Lucas 17
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Yesu gama yokama ka epe di erome: “Tai mapunom mapunom ari fuka di erongoro ena ari yai opai bianom benaimba te yai ta uro ari akire di erowangua ena yokamai bianom benainga ena Yai Gumam yaromi bei niki de towame.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Te ari yokamai kongo ori wom ire yaromi nokom kan koire fiasi nuwi diandi suna ime dowainga faimba yaromi uro na ganama kuwanom moinga ari akire di erowangua ena yokamai bianom benainga i faikenamie.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ena ne yokama kenom beiyo! Te ne emenum biam fanangua ne ‘Bianum i bekeyo!’ di to! Te yaromi nomaneyom si awa te firangoro ne yokamai biam kore de to!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Te yaromi aro kakom towane bianom okonom koro muruwo te koro surai ne bei erowangua te yaromi kakom okonom koro muruwo te koro surai u nen moingi tei ure ‘Na nomanenam si awa teiye,’ di erowangua ena ne yaromi biam kore de to!” epe di erome.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ena ari ewi dongua finga yokamai ure Ari Wanopanom “No yokamai ne fi ki si eropunga mapunom i moko iwa naro benangua ne akire di noro!” epe di teingoro
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ena yaromi “Ne yokama fi ki gawo gera suwaingamere epe eri mastari mukom i gawo duwangua ena ne yokama eri ta dunguai ‘Ne douranom gere girere fu fui nuwi ikai koi fure moko!’ di towainga ena erirai ne yokama ka duwainga epemere giranom gore duwame,” epe di erome.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ena Yesu akai nere ka ta de erome. “Ena ne yokama moingi suna tei yai ta moingua yaromi kokonan gan kui nongua kam di erowaiye. Yaromi nuwi kokonan gan tai woi nongui man gura borambo non sipsip kurangua okome dere iki unangoro yaromi ‘Ne kene kene eire ure ame dere kua no!’ epe di towamo?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ma deiyo! Di tekenamba epe di towame: ‘Ne na kopunanam kenom beyo! Te ne gai dinepe dongua kui si dere gai nokapu wom fire na kopunanam ire ure naro! Na kopuna nero nuwi nero koma benaika ena okome ne kua kopuna te nuwi nowanie,’ epe di towame.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Te nuwi kokonan gan yai i giram gore duwangua kiapam yai kokonan gan ‘Mun fi ereiye,’ di towamo? Ma deiyo!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ena iran nuwi kokonan gan benguamere ne yokama ama epe beiyo! Te ne yokama tai ta ta Yai Gumam di erowangua bei gounainga ena ‘No yokama nuwi kokonan gan towane moipune. No yokama kokonan benapunga i kokonan towane bepunie,’ diyo!” Yesu gama yokamai epe di erome.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ena Yesu Gariri man tei ma dere “Yerusarem naiye,” diro Samaria man bunamdi tei furo
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 iki birom ori ikai tei fungoro ena ari okonom koro koro muruwo mantai gainga yokamai Yesu gumam boi teimie. Yokamai fakai tei moire
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 u ori wom boire “Yesu, kiapanom yaiyo, ne no yokama kanom fi noro!” epe di teingoro
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ekanere “Ena ne yokama fu ari fi mun ei teinga yokama moingi tei fure ganom i opom di ereiyo!” di erongoro ena yokamai kon fu moingoro ganom i tokoi nokapu koime.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ena yokamai fingi yai ta kanungua gam i tokoi nokapu fungoro ena yaromi awa tere inako dero furo u ori wom boiro Yai Gumam kam akire diro
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 furo Yesu kauwomdi tei gumam kiki ako faingoro ena Yesu “Mun fi ereiye,” di tome. Te yaromi Samaria yai moime.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ena Yesu “Na di fika ari okonom koro koro muruwo ganom i tokoi nokapu koime. Te ari okonom koro muruwo te koro suwo suwo amai moime?
17 Então Jesus perguntou:
18 Yai ta Yura yai moikengua yaromi towane ure Yai Gumam kam akire di towangua i faikeme,” diro
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ena yaromi “Ne fi ki si narenga ena ne tokoi nokapu moinia ena arire fo!” epe di tomie.
