Lucas 18
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Ena ari yokamai kakom kakom ka make enaro beinga te ka make enainga faikenaro benangua Yesu ka kuiam ta di erome:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Ena iki birom ori ta ka ipu sungua yai ta moime. Yaromi Yai Gumam kuri fi tekero te ari ama fi erekeme.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Te opai werai ta iki birom ori tei ama moime. Kakom kakom oparomi ka ipu sungua yai moingui tei ure ‘Na kianam uro na bei niki de narongua ka kori di towaika ne akire di naro,’ epe di tomba
3 Havia também naquela mesma cidade
4 kakom arari yaromi akire di towaro kam fikemba okome yaromi nomanemdi koi ‘Na Yai Gumam kuriyom fi tekere te ari ama fi erekeipa
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 opai werairai na kokonan ori narongua kam kori duwangua akire di towaiye. Na akire di tekenaika oparomi kakom kakom unangore ena okome na ganam kipi firaika niki de firaiye,’ epe di fime,” diro
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ena Ari Wanopanom tokoi dume “Ena ne yokama ka ipu sungua yo tekengua yaromi ka dungua fiyo!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yaromi opai akire di tonguamere Yai Gumam ari yai opai nou kei engua te yokamai aro kakom kakom te kama sungua kakom kakom kai mei teinga yokamai ka kori dinga epe akire di erowame. Yaromi wira diro akire di erekename.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ma deiyo! ‘Yai Gumam kene kene eire ari yokamai akire di erowame,’ na epe di ereiye. Ena okome na ari gaunom wam tokoi unaika na mangi ari fi ki si nareinga yokamai kanaipore ekankenaiye?” epe di erome.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ena ari “No yokamai yo tongua moipunie,” di fire ari suwo kanom ka singa yokamai Yesu ka kuiam ta epe di erome:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yai surai ka make enaro fi mun ei teinga ikom fipire. Yai ta i Feresi yai moime. Te yai ta i kongo takis ingua yai moime.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ena Feresi yai nenen ariro ka make eiro ‘O Yai Gumam, na ari ta moingamere na epe moikeiye. Ari suwo tai kunei neimie. Te suwo tai niki dongua beimie. Te suwo opai kunei neimie. Yokama beingamere na epe beikeika ena na ne mun fi ereiye. Te yai ta tawa moingua kongo takis ingua yaromi moinguamere na ama epe moikeiye.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Te Sarere kakom kakom na aro kakom surai kopuna moi tere moiye. Te na tainam muruwo ako neika onam okonom koro koro muruwo ipu sire ena onam towane ne ereiye,’ epe di tomba
12 Jejuo duas vezes na semana
13 yai ta kongo takis ingua yaromi ariro fakai moiro kan kamundi dowaro kam fikero deiyom munmane si moiro ‘O Yai Gumam, na bianam beika yai moiya ena na kanam fi naro!’ di tome.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ena ‘Yai Gumam yai ta kongo takis ingua “Yaromi yo tongua yai moime,” dungoro yaromi inako dero ikomdi fumba Yai Gumam Feresi yai kam fi tekeme,’ na epe di ereiye. Ena yai ta nenen kam akire duwaro bengua Yai Gumam kam bire ime dowame. Te yai ta nenen kam bire ime dowangua Yai Gumam yaromi kam akire di towame,” epe di erome.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ena ari gan gawo gawo endire “Yesu okom gan ganom akoname,” diro yaromi moingui tei wingoro te gama yokamai ekanere kura kam di ereingoro
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 te Yesu gan gawo gawo unom boire “Teina wiyo!” di erero “Ne yokamai gan gawo gawo ekan deingoro na moiki tei unaimie. Ne yokamai si fere de erekeiyo! Ari gan gawo gawo moingamere epe morainga yokamai Yai Gumam kiapanom bei erowangua akaiyom ikai naime.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Na kawom di erowaiye: ‘Gan gawo ta Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai funguamere nenta ikai epe kinangua ena yaromi kakom kakom kawom ikai kinamie,’ epe di ereiye,” Yesu epe di erome.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ena yai mokongua ta ure Yesu ka epe di tome: “Ka nuwi si norenga yai nokapu yo, na toramere beire kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye” epe di tongoro
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ena Yesu ka mokom bairo “Ne tora bengoro ‘Na yai nokapuyo,’ di narene? Yai Gumam towane nokapu moime.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ena ne nonon di guwo dungua kanom mora finie. I epemere: Ne yai opai kau einga bei niki dekeyo! Te ne yai ta si goikeyo! Te ne tai kunei nekeyo! Te ne yai ta kasu di tekeyo! Te ne nenum manum kiapanom nokapu bei ero!” di tongoro
