Lucas 7
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH
1 Ena Yesu ari yai opai ka di ere gouro dere Kapanem tei fume.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ena Roma kiminem yai ta tei moime. Yaromi kiminem ari 100 kiapanom beire te nuwi kokonan gan ta kui nome. Yaromi gan i mun fi tome. Ena epena ganom i nupi fairo goraro bengoro
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 kiminem yaromi “Yesu moime,” dinga firo Yura ari dumanom “Ne yokamai fu Yesu moingui tei furo ‘Uwo!’ di towaingere ure kokonan gan bei nokapu de towame,” di erere ewi dongoro
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ena yokamai fure Yesu moingui tei ure ka yoporam boire diro “Yaromi yai nokapu moingua iran ne akire di towane.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Yaromi no Yura ari mun fi norere te nenen no ka nuwi si noreinga ikinom ta kei noromie,” di teingoro
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ena Yesu ari yokamai ama fime. Ena yaromi kiminem ikom teina fungua kiminem yaromi yokoroma suwo ewi dongoro u Yesu moingui tei ure kiminem yaromi kam epe di teime: “Ari Wanopanomyo, ne gan kipi kokonan ikeyo! Na yai nokapu moikeikoro ena ne na ikinam ikai unanga i faikeme.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kawom, na yai nokapu moikere na ne moingi tei kuiye. Ena ne ka towane duwangero na nuwi kokonan gan kui neka i tokoi nokapu morame.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Te kiminem ari suwo na kiapanam bei nareingoro te na kiminem ari suwo koropane ama kiapanom bei ereye. Na kiminem yai ta ‘Ne fo!’ di towaika yaromi name. Te yai ta ‘Ne uwo!’ di towaika yaromi uname. Te na nuwi kokonan gan ‘Ne kokonan i beyo!’ di towaika yaromi epe bename. Ena na ka epe di moika mora fikai ne ka towane duwanga na nuwi kokonan ganam bei nokapu de towanie,” epe di tongoro
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ena Yesu ka i firo inokore munmane ei tero ena awa tero ari yai opai munmane mouwomdi finga yokamai “Na ka di erowaiye. Na akai koro koro wan uka yaromi fi kun dainguamere epe yai ta fi kun daingua kankeye. Te na Yura ari ikinom akainom ama wan furo yaromi fi kun dainguamere epe yai ta fi kun daingua kankeye,” di erongoro
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ena kiminem yaromi ari ewi dongua yokamai inako dere ikomdi tei furo kaningai nuwi kokonan gan i tokoi nokapu moime.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ena okome kakom ta Yesu fu iki birom ori ta dungui tei fume. Ari iki birom ori kam i Nein dime. Te yaromi gama yokamai te ari yai opai munmane ama fime.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ena yaromi iki birom ori tei kori gumamdi teina furo kanungua ari yokamai yai goingua ta kauro iro winga yaromi goingua mam wam ta ama kui nekeme. Gan towane i kui nome. Oparomi opai werai moime. Te ari yai opai munmane iki birom ori tei kapam yokamai oparomi ungui ama wingoro
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ena Ari Wanopanom oparomi kanero miriyom kipi kai tongoro ena “Ne kai meikeyo!” di tero
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 teina furo okom dero yai goingua einga faranom akongoro ena ari yai goingua iro winga yokamai arero tei moingoro ena Yesu “Kora gaimao, ‘Ne ariyo!’ di ereiye,” di tongoro
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ena yai goingua yaromi tokoi arero moiro ka tokoi di moingoro ena Yesu ganom i iro mam tongoro
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ena iran ari yai opai muruwo kuri fire te Yai Gumam kam akire dire “Ka mapunom yai ori nonon moipungi suna tawa umie,” dire “Yai Gumam nonon moipungi tei ama umie,” ama dime.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ena Yesu tai bengua kam wayom Yuria man man muruwo te akai koro koro muruwo mora fume.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ena Yoane gama yokamai Yesu tai bengua muruwo Yoane di teingoro
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ena Yoane gama surai unom boiro “Ne surai furo Yesu moingui tei furo ‘Ne Yai Gumam awi dongua yaromi moimbore no yokamai yai ta kiapam morapune?’ di to!” epe di erere ewi Yai Ori moingui tei dongoro
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ena surai Yesu moingui tei fure “Yoane nuwi bui erongua yai no surai nowi ne moingi tei de norongoro upuiye. Yaromi ‘Ne Yai Gumam awi dongua yai moinbore no yokamai yai ta kiapam morapune?’ dume,” di teipire.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ena kakom tei Yesu ari yai opai munmane nupi mapunom mapunom fainga bei nokapu de erere te murom niki deinga ari yokamai denom minom ikai koi moinga yokamai bei de erero te ari okonom murom gi dungua yokamai bei nokapu de erongoro kon tokoi kanime.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ena Yesu yai surai ka mokom bairo di erome. “Ne surai fure tai ta ta epena kanipikai te ka fipika i fure Yoane di teiro! Ari okonom murom gi dungua kon tokoi kanime. Te ari kaunom niki dongua kon tokoi wanimie. Te ari mantai gainga tokoi ganom nokapu koime. Te ari kinanom gi dungua ka tokoi fimie. Te ari goinga tokoi areimie. Te kuwanom ari epena gunom kam fimie. Ne surai mora kanipikai ena fure Yoane di teiro!
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ena ari na tai beika kanere ‘Na Kirisito moimbo te moikeme,’ diro inokore suwo eikenainga yokamai mun firaimie,” di erome.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ena Yoane ewi dongua yai surai mora fu deipika Yesu Yoane kam wayom ari yai opai epe di erome: “Koma ne yokama ari moikeinga akaiyom finga tora tai ta kanaro fime? Ne yokama kewa ta kamun kai siro koka tongua kanaro fimo? Ma deiyo!
