Lucas 12
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Yesu moingui tei ari yai opai munmane wom kuku boiro ganom boromdi kirako warako beiro wanimie. Ena kakom tei Yesu gama yokamai ka koma epe di erome: “Feresi ari yokamai kasu beinga yokamai moingamere epe ne yokamai kasu beinga mapunom beikeiyo! Bum boingua tarom ei kaime dori ikai tei dongua ena koro koro funguamere epe Feresi ari kasu beinga mapunom i u koro koro fume. Ena Feresi ari kasu beinga mapunom i ne yokama kan kenom beiyo!
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Te tai ta ta muruwo epena eke dero dungua okome u mari unamie. Te tai ta ta muruwo tou koiro dungua okome kanaimie.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Te ne yokamai ka muruwo giruwangua kakom dingairai ari yai opai aro dongua kakom ka i firaimie. Te ne yokamai ka wira diro iki ikai koi dingairai yokamai mena furo kopu iwa moiro u boi koro koro dowaimie.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ena, na arinamao, na ka epe di erowaiye: ‘Ne yokamai ari ne ganom dinom ta ei gorainga i kuri fikeiyo! Yokamai ne yokama ganom dinom mora ei gorainga ena tai ta bei erekenaime.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kuri fikenaimba na yai ta kuriyom firainga opom di erowaiye. Yai ta ne yokamai ganom dinom koma ei goingua okome e dongua akaiyomdi tei de erowangua yaromi ne yokamai kuri fi teiyo! O, kawom yaromi kuri fi teiyo!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Te ne yokamai mora kaninga ari yokamai kapu gam okonom koro muruwo kongo kou towane meina beimie. Kapu gam i gawo toka moimba Yai Gumam kapu gam i epe inokore ei firo ma dekemie.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Te Yai Gumam ne yokamai tai kan muruwo beinga i mora fire te ne yokama binom wiyom muruwo ama keromie. Ne yokamai kapu gam munmane wom meinanom si mangi deinga ena kuri fikeiyo!’ na epe di ereiye.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Te na ka ta epe di erowaiye: ‘Nenta na kanam ari yai opai moraingi tei di mari dowanguai na ari gaunom wam fu Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai moingi tei fure yaromi kam di mari dowaiye.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Te nenta ari yai opai moraingi tei moiro mouwom wako narowangoro na fu Yai Gumam nuwi kokonan gan yokamai moingi tei fure yaromi na mounam wako towaiye.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Te nenta na ari gaunom wam kanam bei niki dowangua kam di narowanguai yaromi nomanem si awa towangua Yai Gumam yaromi biam kore de towamba nenta Yai Gumam Murom kam ka suwangua ena Yai Gumam yaromi biam kore de tekenamie,’ na epe di ereiye.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Ena na kianama ari ne yokamai endire fu ka nuwi si ereinga iki naimbo fu ari ori moingi tei naimbo fu kiapanom bei ereinga yokamai moingi tei nainga ena ne yokama ‘No yokamai ka mokom bairo torae dowapune? Te no yokamai tora ka duwapune?’ kuri fire epe di fikeiyo!
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kakom tei Murom Sumuna ne yokama ka ari di erowainga i di erowamie,” epe di erome.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ena yai ta ari yai opai munmane moingi suna tei moingua “Ka nuwi si norenga yaiyo, ne na emenam i di tengoro ena na aunam guwai gaiyom ipu suwamie. Te ipu siro koro na narowamie,” di tongoro
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 ena Yesu ka mokom bairo “Yae, nenta yoporam boingua narokengua na ka kori di towaika faikename,” epe di tome.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ena Yesu ari yokamai ka ta di erome: “Ne yokamai kuianom ire fu ‘Mangi tai i tekenapune,’ diro kan kenom beiro kiapam nokapu beiyo! Yai ta tai ta ta munmane fai towangua tarom i akire di tekenangua kakom arari yo dikenamie,” epe di erome.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ena yai koma mina wako tongua yaromi guwai gai mun fi tongua iran Yesu ka ta eke dero ari yokama epe di erome. “Yai ta guwai gaiyom munmane fai tongua yaromi tai woi nongua kopunam munmane dungoro
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 ena yaromi nenen nomanemdi inokore ei firo ‘Na epena tora benaiye? Na kopunanam siro iro furo enaika ikom dikemia.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ena na epe benaiye. Na kopuna si eika ikom keikai gui diro ori ori kenaiye. Kenaika na kopunanam muruwo te guwai gainam muruwo ikai koi eiro
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 ena na kuianam ka epe di towaiye, “Ne tainum nokapu munmane ako nenga non iki munmane i dowaro benie. Ena ne epena iron moire kopuna nere te nuwi nere mun fire moro!” epe di towaiye,’ dumba
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Yai Gumam ‘Ne yai du dinga moinie. Epena giruwangua kakom ne goranie. Ena ne tainum kenom beire enga eramom iname?’ epe di tomie.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ena iran yaromi benguamere epe ari suwo koropane epe beimie. Yokamai tai guwai munmane ku bui siro ei moimba yokamai Yai Gumam ka dungua dourom boikeinga ena Yai Gumam ‘Yokamai kuwanom ari moimie,’ epe dume,” Yesu epe di eromie.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ena Yesu awa tero gama yokamai “Tai kan muruwo mansinomdi tei dungua i gounangua iran i na ne yokama ka epe di ereiye. ‘Ne yokama mansinomdi tawa morainga inokore munmane eikeiyo! Te ne yokamai “Nonon tora tai nowapune?” diro te “No yokamai tora gai firapune?” epe diro inokore munmane eikeiyo!
