Lucas 20

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena aro ta kakom Yesu fu fi mun ei teinga ikom ikai fure ari ka nuwi si erere te gunom kam ama di mari de erongoro ena ari mokoinga yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te fi mun ei teinga ari ori u Yesu moingui tei ure
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “Ne tora yoporam boingua ire kokonan bene? Te eramom yoporam boingua erome? Di mari de noro!” di teingoro
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ena Yesu ka mokom bairo “Na ama ne yokama ka mina wako erowaro beiya di nareiyo!
3 Jesus respondeu:
4 Yai Gumam Yoane nuwi buingua yaromi yoporam boingua tombore ari yokamai teime?” di erongoro
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ena yokamai nenen diro “Nonon ‘Yai Gumam yoporam boingua Yoane tome,’ duwapunga ena yaromi ‘Ta bengoro ne yokamai yaromi fi kun dai tekeimie?’ di norowame.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Te nonon ‘Ari yokama yoporam boingua Yoane teime,’ duwapunga ena ari yai opai ‘Yoane ka mapunom yai moime,’ dire fi kun dainga ena yokamai kongo fiasi iro dere noinaime,” epe dire
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ena ka mokom bairo epe dime: “No yokamai eramom Yoane yoporam boingua tongua fikepunie,” di teingoro
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ena “Epe wom na yaromi yoporam boingua narongua tai ta ta beika kam i ne yokamai di erekenaiye,” epe di erome.
8 Jesus disse:
9 Ena Yesu awa tero ari yai opai ka eke dero di erome: “Yai ta kan wain mukom woiro te tai woinguai ari kiapam beinga yokamai okonomdi erero fu akai ta fakai wom furo moiro
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ena tai woingua kure engua kakom i nuwi kokonan gan ta awi kiapam beinga ari moingi tei dero ‘Na tai mukom irai suwo i naro!’ di erongoro te kiapam beinga ari gan irai siro yo awi deingoro fungoro
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ena yaromi bei moiro nuwi kokonan gan ta awi dongoro te yokamai gan irai ama siro bei niki de tere yo awi deingoro fungoro
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ena yaromi tokoi nuwi kokonan gan ta awi dongoro te ari yokamai ama sire fiasi mena deingoro fungoro
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ena iran tai woi nongua yaromi ‘Na tora benaiye? Ena na wanam mun fi teika yaromi awi dowaiye. Ari yokamai yaromi giramdi firaimbo?’ diro awi domba
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 kiapam beinga ari yokamai yaromi wam ungua kaninga yokamai nenen diro ‘Yaromi wam karam moingua epena umie. Ena nonon yaromi si gorapunga tai woi nongua i ako morapune,’ diro
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ena wam i fiasi mena de tere si goimie. Ena tai woi nongua yaromi ari yokamai tora bei erowame?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yaromi uro kiapam beinga ari yokamai ei goiro ena tai woingua ari ta erowamie,” epe di erongoro ena ari yokamai ka i fire “Yaromi epe benangua faikename,” epe di teingoro
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ena Yesu ari yokamai toren ekanero “Ne yokama kam mapunom boingua mapunom i fiyo! Kam mapunom i epe:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ena ari yokamai muruwo kongori tei ako fanaingai dou dire kuwai karaimba kongo i ako yai ta birom kopu suwangua boi dai diro deine waine benamie,” epe di erome.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ena ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te fi mun ei teinga ari ori ka i fire “Ka dunguai niki de fi norero di noromie,” di finga ena kakom tei “Yesu akonapune,” diro beinga konom i wandou fimba yokamai ari yai opai yokamai kurinom fimie.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ena ari mokoinga yokamai Yesu akonaro beinga konom wandouro ena ari suwo “Ne yokama Yesu ka duwangua faikenangua kanaimia fiyo!” di erere kongo erere “Ne yokama Yesu moingui tei fure kasu mapunom beimba yaromi ‘Kawom mapunom beimie,’ di firame,” di erere ewi moingui tei deingoro ena yokamai “No yaromi ka mina wako towapungoro yaromi ka duwangua faikenaro benangua ena akiro fu kiapanom yai ori moingui tei fure okomdi towapune,” diro furo
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 mina wako tero “Ka nuwi si norenga yaiyo, no yokama mora fipunga ne ka dinga te ne ari yai opai ka nuwi si erenga i faimie. Te ne ‘Yai ori moimbo yai kuwanom moimbo?’ epe di fikenba ne ari yai opai Yai Gumam kam mapunom faingui kawom di erenie.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ena ‘No di guwo dungua kanom i tora dume?’ di fine. Nonon kongo takis Roma yai ori Sisa towapunbore tekenapune?” di teingoro
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ena Yesu ari yokama kasu beinga mapunom fire ena
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Kongo mukom ta opom di nareiyo! Ena kongo mukomdi koi yai ta kuiam te kam dunguai eramom tarom dume?” di erongoro ena yokamai “I Sisa tarom dume,” dingoro
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 “Ena Sisa tarom duwanguai Sisa teiyo! Te Yai Gumam tarom duwanguai Yai Gumam teiyo!” di erome.
