Lucas 20
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena aro ta kakom Yesu fu fi mun ei teinga ikom ikai fure ari ka nuwi si erere te gunom kam ama di mari de erongoro ena ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te fi mun ei teinga ari ori u Yesu moingui tei ure
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Ne tora yoporam boingua ire kokonan bene? Te eramom yoporam boingua erome? Di mari de noro!” di teingoro
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ena Yesu ka mokom bairo “Na ama ne yokama ka mina wako erowaro beiya di nareiyo!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yai Gumam Yoane nuwi buingua yaromi yoporam boingua tombore ari yokamai teime?” di erongoro
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ena yokamai nenen diro “Nonon ‘Yai Gumam yoporam boingua Yoane tome,’ duwapunga ena yaromi ‘Ta bengoro ne yokamai yaromi fi kun dai tekeimie?’ di norowame.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Te nonon ‘Ari yokama yoporam boingua Yoane teime,’ duwapunga ena ari yai opai ‘Yoane ka mapunom yai moime,’ dire fi kun dainga ena yokamai kongo fiasi iro dere noinaime,” epe dire
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ena ka mokom bairo epe dime: “No yokamai eramom Yoane yoporam boingua tongua fikepunie,” di teingoro
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ena “Epe wom na yaromi yoporam boingua narongua tai ta ta beika kam i ne yokamai di erekenaiye,” epe di erome.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ena Yesu awa tero ari yai opai ka eke dero di erome: “Yai ta kan wain mukom woiro te tai woinguai ari kiapam beinga yokamai okonomdi erero fu akai ta fakai wom furo moiro
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ena tai woingua kure engua kakom i nuwi kokonan gan ta awi kiapam beinga ari moingi tei dero ‘Na tai mukom irai suwo i naro!’ di erongoro te kiapam beinga ari gan irai siro yo awi deingoro fungoro
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ena yaromi bei moiro nuwi kokonan gan ta awi dongoro te yokamai gan irai ama siro bei niki de tere yo awi deingoro fungoro
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ena yaromi tokoi nuwi kokonan gan ta awi dongoro te ari yokamai ama sire fiasi mena deingoro fungoro
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ena iran tai woi nongua yaromi ‘Na tora benaiye? Ena na wanam mun fi teika yaromi awi dowaiye. Ari yokamai yaromi giramdi firaimbo?’ diro awi domba
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 kiapam beinga ari yokamai yaromi wam ungua kaninga yokamai nenen diro ‘Yaromi wam karam moingua epena umie. Ena nonon yaromi si gorapunga tai woi nongua i ako morapune,’ diro
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ena wam i fiasi mena de tere si goimie. Ena tai woi nongua yaromi ari yokamai tora bei erowame?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yaromi uro kiapam beinga ari yokamai ei goiro ena tai woingua ari ta erowamie,” epe di erongoro ena ari yokamai ka i fire “Yaromi epe benangua faikename,” epe di teingoro
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ena Yesu ari yokamai toren ekanero “Ne yokama kam mapunom boingua mapunom i fiyo! Kam mapunom i epe:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ena ari yokamai muruwo kongori tei ako fanaingai dou dire kuwai karaimba kongo i ako yai ta birom kopu suwangua boi dai diro deine waine benamie,” epe di erome.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ena ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te fi mun ei teinga ari ori ka i fire “Ka dunguai niki de fi norero di noromie,” di finga ena kakom tei “Yesu akonapune,” diro beinga konom i wandou fimba yokamai ari yai opai yokamai kurinom fimie.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ena ari mokoinga yokamai Yesu akonaro beinga konom wandouro ena ari suwo “Ne yokama Yesu ka duwangua faikenangua kanaimia fiyo!” di erere kongo erere “Ne yokama Yesu moingui tei fure kasu mapunom beimba yaromi ‘Kawom mapunom beimie,’ di firame,” di erere ewi moingui tei deingoro ena yokamai “No yaromi ka mina wako towapungoro yaromi ka duwangua faikenaro benangua ena akiro fu kiapanom yai ori moingui tei fure okomdi towapune,” diro furo
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 mina wako tero “Ka nuwi si norenga yaiyo, no yokama mora fipunga ne ka dinga te ne ari yai opai ka nuwi si erenga i faimie. Te ne ‘Yai ori moimbo yai kuwanom moimbo?’ epe di fikenba ne ari yai opai Yai Gumam kam mapunom faingui kawom di erenie.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ena ‘No di guwo dungua kanom i tora dume?’ di fine. Nonon kongo takis Roma yai ori Sisa towapunbore tekenapune?” di teingoro
