Lucas 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu yaromi gama okonom koro koro muruwo te kaunom suwo yokamai unom boingoro wingoro yoporam boingua te kiapanom bei ereinga tarom i erere ka epe di erome: “Ne yokamai murom niki deinga yokamai muruwo bei dowaime. Te ari nupi mapunom mapunom fanainga bei nokapu de erowaimie,” epe di erome.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Te yaromi “Ne yokamai fure Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di mari deiyo! Te ari nupinom fanainga bei nokapu de ereiyo!” diro ewi dowaro bemba
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 koma ka ta di erome: “Ne yokama tai iro waninga ikeiyo! Ne yokama goropo te gai te kua te kongo mukom tai i ikeiyo! Te ne yokamai gai suna surai ama ikeiyo!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ena ne yokamai kon ta wanainga iki ta ikai nainga ena ikom towane i moiro te okome iki i ma dere fiyo!
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Te ari ne yokama endiro ikinom ikai kinaingoro ena ne yokamai iki birom ori tei ma dere kuwan kaunom dungui tei towa towa kei deingoro ena yokamai kanere firainga ‘Yai Gumam bei niki de norowame,’ di firaime,” epe di erero ewi dongoro
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 yokamai furo iki iki man man muruwo furo gunom kam di mari dero te ari nupinom fainga yokamai bei nokapu de ereime.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ena Gariri ikinom akainom kiapam yai ori Eroti tai fuka dungua kam firo nomaneyom unanan fume. Te ari suwo “Yoane goingua tokoi arome,” dingoro
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 te ari suwo “Yai Gumam ka mapunom yai Iraiya yaromi u mari fume,” dingoro te ari suwo koropane “Ka mapunom yai ta komari goingua tokoi arome,” epe dingoro
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 te Eroti “Na Yoane yaromi nokom guwo dipa yai ta kam fika yaromi eramom moime,” diro te “Yesu kanaiye,” dume.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ena okome Yesu ewi dongua finga yokamai inako dero Yesu moingui tei ure tai ta ta beinga di teingoro ena yaromi yokamai endiro nenen u iki birom ori ta dungui tei fime. Te akai i kam Besaira.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Te okome ari yai opai Yesu te gama gere fingai kanere ena mounomdi fure Yesu moingui tei wingoro ena Yesu mun fi erere Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di erere te ari nupi fainga bei nokapu de erome.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ena kamun taroma engoro Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom koro suwo yokamai u Yesu moingui tei ure “Akai nonon moipungi tawa kua kopuna meina benainga ikom te wi fanainga akaiyom dikengua iran ne ari yai opai ewi do! Yokamai iki birom ori gawo dungui dungui tei fure kua kopuna te wi fanainga akaiyom wandounaro naime,” di teingoro
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ena Yesu bei moiro “Ne yokamai nenen kua kopuna ereiyo!” di erongoro “No yokamai kopuna munmane dikemie. Kaime dori okonom koro muruwo te nuwi kapu surai dumie. No yokamai fure ari yai opai muruwo irai kopunanom meina benapuno?” di teime.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Te yai gan munmane epemere 5,000 moime. Ena Yesu yaromi gama “Ne yokamai ‘Ari 50 ta moraingoro te ari 50 ta moraingore epe epe ama dere moiyo!’ di ereiyo!” di erongoro
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 epe di ereingoro ari yai opai epe beire muruwo ame dere moingoro
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ena Yesu kaime dori okonom koro muruwo iro te nuwi kapu surai ama iro kan kamundi tei dero “Mun fi ereiye,” di tero dou diro gama yokama erongoro te yokamai ipu siro ari yai opai ereingoro
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ena ari muruwo nere maranom mokoime. Ena yokama kopuna koro yo dungua kuku boi eiro gai kouma gai ginga okonom koro muruwo te kaunom surai gime.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ena aro ta kakom Yesu towane ka make ei moingua te gama yokamai ama moingoro ena yaromi “Ari yai opai yokamai ‘Na eramom moime’ di fime?” epe diro ka mina wako erongoro
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ena yokamai ka mokom bairo “Ari suwo ‘Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne ka mapunom yai ta koma moingua goingua tokoi arongua yaromi moimie,’ dime,” di teingoro
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ena yaromi “Ari epe dimba ne yokamai ‘Na eramom moime’ di fime?” epe di erongoro Pita ka mokom bairo “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Kirisito moinie,” di tongoro
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ena Yesu yokamai ka yoporam boiro “Ka i ari nenta di erekeiyo!