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ena yai mokongua “Na gan gawo moiro moi uka epena kakom moika na ka di guwo dungua kam muruwo gore diye,” dungoro
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu ka i firo epe di tome: “Ne tai ta benanga yo dumie. Ena ne tainum muruwo ari meina bei ero! Ne kongonum inga ipu sire ari kuwanom tei morainga ero! Erowanga ena ne kamundi meina nokapu inanie. Te ne na mounamdi ama uwo!” di tomba
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 yaromi ka dungua i firo guwai gai kongo munmane fai tongua iran nomanem ipun ori wom dongoro
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu yaromi kanero “Yai ta guwai gai kongo fai tongua yaromi Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i ipun dowamie.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Te non ori i kam kame bei moiro kai kun engui ikai naro bengua i kokonan ori dumba yai ta guwai gai kongo fai tongua yaromi bei moiro Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom ikai nangua i kokonan ori nan dume,” dungoro
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ari yokamai ka dunguairai fire “Ena iran eramom Yai Gumam akire di towangoro kakom kakom moi kuwom suwangua akaiyom iname?” dingoro
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu “Tai ta ari benainga kounom moikenainga tarom i Yai Gumam benamie,” dungoro
27 Mas ele respondeu: As
28 ena Pita bei moiro “Yae, no yokama ikinom akainom te guwai gainom muruwo ma dero ne mounumdi upunia kano!” di tongoro
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ena Yesu “Na ne yokama kawom di erowaiye: ‘Ari muruwo “Yai Gumam ari kiapanom bei norongua akaiyom ikai napune,” diro ena ikinom te efenom biyai te aunoma emenoma te nenom manom te gan kui einga ma dowainga
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ena epena kakom Yai Gumam tai munmane mokom bai erowame. Te okome kakom ta fuka duwangua yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime,’ diro di ereiye,” di erome.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ena Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom suwo endiro koro tei furo “Fiyo! Epena nonon Yerusarem tei napune. Ena koma ka mapunom ari na ari gaunom wam kanam wayom boingamere no Yerusarem moipunga kakom tei epe na fuka di narowame.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Ari yokamai nandiro furo ari Yura ari moikeinga yokamai okonomdi enaingoro ena yokamai na kanam ka sire bei niki de narere wepi supa si narere durange naire te nai goraimba
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 na aro kakom suraiye moiro tokoi arowaiye,” epe di erongoro
33 e, havendo-
34 te gama yokama Yesu ka dunguai fikeime. Kam mapunom i eke de erongoro ena ka dunguai inokore eikeime.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ena Yesu Yeriko teina tei fungoro yai okom murom gi dungua yaromi kon mori bunamdi tei moiro ari yai opai wingai unom boiro “Kongo ta nareiyo!” diro yana di moingoro
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ena ari yai opai munmane wan wingoro ena yaromi “Ari yokamai tora beime?” diro mina wakoro di erongoro
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 te ari yokamai “Yesu, Nasareti nem, umie,” di teingoro
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ena yaromi u boiro “Dawiri gauwom Yesuyo, ne na kanam fi naro!” dume.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ena ari suwo koma winga kura kam yaromi di tere “Ne ka dikeyo!” di teimba yaromi u yoporam boiro “Ne Dawiri gauwomyo, ne na kanam fi naro!” diro u boingoro
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ena Yesu ure arire moiro ari “Yaromi akiro na moiki tei wiyo!” di erongoro ena yaromi teina ungoro Yesu
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Na ne tora bei erowaiye?” diro mina wako tongoro “Ari Wanopanomyo, na kon tokoi kanaiye,” di tongoro
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu “Ne na fi ki si narengai ena ne okonum murom tokoi fura dowamie,” di tongoro
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ena kene kene eire kon kanere Yesu mouwomdi furo Yai Gumam kam bawom diro akire dume. Te ari yai opai muruwo tai i kanere yokamai Yai Gumam kam ama akire dime.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.