19 E lhe disse:
20 Ena kakom ta Feresi ari Yesu mina wako tere “Tora kakom Yai Gumam kiapanom bei norowangua kakom fuka duwame?” epe di teingoro Yesu ka mokom bairo “Yai Gumam kiapanom bei erowangua kakom fuka duwangua ari yai opai kankenaime.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Te yokamai ‘Kano! Yaromi i tawa moimie.’ dikenaimbo ‘Yaromi koro ipo moimie,’ ama dikenaime. Fiyo! Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua i ne yokama moingi suna tei moimie,” epe di erome.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ena di erere awa tere gama yokama “Ena okome kakom fuka duwangua ne yokama denom minom kipi ori wom karaingoro te ‘No yokama na ari gaunom wam uro morangua kakom towane kanapune,’ duwainga i kankenaime.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Te ari ‘Kano! Yaromi koro ipo moime,’ di erowaingoro ‘Kano! Yaromi tawa moime’ di erowaingoro te ne yokama gore dire mounomdi kiyo!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ne yokama fiyo! Kamun dungua kakom kamun napare dongua kamundi koro koro muruwo fungoro ari muruwo kaningamere ena na ari gaunom wam unaro benaika kakom i ari man man muruwo epe nakanaime. Nakanaimba
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 na ganam kipi kokonan ori wom koma inaiye. Te ari epena mangi tei moinga yokamai na mounom wako narowaimie.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Te komariki Noa mangi moingua kakom ari yai opai mapunom beingamere ena na ari gaunom wam unaika kakom ari epe benaime.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Yokamai kopuna nere te nuwi nere te opai ire te opai erere bei fingoro ena Noa nuwi kopareyom minomdi ikai tei fungoro ena yokamai moingi nuwi kou siro ari yai opai muruwo bei niki de erongoro goime.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Te Lot yaromi mangi moingua kakom ari yokamai ama epe beimie. Yokama kopuna nere te nuwi nere te tai meina sire te tai meina baire te tai woi nere te iki kei faimba
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot yaromi iki birom ori Sorom ma dere fungua kakom tei e dongua te kongo kamundi tei ako mangi uro ari yai opai muruwo mora ei goimie.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ena ari yokamai epe beingamere epe na ari gaunom wam ure imari dowaika kakom i ari yokamai mapunom epe ama benaime.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kakom tei yai ta ikom birom kopu morangoro te guwaiyom gaiyom ikai ime duwangua yaromi u oropo ime fure guwai gaiyom ikenamba kuri fire ma dere tongi namie. Epewom yai ta tai woi nowanguai suna tei morangua ‘Na fu ikinam tei furo tainam inaiye,’ diro inako dero ikomdi kinamie. Tamanume. Yaromi kuri firo ma dero tongi namie.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ena ne yokama Lot efem biyai fuka di tongua inokore ei fiyo! Oparomi awa tere ‘Na inako dere guwai gainam inaiye,’ dungoro ena Yai Gumam si goime.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Te nenta ‘Na yokori moraiye,’ diro yoporam boingua yaromi goraimba nenta ‘Na yokori moraipo goraipo,’ diro inokore eikenangua yaromi yokori morame.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ena na tokoi unaika giruwangua kakom yai surai boiri towane wi fanaipika ena Yai Gumam towane ta akiro furo te yai ta ma de towangoro yo morame.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Te opai surai kaime dori tou suwaro bei moraipika ena Yai Gumam opai ta akiro furo te opai ta ma de towangore yo moramie.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Te yai surai kopuna woi nowaingi suna tei wan moraipika ena Yai Gumam yai ta akiro furo te yai ta ma de towangore yo moramie,” epe di erongoro
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 ena gama yokama Yesu ka epe di teime: “Ari Wanopanomyo, tai i amai fuka duwame?” epe di teingoro Yesu ka mokom bairo “Ari goinga einga akaiyom tei kapu yakori yokama ure kuku boraingamere epe ari yokamai fure Yai Gumam ipu si erowangua akaiyom tei kuku boraime,” di erome.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.