Lucas 8

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena okome kakom Yesu furo iki birom ori gawo dungui dungui tei wan furo Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kam mapunom ari yai opai di mari de erongoro te gama yokamai okonom koro koro muruwo te kaunom koro surai Yesu wanongui tei ama wanime.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Te opai gan koma kakom Yesu murom niki deinga denom minom ikai koi moi erongua yokamai ewi mena dongua yokamai Yesu wanongui tei ama wanime. Opai towane kam i epe: Maria oparomi Makarara akai tei kei faime. Koma oparomi dem miriyom murom niki dongua okonom koro muruwo te koro suwo moingoro Yesu ewi mena de tome.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Te opai ta kam i Yoana. Oparomi wiyom biyai Kusa yai ori Eroti guwai gaiyom kiapam bemie. Te opai ta kam i Susana. Te opai gan suwo koropane Yesu fungui tei ama fime. Te opai yokamai kongonom guwai gainom Yesu gama gere akire di ereingoro ama wanime.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Ena kakom tei ari yai opai munmane wom iki birom ori koro koro dungui dungui fu Yesu moingui tei ure kuku boingoro ena Yesu ka ta eke dere epe di erome:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Yai ta tai woi nongui tei kopuna ipom sikirowaro fungua furo sikirongoro ena kopuna ipom suwo ako konmori sungoro te ari ekire waningoro te suwo kapuka neimie.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Te kopuna ipom suwo ako kongo dungui tei sungua ena kopuna mokoro man nurom moikengua ena kopuna i giro goiro muruwo goimie.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Te kopuna ipom suwo ako kan garom boingua mapunomdi tei sungua kan garom boingua te kopuna ama mokoro ena kan mokongua kopuna birongoro kou sumie.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Te kopuna ipom suwo ako mansinom nokapu dungui tei sungua ena kopuna mokoro mukom munmane wom koimie,” Yesu ka epe diro ena u boiro “Ari yokamai ka firaro kinanom koimia na ka dika i fiyo!” epe di erome.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ena Yesu gama yokamai ka eke dongua mapunom mina wakore di teinga
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ena Yesu “Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kam eke dongua mapunom ne yokamai mora opom di eromba Yai Gumam ari yai opai suwo koropane ka eke dongua towane di erongua ena yokamai okonom murom tai kanimba kan kenom beiro kankeime. Te yokamai ka i fimba mapunom nomanenomdi fi kun daikeimie.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ena ka eke dongua mapunom i epe: Kopuna ipom i dunguamere Yai Gumam kam mapunom epe dume.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Te kopuna ipom suwo ako konmori sungua i epemere ari ka mapunom finga te okome Satan uro ‘Yokamai fi ki si tekenainga ena Yai Gumam akire di erekenangoro nokapu moikenaime,’ diro ka i yokamai nomanenomdi tei dungua i bei dome.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Te kopuna ipom suwo ako kongo dungui tei sungua i epemere ari ka mapunom i finga yokamai ire mun fi teimba kopuna douranom mansinomdi kinguamere epe yokamai yoporam boikeime. Ena kakom suwo fi ki siro Satan ka kea eiro di erongua kakom tei yokamai Yai Gumam fi ki si tekere ako sime.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Te kopuna ipom suwo ako kan garom boingua mapunomdi sungua i epe ari ka mapunom fimba yokamai wan moinga tai ipun dongua te kongo mukom mangi tai ta ta mun fingoro ena tarom i yupui de eromie. Ena iran kuianom erowai tekengoro yokamai moingui tei mukom koikemie.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Te kopuna ipom suwo ako mansinom nokapu dungui tei sungua i epemere ari ka mapunom fire te nomanenomdi nokapu dungua te denom minomdi mun finga a ki sire mukom koingoro ena kuianom i erowai tomie. Na kanam eke dere dika mapunom i epe,” di eromie.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ena Yesu ka ta di erome: “Yai ta kewa gairo kowi wako eikemie. Te yaromi kewa gaingua boi berere ama eikemie. Ma deiyo! Yaromi boi boromdi engoro ena ari iki ikai winga kewa keranom sungua kanime.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ena epemere tai ta ta muruwo epena eke dero dungua okome u mari unamie. Te tai ta ta ari epena kou si einga okome u mari unangoro ari yokamai tarom i kanaimie.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ena ne yokamai ka fi kun daiyo! Yai Gumam bei moiro nenta tai ta ta ako nongua yaromi tai ta tokoi towamie. Te nenta tai ako nekemba yaromi ‘Na tai mora ako neye,’ epe di firangua Yai Gumam tarom i imari dero inamie,” Yesu epe di erome.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Di erongoro ena kakom tei Yesu mam te emeroma yokamai u Yesu moingui tei wimba ari yai opai munmane ama kuku boinga iran mam emeroma yokamai Yesu moingui teina tei unaro beinga faikeme.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ena yai ta Yesu “Ne manum te emenuma ure mena arero moiro ‘Ne ekanapune,’ di moime,” di tongoro