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ari yokamai uro na ari gaunom wam moika ganam bei niki de narowaime. Te Yura ari mokoinga te fi mun ei teinga ari ori yokamai te ka di guwo dungua ka nuwi si ereinga yokamai na mounom wako narowaime. Te yokamai na nai goraingoro te aro suraiye kakom moiro na tokoi arowaiye,” epe di erome.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ena Yesu ari yai opai muruwo ka ta epe di erome: “Nenta yaromi na douwinam boi narowangua yaromi kam di ime dere te aro kakom kakom na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douwinam boiro unamie.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Te nenta nenen gam dinom bawom duwangua yaromi moi kuwom suwainga akaiyom ikenamie. Te nenta fi kun dai narowangua yaromi ‘Na ganam dinom i tai noromanga tai dume,’ di firangua ena moi kuwom suwainga akaiyom inamie.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Te nenta yaromi mangi tai ta ta muruwo iro ako nowamba nenen guwom akai nangoro Yai Gumam bei niki de towangua yaromi tai nokapu ikename.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Te nenta na tai beika bo na ka dika gai goi narowangua ena okome na ari gaunom wam nanan keranom sungua ire te na aunam keranom sungua te nuwi kokonan gan yo tongua yokamai keranom sungua ama iro unaika kakom tei na yaromi gai goi towaiye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Te na ne yokamai kawom epe di ereiye: ‘Ari suwo koropane tawa arero moinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom koma kanere ena okome goraime,’ epe di ereiye,” di erome.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ena epe di erongoro ena aro kakom okonom koro muruwo te okonom koro suraiye fungoro Yesu yai Pita te Yoane te Yemesi endire kopu tei fure ka make enaro furo
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ena ka make ei moingui giram gumam u ta fungoro te gaiyom i feke wom dome.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Te Mose te Iraiya yai surai koma goipika ure ka di teipire
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 yai surai bau boinguamom i ire kamundi dere ure Yesu Yerusarem tei furo gorangua kam di teipire.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ena Pita te ariyoma surai okonom murom ipun dongoro u gui sire wi fanaro beimba wi faikere kaninga Yesu bau boinguamom ire moingoro te yai surai ama arere moipire.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ena surai Yesu ma dere naro beipika Pita nomaneyom unanan fungoro ena yaromi furo Yesu “Kiapanom yaiyo, no tawa moipunga mun fipune. Ena no iki suraiye kenapune. Iki ta ne kei erero te ta Mose kei tero te ta Iraiya kei towapune,” di tero
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 yaromi ka yo di te moingoro kuwokawo keire fere de erongoro ena Mose te Iraiya surai kuwokawo yupui ikai de erongoro ena yokamai kuri fingoro
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ena ka ta kuwokawo ikai koi dunguai epe dume: “Yaromi na wanam moimie. Na yaromi gunom boi teiye. Ena ne yokama yaromi giramdi gore diyo!” ka epe di goungoro
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 yokamai kaninga Yesu towane moime. Ena yokamai giranom tou koire kakom tei tai kaninga ari yai opai di mari de erekeime.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ena ongo kakom yokamai kopu tei ma dere ako fingoro ari yai opai munmane wom u yokamai moingi tei wingoro
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ena yai ta ari moingi suna tei moiro ka ori diro “Ka nuwi si norenga yaiyo, na ne ‘Na wanam kano!’ epe diro yana di teiye. Na wanam towane wom moime.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Te murom niki dongua wanam i ako ki si tongoro ena yaromi kene kene eire au dongoro te murom niki dongua bei moiro gan i bei tongoro ako mangi siro te giram wepirom uro giramdi koingoro te murom i dem miriyom bei niki de tere te kene kene eire ma de tekeme.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ena na uro ne ganuma ka epe di ereiye: ‘Ne yokamai murom niki dongua i awi mena deiyo!’ diro yana di ereipa yokamai awi mena dowainga faikeme,” epe di tongoro
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ena Yesu ka mokom bairo “Ne yokamai fi kun daikeinga ari moimie. Te ne yokamai mapunonom gerai dongua ari moimie. Na kakom arari ne yokamai moingi tei moikenaiye. Te na kakom arari ne yokamai mapunom niki dongua beinga kan dekenaiye. Ena ne wanum akire uwo!” di tongoro
