Lucas 17
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu gama yokama ka epe di erome: “Tai mapunom mapunom ari fuka di erongoro ena ari yai opai bianom benaimba te yai ta uro ari akire di erowangua ena yokamai bianom benainga ena Yai Gumam yaromi bei niki de towame.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Te ari yokamai kongo ori wom ire yaromi nokom kan koire fiasi nuwi diandi suna ime dowainga faimba yaromi uro na ganama kuwanom moinga ari akire di erowangua ena yokamai bianom benainga i faikenamie.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ena ne yokama kenom beiyo! Te ne emenum biam fanangua ne ‘Bianum i bekeyo!’ di to! Te yaromi nomaneyom si awa te firangoro ne yokamai biam kore de to!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Te yaromi aro kakom towane bianom okonom koro muruwo te koro surai ne bei erowangua te yaromi kakom okonom koro muruwo te koro surai u nen moingi tei ure ‘Na nomanenam si awa teiye,’ di erowangua ena ne yaromi biam kore de to!” epe di erome.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ena ari ewi dongua finga yokamai ure Ari Wanopanom “No yokamai ne fi ki si eropunga mapunom i moko iwa naro benangua ne akire di noro!” epe di teingoro
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ena yaromi “Ne yokama fi ki gawo gera suwaingamere epe eri mastari mukom i gawo duwangua ena ne yokama eri ta dunguai ‘Ne douranom gere girere fu fui nuwi ikai koi fure moko!’ di towainga ena erirai ne yokama ka duwainga epemere giranom gore duwame,” epe di erome.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ena Yesu akai nere ka ta de erome. “Ena ne yokama moingi suna tei yai ta moingua yaromi kokonan gan kui nongua kam di erowaiye. Yaromi nuwi kokonan gan tai woi nongui man gura borambo non sipsip kurangua okome dere iki unangoro yaromi ‘Ne kene kene eire ure ame dere kua no!’ epe di towamo?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ma deiyo! Di tekenamba epe di towame: ‘Ne na kopunanam kenom beyo! Te ne gai dinepe dongua kui si dere gai nokapu wom fire na kopunanam ire ure naro! Na kopuna nero nuwi nero koma benaika ena okome ne kua kopuna te nuwi nowanie,’ epe di towame.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Te nuwi kokonan gan yai i giram gore duwangua kiapam yai kokonan gan ‘Mun fi ereiye,’ di towamo? Ma deiyo!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ena iran nuwi kokonan gan benguamere ne yokama ama epe beiyo! Te ne yokama tai ta ta Yai Gumam di erowangua bei gounainga ena ‘No yokama nuwi kokonan gan towane moipune. No yokama kokonan benapunga i kokonan towane bepunie,’ diyo!” Yesu gama yokamai epe di erome.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ena Yesu Gariri man tei ma dere “Yerusarem naiye,” diro Samaria man bunamdi tei furo
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 iki birom ori ikai tei fungoro ena ari okonom koro koro muruwo mantai gainga yokamai Yesu gumam boi teimie. Yokamai fakai tei moire
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 u ori wom boire “Yesu, kiapanom yaiyo, ne no yokama kanom fi noro!” epe di teingoro
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ekanere “Ena ne yokama fu ari fi mun ei teinga yokama moingi tei fure ganom i opom di ereiyo!” di erongoro ena yokamai kon fu moingoro ganom i tokoi nokapu koime.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ena yokamai fingi yai ta kanungua gam i tokoi nokapu fungoro ena yaromi awa tere inako dero furo u ori wom boiro Yai Gumam kam akire diro
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 furo Yesu kauwomdi tei gumam kiki ako faingoro ena Yesu “Mun fi ereiye,” di tome. Te yaromi Samaria yai moime.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ena Yesu “Na di fika ari okonom koro koro muruwo ganom i tokoi nokapu koime. Te ari okonom koro muruwo te koro suwo suwo amai moime?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yai ta Yura yai moikengua yaromi towane ure Yai Gumam kam akire di towangua i faikeme,” diro