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ena Yesu “Ari yai opai Yai Gumam kam fire gore dinga yokamai na manam te emenama moimie,” epe di eromie.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ena aro kakom ta Yesu te gama gere nuwi kopare ta dungua mokore “Nonon yokamai nuwi dian bunamdi koro ipo napune,” diro fingoro
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 nuwi kopare bu di nuwi boromdi fungoro Yesu wi faingoro te kamun kai ori wom nuwi boromdi tei siro ena nuwi ure si nuwi kopare boromdi tei engoro yokamai nuwi ikai de erowaro bemie.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ena gama yokamai fure Yesu wiyom yaure “Kiapanom yaiyo, nonon goraro bepunie,” di teingoro ena yaromi arero kamun kai te nuwi ori kura kam di erongoro ena kamun kai sungua goungoro te nuwi meri meri tokoi wankeme.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ena Yesu “Ne yokamai tora bengoro na fi kun dai narekeime?” epe di erongoro yokamai kuri fire inokore munmane eire ka di ipo ka dere “Yaromi eramom moime? Yaromi kamun kai te nuwi meri meri wanungua ka di erongua surai i yaromi giramdi gore dipire,” epe dime.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ena okome yokamai u koro Gerasin akai tei wime. Te Gariri ikinom akainom i nuwi bunam koro dungoro te Gerasin akai i koro dume.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ena Yesu “Ne kanum daro!” diro mina wako tongoro ena murom niki deinga yokamai munmane yaromi dem miriyom ikai koi moinga “Na kanam i Munmane dume,” di tongoro
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 te murom niki deingua yokamai bei moiro “Ne no yokamai nowi mansinom ori wom minom dunguari tei de norekeyo!” epe di teime.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ena kapu non munmane kopu teina tei imin ne moingoro ena iran murom niki deinga yokamai “Ne no yokamai nowi dowanga no kapu non munmane moingi ikai koi napunie,” epe diro yana di teingoro ena Yesu “O” dume.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Ena murom niki deinga yokamai yai ma de tere kapu non moingi denom minomdi ikai koi fingoro ena non yokamai bu dire fu akai guwomdi furo nuwi dian ikai furo nuwi giranom wako murongoro goime.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ena non yokamai kiapanom ari tai i kanere tongi fure ari yai opai iki birom ori tei moingai yokamai te akai koro koro koi moingai yokamai tarom bengua kam i di ereingoro
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ena ari yai opai tai i kanaro finga i u Yesu moingui tei uro kaninga yai murom niki deinga yokamai ma de teinga yaromi gai firo nomaneyom nokapu dungoro inokore nokapu ei firo Yesu kauwomdi tei ame de moingoro ena yokamai kanere kuri fime.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ena ari tai kaninga yokama Yesu murom niki deingua yaromi dem miriyom ikai koi moinga bei dongua kam wayom beire ari winga yokamai di ereingoro
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ena ari Gerasin akai koro koro moinga yokamai kuri ori wom fire Yesu “Ne no yokamai moipungi tei ma dere fo!” di teingoro ena nuwi kopare ta dungua mokoro inako dero naro bengoro
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 te yai murom niki dongua bei de tongua yaromi “Na ne gere ama napune,” epe diro yana di tongoro te Yesu
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nemane! Ne dere ikinumdi tei fure te Yai Gumam ne tai bei erongua kam i muruwo ari di ero!” di tere awi dongoro ena yaromi furo ari yai opai iki birom ori tei moinga yokamai Yesu tai bei tongua kam i muruwo di erome.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ena ari yai opai munmane akai ta “Yesu uname,” diro kiapam moinga yaromi ungoro mun fi teimie.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Te yai ta ume. Yaromi kam i Yairusi. Yaromi Yura ari ka nuwi si ereinga ikom kiapam yai moime. Ena yaromi u Yesu moingui tei ure kauwomdi teina tei ako fairo “Ne na ikinamdi uwo!
