Lucas 7

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu ari yai opai ka di ere gouro dere Kapanem tei fume.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ena Roma kiminem yai ta tei moime. Yaromi kiminem ari 100 kiapanom beire te nuwi kokonan gan ta kui nome. Yaromi gan i mun fi tome. Ena epena ganom i nupi fairo goraro bengoro
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 kiminem yaromi “Yesu moime,” dinga firo Yura ari dumanom “Ne yokamai fu Yesu moingui tei furo ‘Uwo!’ di towaingere ure kokonan gan bei nokapu de towame,” di erere ewi dongoro
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ena yokamai fure Yesu moingui tei ure ka yoporam boire diro “Yaromi yai nokapu moingua iran ne akire di towane.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Yaromi no Yura ari mun fi norere te nenen no ka nuwi si noreinga ikinom ta kei noromie,” di teingoro
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ena Yesu ari yokamai ama fime. Ena yaromi kiminem ikom teina fungua kiminem yaromi yokoroma suwo ewi dongoro u Yesu moingui tei ure kiminem yaromi kam epe di teime: “Ari Wanopanomyo, ne gan kipi kokonan ikeyo! Na yai nokapu moikeikoro ena ne na ikinam ikai unanga i faikeme.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Kawom, na yai nokapu moikere na ne moingi tei kuiye. Ena ne ka towane duwangero na nuwi kokonan gan kui neka i tokoi nokapu morame.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Te kiminem ari suwo na kiapanam bei nareingoro te na kiminem ari suwo koropane ama kiapanom bei ereye. Na kiminem yai ta ‘Ne fo!’ di towaika yaromi name. Te yai ta ‘Ne uwo!’ di towaika yaromi uname. Te na nuwi kokonan gan ‘Ne kokonan i beyo!’ di towaika yaromi epe bename. Ena na ka epe di moika mora fikai ne ka towane duwanga na nuwi kokonan ganam bei nokapu de towanie,” epe di tongoro
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ena Yesu ka i firo inokore munmane ei tero ena awa tero ari yai opai munmane mouwomdi finga yokamai “Na ka di erowaiye. Na akai koro koro wan uka yaromi fi kun dainguamere epe yai ta fi kun daingua kankeye. Te na Yura ari ikinom akainom ama wan furo yaromi fi kun dainguamere epe yai ta fi kun daingua kankeye,” di erongoro
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ena kiminem yaromi ari ewi dongua yokamai inako dere ikomdi tei furo kaningai nuwi kokonan gan i tokoi nokapu moime.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ena okome kakom ta Yesu fu iki birom ori ta dungui tei fume. Ari iki birom ori kam i Nein dime. Te yaromi gama yokamai te ari yai opai munmane ama fime.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ena yaromi iki birom ori tei kori gumamdi teina furo kanungua ari yokamai yai goingua ta kauro iro winga yaromi goingua mam wam ta ama kui nekeme. Gan towane i kui nome. Oparomi opai werai moime. Te ari yai opai munmane iki birom ori tei kapam yokamai oparomi ungui ama wingoro
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ena Ari Wanopanom oparomi kanero miriyom kipi kai tongoro ena “Ne kai meikeyo!” di tero
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 teina furo okom dero yai goingua einga faranom akongoro ena ari yai goingua iro winga yokamai arero tei moingoro ena Yesu “Kora gaimao, ‘Ne ariyo!’ di ereiye,” di tongoro
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ena yai goingua yaromi tokoi arero moiro ka tokoi di moingoro ena Yesu ganom i iro mam tongoro
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ena iran ari yai opai muruwo kuri fire te Yai Gumam kam akire dire “Ka mapunom yai ori nonon moipungi suna tawa umie,” dire “Yai Gumam nonon moipungi tei ama umie,” ama dime.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ena Yesu tai bengua kam wayom Yuria man man muruwo te akai koro koro muruwo mora fume.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ena Yoane gama yokamai Yesu tai bengua muruwo Yoane di teingoro
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ena Yoane gama surai unom boiro “Ne surai furo Yesu moingui tei furo ‘Ne Yai Gumam awi dongua yaromi moimbore no yokamai yai ta kiapam morapune?’ di to!” epe di erere ewi Yai Ori moingui tei dongoro
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ena surai Yesu moingui tei fure “Yoane nuwi bui erongua yai no surai nowi ne moingi tei de norongoro upuiye. Yaromi ‘Ne Yai Gumam awi dongua yai moinbore no yokamai yai ta kiapam morapune?’ dume,” di teipire.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ena kakom tei Yesu ari yai opai munmane nupi mapunom mapunom fainga bei nokapu de erere te murom niki deinga ari yokamai denom minom ikai koi moinga yokamai bei de erero te ari okonom murom gi dungua yokamai bei nokapu de erongoro kon tokoi kanime.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ena Yesu yai surai ka mokom bairo di erome. “Ne surai fure tai ta ta epena kanipikai te ka fipika i fure Yoane di teiro! Ari okonom murom gi dungua kon tokoi kanime. Te ari kaunom niki dongua kon tokoi wanimie. Te ari mantai gainga tokoi ganom nokapu koime. Te ari kinanom gi dungua ka tokoi fimie. Te ari goinga tokoi areimie. Te kuwanom ari epena gunom kam fimie. Ne surai mora kanipikai ena fure Yoane di teiro!