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ena gan i yo u moingoro murom niki dongua gan i ako fiasi mangi de tero te bei niki de tongoro ena Yesu murom i kako tero te gan i bei nokapu de tero akiro nem tome.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ena iran ari muruwo Yai Gumam yoporam ori boingua kanero ganom nouro dimba yokamai Yesu tai ta ta muruwo bengua kanero ganom nouro dinga kakom tei yaromi bei moiro gama yokamai epe di erome:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Okome ari yokamai uro na ari gaunom wam ari okonomdi enaro beinga ena na ka duwaika ne yokamai kinanomdi fi kan iyo!” di eromba
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 yokamai ka dungua mapunom fikeime. Yokamai fikenaro beinga Yai Gumam mapunom i eke de erongoro te yokamai ka dunguai mina wako towaro beinga kuri fime.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ena okome Yesu gama yokamai ka kura tokomere boire “Eramom no moipungi suna tei yai ori moimie,” diro di ipo ka deingoro
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 te Yesu bei moiro gama yokamai nomanenomdi ka i dinga firo ena gan gawo ta akiro uro tei arero ama moiro
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ena “Nenta bei moiro gan i moinguamere epe gan ta morangua akire di towangua iran yaromi epemere na akire di narowame. Te nenta na akire di narowangua yaromi epemere yai ta nawi dongoro uka yaromi akire di towame. Te nenta ne yokamai moingi suna tei yai gawo ta morangua yaromi yai ori moramie,” epe di erome.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ena Yoane yaromi ka mokom bairo “Kiapanom yaiyo, no yokamai kanopunga yai ta ne kanum dungua murom niki deinga yokamai ewi mena domie. Te yaromi no mounomdi kungua ena no ‘Nemane,’ di topunie,” di tomba
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesu bei moiro “Ne yokamai ‘Nemane,’ di tekeiyo! Nenta ne yokama kianom moi erekenangua yaromi ne yokama arinom moramie,” epe di erome.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ena Yai Gumam Yesu akire kamundi dowangua kakom teina ungoro Yesu nenen nomaneyom si fire Yerusarem naro beiro
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ena ari suwo “Na kanam ire koma fiyo!” di erere ewi dongoro yokamai fu Samaria ari iki birom ori ta dungui ikai tei fure Yesu tarom kenom benaro beimba
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Yesu Yerusarem kon naro bengua iki kapakom ari yokamai Yesu akiro ikinomdi naro kam fikeime.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ena Yesu gama Yemesi te Yoane yai surai ari akiro naro kam fikeinga kanero ena “Ari Wanopanomyo, no surai e dongua kamundi di dopikoro ako ure ari yokamai dowainga kam fino?” epe di teipipa
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesu awa tero yai surai kura kam di erome.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ena yokamai dere iki birom ori ta fime.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ena yokamai kon mori tei fu moingoro yai ta ure Yesu ka epe di tome: “Yae, ne akai koro koro nangi tei na ne douwinum boraiye,” epe di tongoro
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu ka mokom bairo “Kei biyom yokamai man minomdi tei faimie. Te kapuka yokamai ikom ta eiro faimba na ari gaunom wam binam eiro wi fanaika akaiyom dikeme. Ena na ne gere napuka ne wi fananga akaiyom ama dikenamia ena ‘Kawom ama napune,’ di fino?” epe di tome.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Te Yesu yai ta ka ta epe di tome: “Ne na mounamdi uwo!” epe di tomba yaromi bei moiro “Ari Wanopanom yo, na koma furo aunam goingua man siro okome mounumdi unaiye,” di tomba
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesu “Ma do! Ari nomanenom goinga yokamai nenen arinoma goinga man suwaimie. Te ne fure Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di mari de ero!” epe di tome.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Te yai ta ure Yesu “Ari Wanopanomyo, na ne mounumdi unaro beiye. Te na koma furo arinama okonom akoro unaiye,” di tomba
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu “Nenta kokonan mapunom boimba kakom kakom nenen ikomdi inokore ei towangua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom ikai tei kiname,” epe di tome.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.