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Na aponam towane wom toka moingua non ikiyom okonom koro koro muruwo te kaunom suwo i dongua ama i goraro bemie,” epe diro yana di tongoro ena Yesu fume. Te ari yai opai munmane irauro kei fime.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Te opai ta moime. Aro kakom kakom oparomi kapa kan derewo moingoro ena noniki okonom koro koro muruwo te kaunom suwo fume. Te nenta oparomi nupiyom bei nokapu de towainga moikeime.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ena oparomi Yesu mouwomdi teina uro okomdi Yesu gai suna fingua akongoro ena kakom tei kapa kan derewo moingua i giro goiro tokoi kungoro
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ena Yesu “Eramom okom na ganamdi akome?” dungoro te ari muruwo “No beikepune. No beikepune,” dingoro te Pita yaromi “Kiapanom yaiyo, ari yai opai munmane wayapo de erere ne yupui suna de ereimie,” di tomba
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Yesu “Na ‘Yoporanam boika suwo ma dero fumie,’ di fika ena nenta okom na ganam akomie,” dungoro
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ena oparomi epena “Na eke dowaika faikeme,” di fire ena iran gam nouro diro u teina tei uro kauwom gurom boiro gome dero ena ari yai opai munmane moinga okonom muromdi tei okom akongua kam diro “Na nupinam kene kene eire goumie,” di mari dongoro
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ena Yesu “Aponamyo, ne na fi kun dai narenga tokoi bei ereika nokapu funie. Ena Yai Gumam ne gere u towane firo!” epe di tome.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Te yaromi ka yo di moingoro yai ta kiapam yai ori ikom dere ure kiapam yai ka epe di tome: “Ne aponum kui enga goimie. Ena ka nuwi si norongua yai gam kipi kokonan tekeyo!” epe di tomba
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu ka dunguai firo kiapam yai ka mokom bairo “Ne kuri fikeyo! Ne na towane fi ki si naro! Ena ne aponum tokoi nokapu morame,” epe di tome.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ena Yesu kiapam yai ikom tei furo ari yai opai “Nemane,” di erongoro iki ikai kime. Yaromi Pita te Yoane te Yemesi te ama i nem mam yokamai towane iki ikai fingoro
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 te ari yai opai muruwo gan i kaiyom mei moingoro mei moingoro mei moingoro te Yesu bei moiro “Ne yokama kai meikeiyo! Ama i goikemba yo wi faimie,” epe di erongoro
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 te yokamai wia goi tere “Ama i mora goimie,” di fimie.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Te Yesu ama goingua i okom akore ka ori diro “Amayo, ne ariyo!” di tongoro
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ena ama kuiam tokoi inako dero moingui tei ungoro ena kene kene eiro gan i arongoro ena Yesu “Ne yokamai kua kopuna ta teiyo!” di erome.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Te ama nem mam surai ganom nouro dipikoro ena “Na tai beika i ne surai ari nenta di erekeiyo!” di erome.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.