Lucas 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena yai ori Taipiria Sisa ari yai opai koro koro tei moinga i muruwo kiapanom bengoro noniki kakom okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo fungoro te kakom i yai ta Pondiasi Pairoti Yuria ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te yai ta Eroti yaromi Gariri ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te Eroti emerom Firipi yaromi Ituria ari ikinom akainom te Tekonaiti ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te yai ta Lisania yaromi Apirene ari ikinom akainom kiapanom bei erome.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Te kakom i Anasi te Kaiyafasi surai fi mun ei teinga yai ori moipire. Ena kakom tei Sekaraia wam Yoane man ta ari moikeingi tei moingoro Yai Gumam kam mapunom di tongoro
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 ena iran yaromi furo Yoran nuwi bunamdi koro koro i wan furo ka ari di mari de erero “Ne yokamai ‘Yai Gumam no bianom bepunga kore de norowame,’ dire nomanenom si awa towaingere ena na nuwi bui erowaiye,” epe di eromie.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Te yaromi di mari donguamere epe ka mapunom yai Aisaiya komariki ka epe munom boime:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ne yokamai nuwi komo muruwo si fere duwaime. Te kopu ori gawo muruwo si dou duwaime. Te kon gerai dongua muruwo yo towaime. Te kon kongo tei dungua muruwo bei dowaingoro kon kounom kounom duwame.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Epe beinga ena ari muruwo kanainga Yai Gumam ari akire di erowangoro nokapu moraime,” epe di mari dome.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ena iran ari yai opai munmane “Nuwi buraro napune,” diro fu Yoane moingui tei wingoro ena yaromi “Onopa niki dongua gama yokamai moingamere epe ne yokamai moinga iran tora bengoro ne yokamai ‘No yokamai nuwi buinga towane inapunga ena Yai Gumam ari bei niki de erowangua ikenapune,’ diro u na moiki tei wime? Na ne yokamai epe di erekeiye. Ma deiyo!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ne yokamai nomanenom si awa teiyo! Ena nomanenom si awa teinga mapunom nokapu epe beiyo! Te ne yokama ‘No yokamai Aparam gama moipunga ena Yai Gumam bei niki de norekename,’ epe di fikeiyo! ‘Yai Gumam kongo dungua i iro Aparam gama bei erowamie,’ kawom di ereiye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Te ne yokamai eri mokonguamere epe moime. Ena epenai yaromi eri woinaro bemie. Eri suwo koropane mukom nokapu koikenangua woire fiasi e donguari dowaro bemie,” di erongoro
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 ena arirai “No yokamai toramere benapune,” diro mina wako teingoro
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 ena yaromi ka mokom baire “Yai ta gai suna surai ako nowangua yai ta gai suna dikenangua to! Te yai ta kua kopuna duwangua ama epe beyo!” epe di erome.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Di erongoro ena ari kongo takis inga yokamai ama nuwi buraro winga “Ka nuwi si norenga yaiyo, no yokamai toramere benapune?” epe di teingoro
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ena yaromi “Ne yokamai gaman di eronguamere epe kongo takis iyo! Suwo yo ikeiyo!” di erome.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Te ami kiminem ari suwo ama ure “Te no yokamai toramere benapune?” epe di teingoro “Ne yokamai ari kura boi ereinga bo te kasu dinga kongonom gure ire beikeiyo! Te ne yokamai kokonan kongonom ereingarai towane wom ako neiyo!” epe di erome.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Di erongoro ena ari yai opai muruwo “Yai Gumam kene kene eire yai Mesia awi dowangoro uro akire di norowame,” di fi moimba ena nomanenomdi “Yoane yaromi Mesia moimbore,” di fingoro
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 ena Yoane ka mokom bairo “Na ne yokamai nuwi wom bui ereye. Te okome yai ta uro yoporam boi moiro na yoporanam boikai iwe de towame. Na yai nokapu moikeipa yarom kauwom tou kanom forau si dowaika faikeme. Te yaromi Murom Sumuna ne yokamai suwo koropane erere te e dongua ne yokamai suwo koropane ama erowame.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yaromi di kendi okomdi akoro towi waunaro bemie. Te towi wauro kopuna mukom iro ikomdi enaro bemba tai moro fiasi e donguari dowangoro si gounainga faikename,” epe di erome.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Te Yoane yaromi Yai Gumam gunom kam munmane ama di mari dero ari yokamai nomanenom akire di eromba
