Lucas 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ari yokamai kakom kakom ka make enaro beinga te ka make enainga faikenaro benangua Yesu ka kuiam ta di erome:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Ena iki birom ori ta ka ipu sungua yai ta moime. Yaromi Yai Gumam kuri fi tekero te ari ama fi erekeme.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Te opai werai ta iki birom ori tei ama moime. Kakom kakom oparomi ka ipu sungua yai moingui tei ure ‘Na kianam uro na bei niki de narongua ka kori di towaika ne akire di naro,’ epe di tomba
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 kakom arari yaromi akire di towaro kam fikemba okome yaromi nomanemdi koi ‘Na Yai Gumam kuriyom fi tekere te ari ama fi erekeipa
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 opai werairai na kokonan ori narongua kam kori duwangua akire di towaiye. Na akire di tekenaika oparomi kakom kakom unangore ena okome na ganam kipi firaika niki de firaiye,’ epe di fime,” diro
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ena Ari Wanopanom tokoi dume “Ena ne yokama ka ipu sungua yo tekengua yaromi ka dungua fiyo!
6 Então o Senhor disse:
7 Yaromi opai akire di tonguamere Yai Gumam ari yai opai nou kei engua te yokamai aro kakom kakom te kama sungua kakom kakom kai mei teinga yokamai ka kori dinga epe akire di erowame. Yaromi wira diro akire di erekename.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ma deiyo! ‘Yai Gumam kene kene eire ari yokamai akire di erowame,’ na epe di ereiye. Ena okome na ari gaunom wam tokoi unaika na mangi ari fi ki si nareinga yokamai kanaipore ekankenaiye?” epe di erome.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ena ari “No yokamai yo tongua moipunie,” di fire ari suwo kanom ka singa yokamai Yesu ka kuiam ta epe di erome:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Yai surai ka make enaro fi mun ei teinga ikom fipire. Yai ta i Feresi yai moime. Te yai ta i kongo takis ingua yai moime.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ena Feresi yai nenen ariro ka make eiro ‘O Yai Gumam, na ari ta moingamere na epe moikeiye. Ari suwo tai kunei neimie. Te suwo tai niki dongua beimie. Te suwo opai kunei neimie. Yokama beingamere na epe beikeika ena na ne mun fi ereiye. Te yai ta tawa moingua kongo takis ingua yaromi moinguamere na ama epe moikeiye.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Te Sarere kakom kakom na aro kakom surai kopuna moi tere moiye. Te na tainam muruwo ako neika onam okonom koro koro muruwo ipu sire ena onam towane ne ereiye,’ epe di tomba
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 yai ta kongo takis ingua yaromi ariro fakai moiro kan kamundi dowaro kam fikero deiyom munmane si moiro ‘O Yai Gumam, na bianam beika yai moiya ena na kanam fi naro!’ di tome.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ena ‘Yai Gumam yai ta kongo takis ingua “Yaromi yo tongua yai moime,” dungoro yaromi inako dero ikomdi fumba Yai Gumam Feresi yai kam fi tekeme,’ na epe di ereiye. Ena yai ta nenen kam akire duwaro bengua Yai Gumam kam bire ime dowame. Te yai ta nenen kam bire ime dowangua Yai Gumam yaromi kam akire di towame,” epe di erome.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ena ari gan gawo gawo endire “Yesu okom gan ganom akoname,” diro yaromi moingui tei wingoro te gama yokamai ekanere kura kam di ereingoro
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 te Yesu gan gawo gawo unom boire “Teina wiyo!” di erero “Ne yokamai gan gawo gawo ekan deingoro na moiki tei unaimie. Ne yokamai si fere de erekeiyo! Ari gan gawo gawo moingamere epe morainga yokamai Yai Gumam kiapanom bei erowangua akaiyom ikai naime.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Na kawom di erowaiye: ‘Gan gawo ta Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai funguamere nenta ikai epe kinangua ena yaromi kakom kakom kawom ikai kinamie,’ epe di ereiye,” Yesu epe di erome.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ena yai mokongua ta ure Yesu ka epe di tome: “Ka nuwi si norenga yai nokapu yo, na toramere beire kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye” epe di tongoro
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ena Yesu ka mokom bairo “Ne tora bengoro ‘Na yai nokapuyo,’ di narene? Yai Gumam towane nokapu moime.
