Lucas 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Yesu yaromi gama okonom koro koro muruwo te kaunom suwo yokamai unom boingoro wingoro yoporam boingua te kiapanom bei ereinga tarom i erere ka epe di erome: “Ne yokamai murom niki deinga yokamai muruwo bei dowaime. Te ari nupi mapunom mapunom fanainga bei nokapu de erowaimie,” epe di erome.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Te yaromi “Ne yokamai fure Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di mari deiyo! Te ari nupinom fanainga bei nokapu de ereiyo!” diro ewi dowaro bemba
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 koma ka ta di erome: “Ne yokama tai iro waninga ikeiyo! Ne yokama goropo te gai te kua te kongo mukom tai i ikeiyo! Te ne yokamai gai suna surai ama ikeiyo!
3 Ele disse:
4 Ena ne yokamai kon ta wanainga iki ta ikai nainga ena ikom towane i moiro te okome iki i ma dere fiyo!
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Te ari ne yokama endiro ikinom ikai kinaingoro ena ne yokamai iki birom ori tei ma dere kuwan kaunom dungui tei towa towa kei deingoro ena yokamai kanere firainga ‘Yai Gumam bei niki de norowame,’ di firaime,” epe di erero ewi dongoro
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 yokamai furo iki iki man man muruwo furo gunom kam di mari dero te ari nupinom fainga yokamai bei nokapu de ereime.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ena Gariri ikinom akainom kiapam yai ori Eroti tai fuka dungua kam firo nomaneyom unanan fume. Te ari suwo “Yoane goingua tokoi arome,” dingoro
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 te ari suwo “Yai Gumam ka mapunom yai Iraiya yaromi u mari fume,” dingoro te ari suwo koropane “Ka mapunom yai ta komari goingua tokoi arome,” epe dingoro
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 te Eroti “Na Yoane yaromi nokom guwo dipa yai ta kam fika yaromi eramom moime,” diro te “Yesu kanaiye,” dume.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ena okome Yesu ewi dongua finga yokamai inako dero Yesu moingui tei ure tai ta ta beinga di teingoro ena yaromi yokamai endiro nenen u iki birom ori ta dungui tei fime. Te akai i kam Besaira.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Te okome ari yai opai Yesu te gama gere fingai kanere ena mounomdi fure Yesu moingui tei wingoro ena Yesu mun fi erere Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di erere te ari nupi fainga bei nokapu de erome.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ena kamun taroma engoro Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom koro suwo yokamai u Yesu moingui tei ure “Akai nonon moipungi tawa kua kopuna meina benainga ikom te wi fanainga akaiyom dikengua iran ne ari yai opai ewi do! Yokamai iki birom ori gawo dungui dungui tei fure kua kopuna te wi fanainga akaiyom wandounaro naime,” di teingoro
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ena Yesu bei moiro “Ne yokamai nenen kua kopuna ereiyo!” di erongoro “No yokamai kopuna munmane dikemie. Kaime dori okonom koro muruwo te nuwi kapu surai dumie. No yokamai fure ari yai opai muruwo irai kopunanom meina benapuno?” di teime.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Te yai gan munmane epemere 5,000 moime. Ena Yesu yaromi gama “Ne yokamai ‘Ari 50 ta moraingoro te ari 50 ta moraingore epe epe ama dere moiyo!’ di ereiyo!” di erongoro
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 epe di ereingoro ari yai opai epe beire muruwo ame dere moingoro
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ena Yesu kaime dori okonom koro muruwo iro te nuwi kapu surai ama iro kan kamundi tei dero “Mun fi ereiye,” di tero dou diro gama yokama erongoro te yokamai ipu siro ari yai opai ereingoro
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ena ari muruwo nere maranom mokoime. Ena yokama kopuna koro yo dungua kuku boi eiro gai kouma gai ginga okonom koro muruwo te kaunom surai gime.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ena aro ta kakom Yesu towane ka make ei moingua te gama yokamai ama moingoro ena yaromi “Ari yai opai yokamai ‘Na eramom moime’ di fime?” epe diro ka mina wako erongoro
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ena yokamai ka mokom bairo “Ari suwo ‘Ne Yoane nuwi bui erongua yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne Iraiya yaromi moime,’ dime. Te ari suwo ‘Ne ka mapunom yai ta koma moingua goingua tokoi arongua yaromi moimie,’ dime,” di teingoro
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ena yaromi “Ari epe dimba ne yokamai ‘Na eramom moime’ di fime?” epe di erongoro Pita ka mokom bairo “Ne Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Kirisito moinie,” di tongoro
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ena Yesu yokamai ka yoporam boiro “Ka i ari nenta di erekeiyo!