25 Então Jesus disse:
26 Ena iran yokamai Yesu ka faikenangua duwangua ari yai opai okonom muromdi kankeimie. Te Yesu ka mokom bairo di erongua yokamai inokore ei moire ka tokoi dikeime.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ena Sarusi ari suwo u Yesu moingui tei wime. Yokama “Ari goinga yokamai tokoi arekenaimie,” epe di fime.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ena yokamai ure “Ka nuwi si norenga yaiyo, Mose ka ta nonon epe boi noromie: ‘Yai ta opai iro ena gan kui nekero gorangoro ena yaromi emerom oparomi ire auwom gan kui enanguamere epe kui towamie,’ boi noromie.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ena yai ta gan okonom koro muruwo te koro suwo kui engoro ena yai koma kui engua opai ire te gan kui nekero goingoro
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ena emerom suna tei oparomirai ire ama gan kui nekero goingoro
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 te emerom ta tokoi oparomi ire gan kui nekero goingoro te emeroma koro moinga oparomirai ire gan kui nekero goingoro
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ena okome oparomirai ama goimie.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Te ari okonom koro muruwo te koro suwo yokamai opai towane inga ena ari goinga are mokonainga kakom opai eramom efem biyai morame?” di teingoro
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ena Yesu bei moiro “Ari yai opai epena mangi moinga kau eimba
34 Jesus respondeu:
35 te ari yai opai goinga okome Yai Gumam ‘Ne yokama nokapu moinga ena arere moko fuka diyo! Fuka duwangua kakom ne yokama moraime,’ di erowangua yokama kau eikenaime.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Te yokamai Yai Gumam nuwi kokonan gan moingamere epe morainga ena tokoi goikenaimie. Te yokamai goinga tokoi areinga ena Yai Gumam gama moraimie.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Te Mose ari goinga are mokoinga ama opon di noromie. E dongua gawo ta dongua kanungua akaiyom Mose yaromi ‘Ari Wanopanomyo, ne Aparam Yai Gumam moinga te Aisaki Yai Gumam moinga te Yakopo Yai Gumam moine,’ dume.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Iran i Yai Gumam okom muromdi ari muruwo goinga yokamai yokori moinga ena Yai Gumam i ari goinga Yai Gumanom moikeme. Ma deiyo! Ari yokori moinga Yai Gumanom moimie,” epe di erongoro
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ena ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari suwo “Ka nuwi si norenga yaiyo, ne ka nokapu dinie,” dingoro
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ena ari yokamai “Ka tokoi mina wako towapune,” diro kuri fimie.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ena Yesu ari yokamai “Tora bengoro yokamai bei moiro ‘Yai ta Yai Gumam awi dongua, Mesia yaromi, Dawiri gauwom moime,’ dime?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Kam mapunom wi dungua pepa ikai tei Dawiri nenen epe dume:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Okome ne kianuma yokamai na endiro furo ne kaunumdi oropo ipo de erowaiye,’ di tome.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawiri epe dungua ena yaromi bei moiro Mesia ‘Na Ari Wanopanam,’ di tome. Ena Mesia tora beire Dawiri gauwom te ari wanopam ama moime?” epe di erome.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ena ari yai opai muruwo yo moire Yesu ka dungua fi moingoro Yesu gama yokamai epe di erome:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ena ne yokama ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari kan kenom beiyo! Yokamai kou kou beinga mapunom epe beimie. Yokamai gai arari firo wan furo te maket akaiyom wan finga yokamai ‘Ne moi deimio?’ di ereinga mun fime. Te yokamai ka nuwi si ereinga ikom furo boi biromdi iwa moraro mun fimie. Te kopuna kuku boiro nowaingi tei ame deinga boi biromdi iwa moraro mun fimie.
46 — Cuidado com os
47 Te yokamai opai werai ikinom guwai gainom kunei neimie. Ari yai opai yokamai ekanaro beinga yokamai ka make arari wom ei teimie. Ena Yai Gumam ari ipu si eroware benangua kakom Yai Gumam bei niki ori wom de erowamie,” epe di erome.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.