Lucas 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena yai ori Taipiria Sisa ari yai opai koro koro tei moinga i muruwo kiapanom bengoro noniki kakom okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo fungoro te kakom i yai ta Pondiasi Pairoti Yuria ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te yai ta Eroti yaromi Gariri ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te Eroti emerom Firipi yaromi Ituria ari ikinom akainom te Tekonaiti ari ikinom akainom kiapanom bei erongoro te yai ta Lisania yaromi Apirene ari ikinom akainom kiapanom bei erome.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Te kakom i Anasi te Kaiyafasi surai fi mun ei teinga yai ori moipire. Ena kakom tei Sekaraia wam Yoane man ta ari moikeingi tei moingoro Yai Gumam kam mapunom di tongoro
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 ena iran yaromi furo Yoran nuwi bunamdi koro koro i wan furo ka ari di mari de erero “Ne yokamai ‘Yai Gumam no bianom bepunga kore de norowame,’ dire nomanenom si awa towaingere ena na nuwi bui erowaiye,” epe di eromie.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Te yaromi di mari donguamere epe ka mapunom yai Aisaiya komariki ka epe munom boime:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ne yokamai nuwi komo muruwo si fere duwaime. Te kopu ori gawo muruwo si dou duwaime. Te kon gerai dongua muruwo yo towaime. Te kon kongo tei dungua muruwo bei dowaingoro kon kounom kounom duwame.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Epe beinga ena ari muruwo kanainga Yai Gumam ari akire di erowangoro nokapu moraime,” epe di mari dome.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ena iran ari yai opai munmane “Nuwi buraro napune,” diro fu Yoane moingui tei wingoro ena yaromi “Onopa niki dongua gama yokamai moingamere epe ne yokamai moinga iran tora bengoro ne yokamai ‘No yokamai nuwi buinga towane inapunga ena Yai Gumam ari bei niki de erowangua ikenapune,’ diro u na moiki tei wime? Na ne yokamai epe di erekeiye. Ma deiyo!
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ne yokamai nomanenom si awa teiyo! Ena nomanenom si awa teinga mapunom nokapu epe beiyo! Te ne yokama ‘No yokamai Aparam gama moipunga ena Yai Gumam bei niki de norekename,’ epe di fikeiyo! ‘Yai Gumam kongo dungua i iro Aparam gama bei erowamie,’ kawom di ereiye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Te ne yokamai eri mokonguamere epe moime. Ena epenai yaromi eri woinaro bemie. Eri suwo koropane mukom nokapu koikenangua woire fiasi e donguari dowaro bemie,” di erongoro
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 ena arirai “No yokamai toramere benapune,” diro mina wako teingoro
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 ena yaromi ka mokom baire “Yai ta gai suna surai ako nowangua yai ta gai suna dikenangua to! Te yai ta kua kopuna duwangua ama epe beyo!” epe di erome.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Di erongoro ena ari kongo takis inga yokamai ama nuwi buraro winga “Ka nuwi si norenga yaiyo, no yokamai toramere benapune?” epe di teingoro
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ena yaromi “Ne yokamai gaman di eronguamere epe kongo takis iyo! Suwo yo ikeiyo!” di erome.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Te ami kiminem ari suwo ama ure “Te no yokamai toramere benapune?” epe di teingoro “Ne yokamai ari kura boi ereinga bo te kasu dinga kongonom gure ire beikeiyo! Te ne yokamai kokonan kongonom ereingarai towane wom ako neiyo!” epe di erome.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Di erongoro ena ari yai opai muruwo “Yai Gumam kene kene eire yai Mesia awi dowangoro uro akire di norowame,” di fi moimba ena nomanenomdi “Yoane yaromi Mesia moimbore,” di fingoro
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 ena Yoane ka mokom bairo “Na ne yokamai nuwi wom bui ereye. Te okome yai ta uro yoporam boi moiro na yoporanam boikai iwe de towame. Na yai nokapu moikeipa yarom kauwom tou kanom forau si dowaika faikeme. Te yaromi Murom Sumuna ne yokamai suwo koropane erere te e dongua ne yokamai suwo koropane ama erowame.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Yaromi di kendi okomdi akoro towi waunaro bemie. Te towi wauro kopuna mukom iro ikomdi enaro bemba tai moro fiasi e donguari dowangoro si gounainga faikename,” epe di erome.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Te Yoane yaromi Yai Gumam gunom kam munmane ama di mari dero ari yokamai nomanenom akire di eromba