19 Jesus respondeu:
20 Ena ne nonon di guwo dungua kanom mora finie. I epemere: Ne yai opai kau einga bei niki dekeyo! Te ne yai ta si goikeyo! Te ne tai kunei nekeyo! Te ne yai ta kasu di tekeyo! Te ne nenum manum kiapanom nokapu bei ero!” di tongoro
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ena yai mokongua “Na gan gawo moiro moi uka epena kakom moika na ka di guwo dungua kam muruwo gore diye,” dungoro
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu ka i firo epe di tome: “Ne tai ta benanga yo dumie. Ena ne tainum muruwo ari meina bei ero! Ne kongonum inga ipu sire ari kuwanom tei morainga ero! Erowanga ena ne kamundi meina nokapu inanie. Te ne na mounamdi ama uwo!” di tomba
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 yaromi ka dungua i firo guwai gai kongo munmane fai tongua iran nomanem ipun ori wom dongoro
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu yaromi kanero “Yai ta guwai gai kongo fai tongua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i ipun dowamie.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Te non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai naro bengua i kokonan ori dumba yai ta guwai gai kongo fai tongua yaromi bei moiro Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori nan dume,” dungoro
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ari yokamai ka dunguairai fire “Ena iran eramom Yai Gumam akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” dingoro
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu “Tai ta ari benainga kounom moikenainga tarom i Yai Gumam benamie,” dungoro
27 Mas Jesus respondeu:
28 ena Pita bei moiro “Yae, no yokama ikinom akainom te guwai gainom muruwo ma dero ne mounumdi upunia kano!” di tongoro
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ena Yesu “Na ne yokama kawom di erowaiye: ‘Ari muruwo “Yai Gumam ari kiapanom bei norongua akaiyom ikai napune,” diro ena ikinom te efenom biyai te aunoma emenoma te nenom manom te gan kui einga ma dowainga
29 Jesus lhes respondeu:
30 ena epena kakom Yai Gumam tai munmane mokom bai erowame. Te okome kakom ta fuka duwangua yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime,’ diro di ereiye,” di erome.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ena Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom suwo endiro koro tei furo “Fiyo! Epena nonon Yerusarem tei napune. Ena koma ka mapunom ari na ari gaunom wam kanam wayom boingamere no Yerusarem moipunga kakom tei epe na fuka di narowame.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ari yokamai nandiro furo ari Yura ari moikeinga yokamai okonomdi enaingoro ena yokamai na kanam ka sire bei niki de narere wepi supa si narere durange naire te nai goraimba
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 na aro kakom suraiye moiro tokoi arowaiye,” epe di erongoro
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 te gama yokama Yesu ka dunguai fikeime. Kam mapunom i eke de erongoro ena ka dunguai inokore eikeime.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ena Yesu Yeriko teina tei fungoro yai okom murom gi dungua yaromi kon mori bunamdi tei moiro ari yai opai wingai unom boiro “Kongo ta nareiyo!” diro yana di moingoro
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ena ari yai opai munmane wan wingoro ena yaromi “Ari yokamai tora beime?” diro mina wakoro di erongoro
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 te ari yokamai “Yesu, Nasareti nem, umie,” di teingoro
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ena yaromi u boiro “Dawiri gauwom Yesuyo, ne na kanam fi naro!” dume.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ena ari suwo koma winga kura kam yaromi di tere “Ne ka dikeyo!” di teimba yaromi u yoporam boiro “Ne Dawiri gauwomyo, ne na kanam fi naro!” diro u boingoro
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ena Yesu ure arire moiro ari “Yaromi akiro na moiki tei wiyo!” di erongoro ena yaromi teina ungoro Yesu
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Na ne tora bei erowaiye?” diro mina wako tongoro “Ari Wanopanomyo, na kon tokoi kanaiye,” di tongoro
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu “Ne na fi ki si narengai ena ne okonum murom tokoi fura dowamie,” di tongoro
42 Jesus lhe disse:
43 ena kene kene eire kon kanere Yesu mouwomdi furo Yai Gumam kam bawom diro akire dume. Te ari yai opai muruwo tai i kanere yokamai Yai Gumam kam ama akire dime.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.