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ena Yesu ari yokama kasu beinga mapunom fire ena
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Kongo mukom ta opom di nareiyo! Ena kongo mukomdi koi yai ta kuiam te kam dunguai eramom tarom dume?” di erongoro ena yokamai “I Sisa tarom dume,” dingoro
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 “Ena Sisa tarom duwanguai Sisa teiyo! Te Yai Gumam tarom duwanguai Yai Gumam teiyo!” di erome.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ena iran yokamai Yesu ka faikenangua duwangua ari yai opai okonom muromdi kankeimie. Te Yesu ka mokom bairo di erongua yokamai inokore ei moire ka tokoi dikeime.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ena Sarusi ari suwo u Yesu moingui tei wime. Yokama “Ari goinga yokamai tokoi arekenaimie,” epe di fime.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ena yokamai ure “Ka nuwi si norenga yaiyo, Mose ka ta nonon epe boi noromie: ‘Yai ta opai iro ena gan kui nekero gorangoro ena yaromi emerom oparomi ire auwom gan kui enanguamere epe kui towamie,’ boi noromie.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ena yai ta gan okonom koro muruwo te koro suwo kui engoro ena yai koma kui engua opai ire te gan kui nekero goingoro
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ena emerom suna tei oparomirai ire ama gan kui nekero goingoro
30 O segundo
31 te emerom ta tokoi oparomi ire gan kui nekero goingoro te emeroma koro moinga oparomirai ire gan kui nekero goingoro
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ena okome oparomirai ama goimie.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Te ari okonom koro muruwo te koro suwo yokamai opai towane inga ena ari goinga are mokonainga kakom opai eramom efem biyai morame?” di teingoro
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ena Yesu bei moiro “Ari yai opai epena mangi moinga kau eimba
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 te ari yai opai goinga okome Yai Gumam ‘Ne yokama nokapu moinga ena arere moko fuka diyo! Fuka duwangua kakom ne yokama moraime,’ di erowangua yokama kau eikenaime.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Te yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan moingamere epe morainga ena tokoi goikenaimie. Te yokamai goinga tokoi areinga ena Yai Gumam gama moraimie.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Te Mose ari goinga are mokoinga ama opon di noromie. E dongua gawo ta dongua kanungua akaiyom Mose yaromi ‘Ari Wanopanomyo, ne Aparam Yai Gumam moinga te Aisaki Yai Gumam moinga te Yakopo Yai Gumam moine,’ dume.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Iran i Yai Gumam okom muromdi ari muruwo goinga yokamai yokori moinga ena Yai Gumam i ari goinga Yai Gumanom moikeme. Ma deiyo! Ari yokori moinga Yai Gumanom moimie,” epe di erongoro
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ena ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari suwo “Ka nuwi si norenga yaiyo, ne ka nokapu dinie,” dingoro
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ena ari yokamai “Ka tokoi mina wako towapune,” diro kuri fimie.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Ena Yesu ari yokamai “Tora bengoro yokamai bei moiro ‘Yai ta Yai Gumam awi dongua, Mesia yaromi, Dawiri gauwom moime,’ dime?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kam mapunom wi dungua pepa ikai tei Dawiri nenen epe dume:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Okome ne kianuma yokamai na endiro furo ne kaunumdi oropo ipo de erowaiye,’ di tome.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawiri epe dungua ena yaromi bei moiro Mesia ‘Na Ari Wanopanam,’ di tome. Ena Mesia tora beire Dawiri gauwom te ari wanopam ama moime?” epe di erome.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ena ari yai opai muruwo yo moire Yesu ka dungua fi moingoro Yesu gama yokamai epe di erome:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ena ne yokama ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari kan kenom beiyo! Yokamai kou kou beinga mapunom epe beimie. Yokamai gai arari firo wan furo te maket akaiyom wan finga yokamai ‘Ne moi deimio?’ di ereinga mun fime. Te yokamai ka nuwi si ereinga ikom furo boi biromdi iwa moraro mun fimie. Te kopuna kuku boiro nowaingi tei ame deinga boi biromdi iwa moraro mun fimie.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Te yokamai opai werai ikinom guwai gainom kunei neimie. Ari yai opai yokamai ekanaro beinga yokamai ka make arari wom ei teimie. Ena Yai Gumam ari ipu si eroware benangua kakom Yai Gumam bei niki ori wom de erowamie,” epe di erome.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.