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ne yokamai mansinomdi tei moire tai nowainga i tai ori dikeme. Tamanume. Ne yokamai bei moiro Yai Gumam kam dungua gore duwainga i tai ori dume. Ena ne yokama gai firainga i tai ori dikeme. Tamanume. Ne yokama ganom dinom Yai Gumam towainga i tai ori dume.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ena ne yokamai kapuka inokore eiyo! Kapuka yokamai kopuna woikeimie. Te yokamai kopuna sire kuku boikeimie. Te yokamai kopuna ikom bo te guwai gai enainga ikom dikemba Yai Gumam kopuna eromie. Ne yokamai kapuka bire ime de ereinga iran i Yai Gumam ne yokamai kiapanom bei erowame. Ena ne yokamai inokore munmane eikeiyo!’ epe di ereye.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ne yokamai moingi suna tei yai ta inokore enangua ena yaromi goikenamba aro kakom towane ama yo moiro goramo? Tamanume.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ena ne yokamai tai gawo ta i epe beikenainga ena tai koropane inokore munmane eikeiyo!
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Te ne yokama kurei kuwom sungua i inokore eiyo! Kurei kokonan beikeimie. Te kurei gai finga wara gaikeimba na epe di erowaiye: ‘Koma yai ori Soromon eken bengua tarom nokapu wom emba yaromi kurei kuwom sunguamere epe eken beikemie,’ di ereiye.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Te Yai Gumam tai woi neingi suna tei kui faingua tarom epena dungoro te ongo ari kupa sire fiasi e donguari deinga kui i Yai Gumam eken bemie. Epe eken benangua ena iran yaromi ne yokamai gai firainga erowamba ne yokama gawo gera fi kun daimie.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 — ausente —
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 — ausente —
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ena ne yokama Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua akaiyom wandou naingere ena Yai Gumam ne yokama ‘Tai ta i narowame,’ di firainga tarom ama erowamie.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ena ne yokamai kuri fikeiyo! Nongam sipsip munmane moikeingamere ne yokamai ama epe munmane moikeimba ne yokama nenom kiapanom bei eronguamere epe ne yokamai kiapanom bei erowangua mun firame.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ena ne yokama guwai gainom meina beiro kongo mukom ire ari tai ta ta ako nekenainga yokamai ereiyo! Ne epe benainga ne meinanom kamundi dungua mokonaro beme. Kamundi meinanom i niki dere goukename. Te meinanom i kunei nowangua yaromi teina kunamie. Te gunako i ne yokamai meinanom bei niki dekenamie.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ena ne yokamai meinanom nokapu nokapu duwangui tei ne yokamai nomanenom ama morangua iran kamundi meinanom inainga kokonanom beiyo!” Yesu epe di erome.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Ena Yesu akai nere ka ta di erome. “Ena ne yokama ‘Ari Wanopanom uname,’ di firo gainom fire kewanom gaire kenom beire moiyo!
