Lucas 13

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu ka di erongua kakom tei ari suwo moire “Yae, Gariri ari yokamai fure non sipsip Yai Gumam fi mun ei teinga kakom tei yai ori Pairoti kiminem di erongoro yokamai ei goimie. Ena yokamai akinom te non akiyom i towane deime,” di teingoro
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ena Yesu ka mokom bairo “Ne yokamai ‘Gariri ari yokamai epe ei goinga ena yokamai bianom faingua ari suwo bianom faingua bire ereimie,’ epe di fikeiyo!
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Te na ‘Ne yokamai nomanenom si awa tekenainga ena ne yokamai muruwo ama goraime,’ epe di ereiye.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Te ne yokamai ‘Ari okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo te koro suraiye yokamai koma iki arari wom i kam Sairom mapunomdi tei moinga gui diro ako mangi sungoro ari goinga yokamai bianom faingua i Yerusarem ari bianom faingua bire ereimie,’ epe di fikeiyo!
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ena na ‘Ne yokamai nomanenom si awa tekenainga ena ne yokama muruwo ama goraimie,’ di ereiye,” epe di erere
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ena ka eke dere diro “Yai ta eri mukom koingua tai woi nongui tei woire okome mukom korangua kanaro uro kanungua mukom koikengoro
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ena yaromi tai woi nongui akaiyom kiapam bengua yai ‘Firo! Na non iki suraiye moiro uro “Eri mukom korame,” diro uka mukom koikemia. Ena iran ne woi do! Eri i man nurom yo bei gounangua faikenamie,’ di tongoro
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ena ‘Yae, ne eri kan do! Non iki epena toka i duwangoro na mapunomdi man gura boiro te non dem mauro dowaiye.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Te non iki epena mukom korangua fanamie. Te mukom koikenangore ena ne ure eri woi dowanie,’ epe di tomie,” Yesu epe dume.
9 e, se der fruto,
10 Ena okome Yura ari iron kakom Yesu fu ka nuwi si ereinga ikom fure ari yai opai ka nuwi si erongoro
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 opai ta moimie. Murom niki dongua ta oparomi dem miriyom ikai tei moiro bei moingoro oparomi mouwom gurom dou dungoro ena arowaro bengua faikengoro ena non iki okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo te koro suraiye fume.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ena Yesu kanero uwom boiro “Opaiyo, ne nupinum bei dowaiye,” di tere
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 okom opai gam akongoro ena kene kene eire opai arire Yai Gumam kam akire dume.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ena Yura ari iron kakom Yesu opai bei nokapu de tongua ena ka nuwi si ereinga iki kiapanom yai niki de firo ari yai opai “No aro kakom okonom koro muruwo te koro towane kokonan bepune. Iran i ne yokama ‘Nupi fanainga yai ta bei de norowame,’ di firaingai ena ne yokama kokonan bepunga kakom wingoro bei de erowame. Ne yokama no iron kakom kuiyo!” di erongoro
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ena Ari Wanopanom ka mokom bairo “Ne yokama kasu ari moimie. Iron kakom kakom ne yokama fu non ikomdi fure non kan koinga gui dere ‘Non i nuwi nowame,’ diro akire fime.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ena opai ya oparomi Aparam ariyom moingua iran non yokamai bire ime de erome. Te Satan bei moiro ena non iki okonom koro koro muruwo te kaunom koro muruwo te koro suraiye kan si tongoro oparomi nupi fai moimie. Ena iran iron kakom nupi faingua na bei dowaika faimie,” di tongoro
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 ena ka epe dungua ari kiama yokama gai goingoro te ari yai opai muruwo yaromi tai bau boingua tarom benguai muruwo kanere mun fi teimie.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ena Yesu ka tokoi dume. “Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom i toramere dume? Na tamere di boiro duwaiye? Ena na ka epe duwaiye.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom i dunguamere eri mastari mukom epe dume. Yai ta mastari mukom ire tai woi nongui suna tei woingoro te okome eri mokonguamere epe mokongoro ena kapuka yokamdi eiro moimie,” diro