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ena ne yokama tora kanaro fime? Ne yokamai yai ta gai nokapu fingua kanaro fimo? Ma deiyo! Ari gai nokapu finga te tai guwai gainom nokapu nokapu ako neinga yokamai yai ori ikomdi tei moime.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ena ne yokama tora tai kanaro fime? Ne yokama ka mapunom yai kanaro fimo? O, ne ka mapunom yai kanaro fime. Te yaromi ka mapunom yai ori moiro ka mapunom ari suwo bire ime de eromie.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Te koma ka mapunom yai ta bei moiro Yoane kam wayom epe munom boime:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ena iran na ne yokamai ka di erowaiye. Yoane ari muruwo mangi tei kui neinga bire ime de eromba yai ta yai ori bo yai gawo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai koi fungua yaromi Yoane bire ime de tomie,” Yesu epe di erongoro ena
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ari yai opai muruwo te kongo takis inga yokamai gere Yesu ka dungua firo mun fime. Koma yokamai Yoane ka fire okomdi nuwi buinga ena “O, Yai Gumam konom faimie,” dimba
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Feresi ari te ari di guwo dungua ka nuwi si ereinga yokamai Yoane okomdi nuwi buikeinga ena iran Yai Gumam konom opom di erongua mounom wako teime.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ena iran Yesu ka ta tokoi di erome. “Ari yai opai epena mangi moinga yokamai eramom moingamere epe moime? Na ari moingamere di erowaiye.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Yokamai gan gawo moingamere epe moime. Gan gawo irai maket akai suna tei moire u boire gan ta moingui tei dere ‘No yokama mukare bakom ne yokama kapu kau eropungoro ne yokamai nowi ikeimia te no bei moiro yai goingua ne yokama wi di firainga di eropunga kai meikeimie,’ epe di ereime.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ena ta bengoro na epe di ereiye? Yoane nuwi bui erongua yai ure kua nekere te nuwi wain nekengoro ne yokama ‘Murom niki dongua yaromi dem miriyom ikai koi moi tomie,’ dime.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Te na ari gaunom wam ure kua nere nuwi wain neikoro te ne yokama ‘Kaniyo! Yaromi kua munmane nere te nuwi wain munmane nere birom mem du dungua moime. Te ari kongo takis inga yokamai te ari bianom faingua yokamai yaromi ariyoma moimie,’ ka epe dimie.
34 O
35 Dimba Yai Gumam gama yokamai ‘Yaromi inokore nokapu eiro na te Yoane no surai nowi dongua i tai nokapu dume,’ epe dime,” Yesu ka epe di erome.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ena kipin ta Feresi yai ta kua kopuna kenom beire Yesu “Nowana uwo,” di tongoro ena Yesu furo yaromi ikomdi tei furo kua kopuna nowaro ame dongoro
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 opai ta biam faingua oparomi iki birom ori tei moiro fingua “Yesu ure Feresi yaromi ikomdi kua kopuna nowaro moime,” dinga i
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 firo ena kongo muku nuwi kipom sungua koiro iro fu Yesu moingui mouwomdi tei furo kauwomdi tei arero kai mei moingoro kai meingua okom nurom ako Yesu kauwomdi sungoro birom wiyom iro kauwomdi kore dero te kauwom mu di moire ena nuwi kipom sungua Yesu kauwomdi tei bui tongoro
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ena Feresi yai Yesu uwom boingua yaromi kanero ena “Kawom yaromi ka mapunom yai morangua yaromi opai okomdi akongua oparomi biam faingua opai moingua i mora firamie,” epe di fime.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ena iran Yesu “Saimonyo, na ka ta ne di erowaro beiye,” di tongoro ena Saimon “Ka nuwi sungua yaiyo, torae duwane?” di tongoro
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ena Yesu ka epe di erome: “Yai surai moime. Yai towane dina epe K100 fai tongoro te yai ta dina epe K10 fai tomie.
41 Jesus disse:
42 Surai mokom bai towaipika faikengoro ena kongo erongua yaromi surai kongonom kore dome. Ena yai surai eramom dem miriyom yaromi mun fi tome?” di tongoro
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimon ka mokom bairo “Na epe di fika: Yai kongo ori ma dongua yaromi mun fi tome,” di tongoro “Ne kawom dinie,” diro
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ena awa tero opai kan dero ka Saimon epe di tomie: “Ne opai ya kaneno? Na ne ikinum uka ne nuwi na kaunam biyom suwaro beika narekenba te opairai na kaunam kai mengua okom murom nurom ako siro na kaunam biyom sungoro te birom wiyom iro ama kore domie.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Te na uka ne na fananam mu dikenba te na ikai uka kakom te moi fuka epena opairai na kaunam mu di moimie.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Te na uka ne na binam wiyom nuwi kipom sungua bui narekenba te opairai na kaunam nuwi kipom sungua bui naromie.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ena iran na di erowaiye: Oparomi na mun ori wom fi narongua ena biam munmane wom faingua Yai Gumam kore domie. Te Yai Gumam yai ta biam suwo towane fanangua kore dowangua yaromi na mun gawo toka fi narome,” epe di tere
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ena opai epe di tome: “Na ne bianum faingua i na kore de ereiye,” epe di tongoro
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ena ari boiri tei ama moinga yokamai nenen ka di ipo ka dere “Yai eramom uro bianom kore dome?” epe dime.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ena Yesu opai “Ne nomanenum fi ki si narenga Yai Gumam nenen akire di erongua ne nokapu moranie. Ena Yai Gumam ne gere u towane napire,” epe di tome.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.