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ena ari yokamai bei moiro yai ta kiapanom bei erongua yaromi furo opai ire kopuna kei neingi tei furo inako dero unangua kenom beire moi teingamere epe ne yokamai ama kenom beire moiyo! Yokamai yaromi kenom bei moi teingoro ena yaromi uro kori gumamdi gure duwangoro boromdi yokamai kori iraunaime.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ena kiapanom bengua yai uro kanungua nuwi kokonan gan yokamai kiapam bei morainga mun fi erowame. Ena fiyo! ‘Kiapanom yai kokonan gaiyom fire nuwi kokonan gan “Ne yokamai boiri tei moiro kopuna neiyo!” di erere ena nenen uro kopuna nowainga erowamie,’ di ereye.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Te kiapanom yai giruwangua ono suna unambo te koroware komawom dungua kakom tei unambo beiro kanungua nuwi kokonan gan yokamai kenom bei morainga mun fi erowame.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Te ne yokamai inokore ei fiyo! Iki kapakom yaromi firangua kunei yai ta kakom i unangoro ena kapakom yaromi kenom beire kunei neinga yai ta ikom guwo duwaro unanguai kan dowangoro ikom ikai kinaro bemie.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ena ne yokama ama epe kenom beiyo! Na ari gaunom wam unaika kakom ne yokamai fikeinga iran ne yokamai kenom beiyo!” epe di erome. Kokonan gan nokapu te kokonan gan niki dongua kam Yesu di boiro dume
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ena Pita ka epe di tome: “Ari Wanopanomyo, ne ka eke dere dingai no yokamai towane di norenbore ari yokamai muruwo ama di erene?” di tongoro
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ari Wanopanom ka mokom bairo “Na ka ta duwaiya fiyo! Kokonan kiapam yai ta moime. Yaromi yo tongua yai moiro te mapunom fingua yai ama moime. Ena yaromi wanopa ure kokonan kiapam yai ka epe di tome: ‘Yae, ne na kokonan arinam i kiapanom bei moro! Ne kakom kakom ari kopuna nowainga ero!’ di tero fume.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ena okome yaromi wanopa inako dero uro kanungua kokonan kiapanom yai koma ka di tero funguamere epe bengoro ena yaromi wanopa mun fi tomie.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Na kawom di towaiye. ‘Yaromi wanopa yai bei moiro kokonan kiapam yai “Ne na tainam muruwo kiapam beyo!” epe di towamie,’ di teye.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Dumba kokonan kiapam yai nomaneyomdi ‘Na yai wanopanam epena kene kene eire kunamie,’ di firo ena kokonan ari yai bo opai kupa eiro te kua kopuna nere nuwi nero du di morangoro
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ena yaromi wanopa kakom ta kokonan kiapam gan inokore ei fi tekembo beiro kiapanom moikengoro ure bei niki de tere te akiro furo ari fi kun daikeinga yokamai moingi tei de towamie.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Te kokonan gan yai wanopa ka dungua firo kenom beikenangua te ka dungua gore dikenangua ena iran yai wanopa kupa munmane suwame.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Te kokonan gan ta yai wanopa ka dungua fikemba gam kupa suwainga tarom benangua ena iran yai wanopa kupa suwo suwame. Te Yai Gumam ari yokamai tai ta ta munmane erowangua ena Yai Gumam ‘Ne yokama tai ta ta munmane mokom bai naro!’ di erowamba Yai Gumam nenta tai ta ta suwo towangua ena Yai Gumam ‘Ne tai ta ta suwo mokom bai naro!’ di towame,” epe di erome.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Ena Yesu ka ta di erome. “Ena te na e dongua fiasi mansinomdi dowaro wiye. Te na e dongua dowaika i kene kene eire dowangua mun firaiye.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Te ari nuwi bui ereingamere epe Yai Gumam na ganam kipi narowangoro goraiye. Epena yaromi narekengoro na nomanenam ipun ori wom domie. Ena na ganam kipi karangua mapunom i gounangero na mun firaiye.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ne yokamai di finga ‘Na uka kura boinga bei gounaro ume,’ di fimo? Ma deiyo! ‘Na ari yai opai ipu si erowaro wiye,’ di ereiye.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Te epena te okome ama ari yai opai okonom koro muruwo iki towane moire bon te surai dere ena ari suraiye yokamai bei moiro ari surai kianom bei erowaimie. Te surai bei moiro ari suraiye yokamai kianom bei erowaimie.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Yokamai bon tere yai ta wam kiam bei towangoro te wam nem kiam bei towangore te opai ta apom kiam bei towangoro te apom mam kiam bei towangoro imam biyai efem biyai kiam bei towangore te opai auwam biyai kiam bei towame,” di erome.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ena Yesu ari yai opai moinga “Ne yokama aro ako bengui ime kuwokauwo kengua kanere kakom tei ‘Nimi suwaro bemie,’ dingoro ena nimi sume.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Te ne yokama kamun kai sungoro kanere ‘Aro dowamie,’ dingoro ena aro domie.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Te ne yokama man te kamun bengua mapunom mora fimba tai ta ta epena fuka duwangua mapunom fikeinga ena ne yokama ka kasu dinga yokama moimie.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Ena iran ne yokamai kon yo tongua nainga kaniyo!
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Na ka duwaika epe beiyo! Yai ta ne ka kori di erowaro benangua ena ne surai kon mori tei wan moipika kakom tei ka kori gounangua kam di to! Di tekero yo naipika ena yaromi ne endiro ka kori kiapam yai morangui tei nangoro te kiapam yai ne endiro kiminem okonomdi enangoro ena kiminem ne endiro furo kan iki de erowamie.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 ‘Ena ne kan iki moranga kene kene eire ewi dekenamie. Koma ne kongo ori gawo fai erowangua muruwo mokom bai gounanga u mena unanie,’ na epe di ereiye,” di erome.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.