dingoro Yesu fi mun ei teinga ikom tei wan moingui Yura fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokamai u Yesu moingui tei fure
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Yae, torae yoporam boi erongoro ne tarom i epe bene? Te eramom ne yoporam boinga erongoro ne tarom i epe bene?” diro mina wako teingero
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ena “Na ka towane ama mina wako erowaiye. Ne yokamai ka mokom bai narowaingere ena yai ta yoporam boingua narongoro na tarom i epe beika kam di erowaiye.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ena eramom Yoane awi dongoro nuwi ari bui erome? Yai Gumam awi dombo ari mangi moinga yokamai awi deimbo di nareiyo!” di erongoro
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ena yokamai nenen ka di ipo ka epe deime, “No yokamai ‘Yai Gumam awi dome,’ duwapunga yaromi ‘Ena iran ta bengoro ne yokamai fi kun dai tekeime?’ diro mina wako norowame.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Te no ‘Mangi ari yaromi awi deime,’ duwapunba ari muruwo ‘Yoane i Yai Gumam ka mapunom yai moime,’ dinga iran nonon kuri fi eropune,” epe dime.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ena yokamai ka mokom bairo Yesu di teime, “Nonon fikepune,” epe dingero ena “Yai ta yoporam boingua narongoro na tarom i epe beika kam ama di erekenaiye,” di erome.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.