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ari yokamai uro na ari gaunom wam moika ganam bei niki de narowaime. Te Yura ari mokoinga te fi mun ei teinga ari ori yokamai te ka di guwo dungua ka nuwi si ereinga yokamai na mounom wako narowaime. Te yokamai na nai goraingoro te aro suraiye kakom moiro na tokoi arowaiye,” epe di erome.
22 E continuou:
23 Ena Yesu ari yai opai muruwo ka ta epe di erome: “Nenta yaromi na douwinam boi narowangua yaromi kam di ime dere te aro kakom kakom na eri yoro ika kipi kokonan ikamere epe yaromi ama eri yoro ire kipi kokonan ire na douwinam boiro unamie.
23 Depois disse a todos:
24 Te nenta nenen gam dinom bawom duwangua yaromi moi kuwom suwainga akaiyom ikenamie. Te nenta fi kun dai narowangua yaromi ‘Na ganam dinom i tai noromanga tai dume,’ di firangua ena moi kuwom suwainga akaiyom inamie.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Te nenta yaromi mangi tai ta ta muruwo iro ako nowamba nenen guwom akai nangoro Yai Gumam bei niki de towangua yaromi tai nokapu ikename.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Te nenta na tai beika bo na ka dika gai goi narowangua ena okome na ari gaunom wam nanan keranom sungua ire te na aunam keranom sungua te nuwi kokonan gan yo tongua yokamai keranom sungua ama iro unaika kakom tei na yaromi gai goi towaiye.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Te na ne yokamai kawom epe di ereiye: ‘Ari suwo koropane tawa arero moinga yokamai Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom koma kanere ena okome goraime,’ epe di ereiye,” di erome.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ena epe di erongoro ena aro kakom okonom koro muruwo te okonom koro suraiye fungoro Yesu yai Pita te Yoane te Yemesi endire kopu tei fure ka make enaro furo
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ena ka make ei moingui giram gumam u ta fungoro te gaiyom i feke wom dome.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Te Mose te Iraiya yai surai koma goipika ure ka di teipire
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 yai surai bau boinguamom i ire kamundi dere ure Yesu Yerusarem tei furo gorangua kam di teipire.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ena Pita te ariyoma surai okonom murom ipun dongoro u gui sire wi fanaro beimba wi faikere kaninga Yesu bau boinguamom ire moingoro te yai surai ama arere moipire.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ena surai Yesu ma dere naro beipika Pita nomaneyom unanan fungoro ena yaromi furo Yesu “Kiapanom yaiyo, no tawa moipunga mun fipune. Ena no iki suraiye kenapune. Iki ta ne kei erero te ta Mose kei tero te ta Iraiya kei towapune,” di tero
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 yaromi ka yo di te moingoro kuwokawo keire fere de erongoro ena Mose te Iraiya surai kuwokawo yupui ikai de erongoro ena yokamai kuri fingoro
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ena ka ta kuwokawo ikai koi dunguai epe dume: “Yaromi na wanam moimie. Na yaromi gunom boi teiye. Ena ne yokama yaromi giramdi gore diyo!” ka epe di goungoro
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 yokamai kaninga Yesu towane moime. Ena yokamai giranom tou koire kakom tei tai kaninga ari yai opai di mari de erekeime.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ena ongo kakom yokamai kopu tei ma dere ako fingoro ari yai opai munmane wom u yokamai moingi tei wingoro
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ena yai ta ari moingi suna tei moiro ka ori diro “Ka nuwi si norenga yaiyo, na ne ‘Na wanam kano!’ epe diro yana di teiye. Na wanam towane wom moime.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Te murom niki dongua wanam i ako ki si tongoro ena yaromi kene kene eire au dongoro te murom niki dongua bei moiro gan i bei tongoro ako mangi siro te giram wepirom uro giramdi koingoro te murom i dem miriyom bei niki de tere te kene kene eire ma de tekeme.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ena na uro ne ganuma ka epe di ereiye: ‘Ne yokamai murom niki dongua i awi mena deiyo!’ diro yana di ereipa yokamai awi mena dowainga faikeme,” epe di tongoro
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ena Yesu ka mokom bairo “Ne yokamai fi kun daikeinga ari moimie. Te ne yokamai mapunonom gerai dongua ari moimie. Na kakom arari ne yokamai moingi tei moikenaiye. Te na kakom arari ne yokamai mapunom niki dongua beinga kan dekenaiye. Ena ne wanum akire uwo!” di tongoro