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ena “Na Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom i tora mere ama duwaiye? Na ka epe duwaiye.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom i dunguamere bum boingua tarom epe dume. Ena opai ta bum boingua tarom ire ei kaime dori munmane ikai tei dere nokonongoro tarom i u koro koro furo bum boime,” ka epe tokoi dume.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ena Yesu akai tei ma dere “Yerusarem naro fuiye,” diro fu iki birom ori te gawo fure ari yai opai ka nuwi si erongoro
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 te yai ta moiro “Ari Wanopanomyo, Yai Gumam ari suwo koropane akire di erowambore?” di tongoro ena Yesu ari yokamai
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ne yokamai ‘Kori gumam gawo ikai napune,’ diro benainga yoporam ori boiyo! Te ‘Ari yai opai munmane “Kori gumam gawo ikai napune,” diro beimba ikai nainga faikename,’ di ereiye.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ena okome iki kapakom ariro kori kenangoro ne yokama ure mena moire kori gure dire ‘Ari Wanopanomyo, ne no yokama kori irau noro!’ yana di towaimba yaromi ‘Ne yokama amairi wime? Na ne yokama ekankeiye,’ di erowangoro
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 ena ne yokama ‘No yokama kua kopuna te nuwi ne gere ama moiro nopune. Te ne no yokama ikinom akai tei moiro ka di norene,’ di teimba
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 yaromi tokoi ‘Na ne yokama ekankeye. Ne yokama amairi wime? Ena ne yokama tai niki dongua beinga muruwo na moiki tei fakai fiyo!’ epe di erowame.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Te ne yokama kanainga ena yai Aparam te yai Aisaki te yai Yakopo te ka mapunom di mari dinga ari muruwo fu Yai Gumam kiapanom bei erongua akaiyom fure ikai moraimba ne yokamai nenen mena tei arire moraimie. Ena ne yokamai kai ori wom meire kinom buno diro moraimie.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Te ari yai opai ikinom akainom koro koro dungui tei ma dere fu Yai Gumam kiapanom bei erowangua akaiyom ikai koi fure kua kopuna nowaimie.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kawom, ari kanom epena mokongua yokamai kanom suwo okome ako namie. Te ari kanom epena akongua yokamai kanom suwo okome mokonamie,” epe di erome.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ena kakom tei Feresi ari suwo ure “Yae, yai ori Eroti ‘Ne ei goraiye,’ dungoro ena ne akai tei ma dere akai ta fo!” epe di teingoro
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ena Yesu “Eroti yaromi ari gumanom bawi erongua yai moimba ne yokama fu yaromi moingui tei fure ‘Ne firo! Epena te ongo ama na murom niki deinga yokamai ewi mena de erero te ari nupi fainga bei nokapu de erowaiye. Ena kamun tai kakom na Yai Gumam kokonan narongua mora bei gounaiye. Epe dume,’ di teiyo!
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ena epena aro kakom te ongo te kamun tai kakom na kon naiye. Yerusarem ari yokamai bei moiro ka mapunom di mari deinga yokamai ei goinga mapunom finga iran i na akai bam ta goraika faikename. Ena na ‘Yerusarem ari nai goraime,’ diro Yerusarem tei naiye.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Yerusarem ariyo, fi goi iyo! Ne yokamai ka mapunom di mari dinga yokamai ei goi moimie. Te Yai Gumam ari ewi ne moingi tei dongoro ne yokama kongo ire fiasi de ereime. Te koroware mam gam kuku boi koiyomdi donguamere epe na kakom munmane ne yokama ganoma epe kuku boi erowaro beika te ‘Epe benaro beme,’ di fi narekeimie.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ena fiyo! Ne yokama ikinom akainom Yai Gumam mora ma domie. ‘Ne yokama na tokoi na kankenaimie,’ epe di ereiye. Te okome ne yokamai bei moire ‘No yokamai yai ta Ari Wanopanom yoporam boingua ire ungua yaromi kam akire duwapune,’ duwaingoro ena na nakanaimie,” Yesu epe di erome.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.