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ena ari na tai beika kanere ‘Na Kirisito moimbo te moikeme,’ diro inokore suwo eikenainga yokamai mun firaimie,” di erome.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ena Yoane ewi dongua yai surai mora fu deipika Yesu Yoane kam wayom ari yai opai epe di erome: “Koma ne yokama ari moikeinga akaiyom finga tora tai ta kanaro fime? Ne yokama kewa ta kamun kai siro koka tongua kanaro fimo? Ma deiyo!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ena ne yokama tora kanaro fime? Ne yokamai yai ta gai nokapu fingua kanaro fimo? Ma deiyo! Ari gai nokapu finga te tai guwai gainom nokapu nokapu ako neinga yokamai yai ori ikomdi tei moime.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ena ne yokama tora tai kanaro fime? Ne yokama ka mapunom yai kanaro fimo? O, ne ka mapunom yai kanaro fime. Te yaromi ka mapunom yai ori moiro ka mapunom ari suwo bire ime de eromie.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Te koma ka mapunom yai ta bei moiro Yoane kam wayom epe munom boime:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ena iran na ne yokamai ka di erowaiye. Yoane ari muruwo mangi tei kui neinga bire ime de eromba yai ta yai ori bo yai gawo Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai koi fungua yaromi Yoane bire ime de tomie,” Yesu epe di erongoro ena
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ari yai opai muruwo te kongo takis inga yokamai gere Yesu ka dungua firo mun fime. Koma yokamai Yoane ka fire okomdi nuwi buinga ena “O, Yai Gumam konom faimie,” dimba
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Feresi ari te ari di guwo dungua ka nuwi si ereinga yokamai Yoane okomdi nuwi buikeinga ena iran Yai Gumam konom opom di erongua mounom wako teime.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ena iran Yesu ka ta tokoi di erome. “Ari yai opai epena mangi moinga yokamai eramom moingamere epe moime? Na ari moingamere di erowaiye.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Yokamai gan gawo moingamere epe moime. Gan gawo irai maket akai suna tei moire u boire gan ta moingui tei dere ‘No yokama mukare bakom ne yokama kapu kau eropungoro ne yokamai nowi ikeimia te no bei moiro yai goingua ne yokama wi di firainga di eropunga kai meikeimie,’ epe di ereime.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ena ta bengoro na epe di ereiye? Yoane nuwi bui erongua yai ure kua nekere te nuwi wain nekengoro ne yokama ‘Murom niki dongua yaromi dem miriyom ikai koi moi tomie,’ dime.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Te na ari gaunom wam ure kua nere nuwi wain neikoro te ne yokama ‘Kaniyo! Yaromi kua munmane nere te nuwi wain munmane nere birom mem du dungua moime. Te ari kongo takis inga yokamai te ari bianom faingua yokamai yaromi ariyoma moimie,’ ka epe dimie.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Dimba Yai Gumam gama yokamai ‘Yaromi inokore nokapu eiro na te Yoane no surai nowi dongua i tai nokapu dume,’ epe dime,” Yesu ka epe di erome.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ena kipin ta Feresi yai ta kua kopuna kenom beire Yesu “Nowana uwo,” di tongoro ena Yesu furo yaromi ikomdi tei furo kua kopuna nowaro ame dongoro
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 opai ta biam faingua oparomi iki birom ori tei moiro fingua “Yesu ure Feresi yaromi ikomdi kua kopuna nowaro moime,” dinga i
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 firo ena kongo muku nuwi kipom sungua koiro iro fu Yesu moingui mouwomdi tei furo kauwomdi tei arero kai mei moingoro kai meingua okom nurom ako Yesu kauwomdi sungoro birom wiyom iro kauwomdi kore dero te kauwom mu di moire ena nuwi kipom sungua Yesu kauwomdi tei bui tongoro
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ena Feresi yai Yesu uwom boingua yaromi kanero ena “Kawom yaromi ka mapunom yai morangua yaromi opai okomdi akongua oparomi biam faingua opai moingua i mora firamie,” epe di fime.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ena iran Yesu “Saimonyo, na ka ta ne di erowaro beiye,” di tongoro ena Saimon “Ka nuwi sungua yaiyo, torae duwane?” di tongoro
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ena Yesu ka epe di erome: “Yai surai moime. Yai towane dina epe K100 fai tongoro te yai ta dina epe K10 fai tomie.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Surai mokom bai towaipika faikengoro ena kongo erongua yaromi surai kongonom kore dome. Ena yai surai eramom dem miriyom yaromi mun fi tome?” di tongoro
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon ka mokom bairo “Na epe di fika: Yai kongo ori ma dongua yaromi mun fi tome,” di tongoro “Ne kawom dinie,” diro
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ena awa tero opai kan dero ka Saimon epe di tomie: “Ne opai ya kaneno? Na ne ikinum uka ne nuwi na kaunam biyom suwaro beika narekenba te opairai na kaunam kai mengua okom murom nurom ako siro na kaunam biyom sungoro te birom wiyom iro ama kore domie.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Te na uka ne na fananam mu dikenba te na ikai uka kakom te moi fuka epena opairai na kaunam mu di moimie.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Te na uka ne na binam wiyom nuwi kipom sungua bui narekenba te opairai na kaunam nuwi kipom sungua bui naromie.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ena iran na di erowaiye: Oparomi na mun ori wom fi narongua ena biam munmane wom faingua Yai Gumam kore domie. Te Yai Gumam yai ta biam suwo towane fanangua kore dowangua yaromi na mun gawo toka fi narome,” epe di tere
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ena opai epe di tome: “Na ne bianum faingua i na kore de ereiye,” epe di tongoro
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ena ari boiri tei ama moinga yokamai nenen ka di ipo ka dere “Yai eramom uro bianom kore dome?” epe dime.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ena Yesu opai “Ne nomanenum fi ki si narenga Yai Gumam nenen akire di erongua ne nokapu moranie. Ena Yai Gumam ne gere u towane napire,” epe di tome.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.