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 yaromi yai ori Eroti kura kam di tomie. Yai ori Eroti emerom efem biyai Erotiasi koma kunei nere te tai ta ta niki dongua mapunom ama bengua ena Yoane kura kam di tomie.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Di tongoro ena Eroti Yoane iro furo kan si tome. Epe bengoro ena tai niki dongua mapunom koma bengua bire tomie.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ena koma wom Yoane kan si tekengua kakom i ari yai opai muruwo nuwi bui erere moingoro te Yesu yaromi ama nuwi bui tome. Ena nuwi bui dero ka make ei moingoro ena kamun kori giram koingoro
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ena Murom Sumuna kapu kunuma unguamere epe Murom Sumuna uro ako Yesu moingui tei ungoro ena kamundi ka ta epe ume: “Ne na wanam. Na denam minam ne mun fi ereiye,” epe di tome.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ena Yesu kokonanom mapunom boingua kakom yaromi noniki 30 epe fungoro te ari yokamai “Yaromi Yosefe wam moimie,” epe di fime. Te Yosefe yaromi Irai wam.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Te Irai yaromi Matati wam. Te Matati yaromi Liwai wam. Te Liwai yaromi Meki wam. Te Meki yaromi Yanai wam. Te Yanai yaromi Yosefe dom wam.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Te Yosefe dom yaromi Matatiasi wam. Te Matatiasi yaromi Emosi wam. Te Emosi yaromi Nakum wam. Te Nakum yaromi Esarai wam. Te Esarai yaromi Nakai wam.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Te Nakai yaromi Mati wam. Te Mati yaromi Matatiasi dom wam. Te Matatiasi dom yaromi Semein wam. Te Semein yaromi Yoseka wam. Te Yoseka yaromi Yora wam.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Te Yora yaromi Yoanan wam. Te Yoanan yaromi Resa wam. Te Resa yaromi Serapape wam. Te Serapape yaromi Saratie wam. Te Saratie yaromi Neri wam.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Te Neri yaromi Meki wam. Te Meki yaromi Ariri wam. Te Ariri yaromi Kosam wam. Te Kosam yaromi Emaram wam. Te Emaram yaromi Ero wam.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Te Ero yaromi Yasuwa wam. Te Yasuwa yaromi Erisa wam. Te Erisa yaromi Yorim wam. Te Yorim yaromi Matati dom wam. Te Matati dom yaromi Liwai dom wam.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Te Liwai dom yaromi Simiyon wam. Te Simiyon yaromi Yura wam. Te Yura yaromi Yosefe dom ta wam. Te Yosefe dom ta yaromi Yonam wam. Te Yonam yaromi Eraiakim wam.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Te Eraiakim yaromi Meria wam. Te Meria yaromi Mena wam. Te Mena yaromi Matata wam. Te Matata yaromi Neitan wam. Te Neitan yaromi Dawiri wam.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Te Dawiri yaromi Yesi wam. Te Yesi yaromi Opeti wam. Te Opeti yaromi Boasi wam. Te Boasi yaromi Saramon wam. Te Saramon yaromi Nason wam.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Te Nason yaromi Aminara wam. Te Aminara yaromi Uram wam. Te Uram yaromi Arini wam. Te Arini yaromi Esaron wam. Te Esaron yaromi Peresi wam. Te Peresi yaromi Yura dom wam.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Te Yura dom yaromi Yakopo wam. Te Yakopo yaromi Aisaki wam. Te Aisaki yaromi Aparam wam. Te Aparam yaromi Tera wam. Te Tera yaromi Neiko wam.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Te Neiko yaromi Seruku wam. Te Seruku yaromi Aru wam. Te Aru yaromi Pereku wam. Te Pereku yaromi Ipa wam. Te Ipa yaromi Sera wam.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Te Sera yaromi Keinan wam. Te Keinan yaromi Afasati wam. Te Afasati yaromi Sem wam. Te Sem yaromi Noa wam. Te Noa yaromi Aremeki wam.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Te Aremeki yaromi Metusera wam. Te Metusera yaromi Inoki wam. Te Inoki yaromi Yarati wam. Te Yarati yaromi Makarari wam. Te Makarari yaromi Keinan dom wam.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Te Keinan dom yaromi Inosi wam. Te Inosi yaromi Seti wam. Te Seti yaromi Adam wam. Te Adam yaromi Yai Gumam wam. Mora.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.