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 yaromi yai ori Eroti kura kam di tomie. Yai ori Eroti emerom efem biyai Erotiasi koma kunei nere te tai ta ta niki dongua mapunom ama bengua ena Yoane kura kam di tomie.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Di tongoro ena Eroti Yoane iro furo kan si tome. Epe bengoro ena tai niki dongua mapunom koma bengua bire tomie.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ena koma wom Yoane kan si tekengua kakom i ari yai opai muruwo nuwi bui erere moingoro te Yesu yaromi ama nuwi bui tome. Ena nuwi bui dero ka make ei moingoro ena kamun kori giram koingoro
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ena Murom Sumuna kapu kunuma unguamere epe Murom Sumuna uro ako Yesu moingui tei ungoro ena kamundi ka ta epe ume: “Ne na wanam. Na denam minam ne mun fi ereiye,” epe di tome.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ena Yesu kokonanom mapunom boingua kakom yaromi noniki 30 epe fungoro te ari yokamai “Yaromi Yosefe wam moimie,” epe di fime. Te Yosefe yaromi Irai wam.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Te Irai yaromi Matati wam. Te Matati yaromi Liwai wam. Te Liwai yaromi Meki wam. Te Meki yaromi Yanai wam. Te Yanai yaromi Yosefe dom wam.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Te Yosefe dom yaromi Matatiasi wam. Te Matatiasi yaromi Emosi wam. Te Emosi yaromi Nakum wam. Te Nakum yaromi Esarai wam. Te Esarai yaromi Nakai wam.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Te Nakai yaromi Mati wam. Te Mati yaromi Matatiasi dom wam. Te Matatiasi dom yaromi Semein wam. Te Semein yaromi Yoseka wam. Te Yoseka yaromi Yora wam.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Te Yora yaromi Yoanan wam. Te Yoanan yaromi Resa wam. Te Resa yaromi Serapape wam. Te Serapape yaromi Saratie wam. Te Saratie yaromi Neri wam.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Te Neri yaromi Meki wam. Te Meki yaromi Ariri wam. Te Ariri yaromi Kosam wam. Te Kosam yaromi Emaram wam. Te Emaram yaromi Ero wam.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Te Ero yaromi Yasuwa wam. Te Yasuwa yaromi Erisa wam. Te Erisa yaromi Yorim wam. Te Yorim yaromi Matati dom wam. Te Matati dom yaromi Liwai dom wam.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Te Liwai dom yaromi Simiyon wam. Te Simiyon yaromi Yura wam. Te Yura yaromi Yosefe dom ta wam. Te Yosefe dom ta yaromi Yonam wam. Te Yonam yaromi Eraiakim wam.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Te Eraiakim yaromi Meria wam. Te Meria yaromi Mena wam. Te Mena yaromi Matata wam. Te Matata yaromi Neitan wam. Te Neitan yaromi Dawiri wam.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Te Dawiri yaromi Yesi wam. Te Yesi yaromi Opeti wam. Te Opeti yaromi Boasi wam. Te Boasi yaromi Saramon wam. Te Saramon yaromi Nason wam.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Te Nason yaromi Aminara wam. Te Aminara yaromi Uram wam. Te Uram yaromi Arini wam. Te Arini yaromi Esaron wam. Te Esaron yaromi Peresi wam. Te Peresi yaromi Yura dom wam.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Te Yura dom yaromi Yakopo wam. Te Yakopo yaromi Aisaki wam. Te Aisaki yaromi Aparam wam. Te Aparam yaromi Tera wam. Te Tera yaromi Neiko wam.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Te Neiko yaromi Seruku wam. Te Seruku yaromi Aru wam. Te Aru yaromi Pereku wam. Te Pereku yaromi Ipa wam. Te Ipa yaromi Sera wam.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Te Sera yaromi Keinan wam. Te Keinan yaromi Afasati wam. Te Afasati yaromi Sem wam. Te Sem yaromi Noa wam. Te Noa yaromi Aremeki wam.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Te Aremeki yaromi Metusera wam. Te Metusera yaromi Inoki wam. Te Inoki yaromi Yarati wam. Te Yarati yaromi Makarari wam. Te Makarari yaromi Keinan dom wam.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Te Keinan dom yaromi Inosi wam. Te Inosi yaromi Seti wam. Te Seti yaromi Adam wam. Te Adam yaromi Yai Gumam wam. Mora.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.