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ena yaromi “Ne fi ki si narenga ena ne tokoi nokapu moinia ena arire fo!” epe di tomie.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ena kakom ta Feresi ari Yesu mina wako tere “Tora kakom Yai Gumam kiapanom bei norowangua kakom fuka duwame?” epe di teingoro Yesu ka mokom bairo “Yai Gumam kiapanom bei erowangua kakom fuka duwangua ari yai opai kankenaime.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Te yokamai ‘Kano! Yaromi i tawa moimie.’ dikenaimbo ‘Yaromi koro ipo moimie,’ ama dikenaime. Fiyo! Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua i ne yokama moingi suna tei moimie,” epe di erome.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ena di erere awa tere gama yokama “Ena okome kakom fuka duwangua ne yokama denom minom kipi ori wom karaingoro te ‘No yokama na ari gaunom wam uro morangua kakom towane kanapune,’ duwainga i kankenaime.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Te ari ‘Kano! Yaromi koro ipo moime,’ di erowaingoro ‘Kano! Yaromi tawa moime’ di erowaingoro te ne yokama gore dire mounomdi kiyo!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ne yokama fiyo! Kamun dungua kakom kamun napare dongua kamundi koro koro muruwo fungoro ari muruwo kaningamere ena na ari gaunom wam unaro benaika kakom i ari man man muruwo epe nakanaime. Nakanaimba
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 na ganam kipi kokonan ori wom koma inaiye. Te ari epena mangi tei moinga yokamai na mounom wako narowaimie.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Te komariki Noa mangi moingua kakom ari yai opai mapunom beingamere ena na ari gaunom wam unaika kakom ari epe benaime.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Yokamai kopuna nere te nuwi nere te opai ire te opai erere bei fingoro ena Noa nuwi kopareyom minomdi ikai tei fungoro ena yokamai moingi nuwi kou siro ari yai opai muruwo bei niki de erongoro goime.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Te Lot yaromi mangi moingua kakom ari yokamai ama epe beimie. Yokama kopuna nere te nuwi nere te tai meina sire te tai meina baire te tai woi nere te iki kei faimba
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lot yaromi iki birom ori Sorom ma dere fungua kakom tei e dongua te kongo kamundi tei ako mangi uro ari yai opai muruwo mora ei goimie.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ena ari yokamai epe beingamere epe na ari gaunom wam ure imari dowaika kakom i ari yokamai mapunom epe ama benaime.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kakom tei yai ta ikom birom kopu morangoro te guwaiyom gaiyom ikai ime duwangua yaromi u oropo ime fure guwai gaiyom ikenamba kuri fire ma dere tongi namie. Epewom yai ta tai woi nowanguai suna tei morangua ‘Na fu ikinam tei furo tainam inaiye,’ diro inako dero ikomdi kinamie. Tamanume. Yaromi kuri firo ma dero tongi namie.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ena ne yokama Lot efem biyai fuka di tongua inokore ei fiyo! Oparomi awa tere ‘Na inako dere guwai gainam inaiye,’ dungoro ena Yai Gumam si goime.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Te nenta ‘Na yokori moraiye,’ diro yoporam boingua yaromi goraimba nenta ‘Na yokori moraipo goraipo,’ diro inokore eikenangua yaromi yokori morame.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ena na tokoi unaika giruwangua kakom yai surai boiri towane wi fanaipika ena Yai Gumam towane ta akiro furo te yai ta ma de towangoro yo morame.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Te opai surai kaime dori tou suwaro bei moraipika ena Yai Gumam opai ta akiro furo te opai ta ma de towangore yo moramie.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Te yai surai kopuna woi nowaingi suna tei wan moraipika ena Yai Gumam yai ta akiro furo te yai ta ma de towangore yo moramie,” epe di erongoro
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ena gama yokama Yesu ka epe di teime: “Ari Wanopanomyo, tai i amai fuka duwame?” epe di teingoro Yesu ka mokom bairo “Ari goinga einga akaiyom tei kapu yakori yokama ure kuku boraingamere epe ari yokamai fure Yai Gumam ipu si erowangua akaiyom tei kuku boraime,” di erome.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.