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ena gan i yo u moingoro murom niki dongua gan i ako fiasi mangi de tero te bei niki de tongoro ena Yesu murom i kako tero te gan i bei nokapu de tero akiro nem tome.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ena iran ari muruwo Yai Gumam yoporam ori boingua kanero ganom nouro dimba yokamai Yesu tai ta ta muruwo bengua kanero ganom nouro dinga kakom tei yaromi bei moiro gama yokamai epe di erome:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Okome ari yokamai uro na ari gaunom wam ari okonomdi enaro beinga ena na ka duwaika ne yokamai kinanomdi fi kan iyo!” di eromba
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 yokamai ka dungua mapunom fikeime. Yokamai fikenaro beinga Yai Gumam mapunom i eke de erongoro te yokamai ka dunguai mina wako towaro beinga kuri fime.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ena okome Yesu gama yokamai ka kura tokomere boire “Eramom no moipungi suna tei yai ori moimie,” diro di ipo ka deingoro
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 te Yesu bei moiro gama yokamai nomanenomdi ka i dinga firo ena gan gawo ta akiro uro tei arero ama moiro
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ena “Nenta bei moiro gan i moinguamere epe gan ta morangua akire di towangua iran yaromi epemere na akire di narowame. Te nenta na akire di narowangua yaromi epemere yai ta nawi dongoro uka yaromi akire di towame. Te nenta ne yokamai moingi suna tei yai gawo ta morangua yaromi yai ori moramie,” epe di erome.
48 Aí disse:
49 Ena Yoane yaromi ka mokom bairo “Kiapanom yaiyo, no yokamai kanopunga yai ta ne kanum dungua murom niki deinga yokamai ewi mena domie. Te yaromi no mounomdi kungua ena no ‘Nemane,’ di topunie,” di tomba
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu bei moiro “Ne yokamai ‘Nemane,’ di tekeiyo! Nenta ne yokama kianom moi erekenangua yaromi ne yokama arinom moramie,” epe di erome.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ena Yai Gumam Yesu akire kamundi dowangua kakom teina ungoro Yesu nenen nomaneyom si fire Yerusarem naro beiro
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ena ari suwo “Na kanam ire koma fiyo!” di erere ewi dongoro yokamai fu Samaria ari iki birom ori ta dungui ikai tei fure Yesu tarom kenom benaro beimba
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yesu Yerusarem kon naro bengua iki kapakom ari yokamai Yesu akiro ikinomdi naro kam fikeime.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ena Yesu gama Yemesi te Yoane yai surai ari akiro naro kam fikeinga kanero ena “Ari Wanopanomyo, no surai e dongua kamundi di dopikoro ako ure ari yokamai dowainga kam fino?” epe di teipipa
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesu awa tero yai surai kura kam di erome.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ena yokamai dere iki birom ori ta fime.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ena yokamai kon mori tei fu moingoro yai ta ure Yesu ka epe di tome: “Yae, ne akai koro koro nangi tei na ne douwinum boraiye,” epe di tongoro
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu ka mokom bairo “Kei biyom yokamai man minomdi tei faimie. Te kapuka yokamai ikom ta eiro faimba na ari gaunom wam binam eiro wi fanaika akaiyom dikeme. Ena na ne gere napuka ne wi fananga akaiyom ama dikenamia ena ‘Kawom ama napune,’ di fino?” epe di tome.
58 Então Jesus disse:
59 Te Yesu yai ta ka ta epe di tome: “Ne na mounamdi uwo!” epe di tomba yaromi bei moiro “Ari Wanopanom yo, na koma furo aunam goingua man siro okome mounumdi unaiye,” di tomba
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu “Ma do! Ari nomanenom goinga yokamai nenen arinoma goinga man suwaimie. Te ne fure Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam di mari de ero!” epe di tome.
60 Jesus disse:
61 Te yai ta ure Yesu “Ari Wanopanomyo, na ne mounumdi unaro beiye. Te na koma furo arinama okonom akoro unaiye,” di tomba
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu “Nenta kokonan mapunom boimba kakom kakom nenen ikomdi inokore ei towangua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom ikai tei kiname,” epe di tome.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.