Lucas 10

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena okome Yai Ori gama 72 yokamai gunom boi erere nen surai surai ewi dongoro ena yokamai koma fure iki birom ori te akai koro koro muruwo okome yaromi unaro bengoro u tei fime.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Te koma ewi dowangua yaromi ka epe di erome: “Ena na kuiam duwaiye. Kua kopuna munmane tai woi neinga suna kure emba te ari i worainga yokamai munmane moikeime. Ena ne yokama tai woi nongua kapakom yai ka make eiro ‘Ne ari i worainga yokamai ewi dowangoro fure kopuna kure engua i woraime,’ di to!
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ena ne yokama fiyo! Non sipsip gam fu kei biyom moingui suna funguamere na ne yokama epe ewi dowaiye.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ena ne yokamai kongo mukom gaiyom te gai ori te kaunom tou ire kiyo! Te ne yokamai fure ari konmori tei morainga ‘Ne moi deimio?’ di erekeiyo!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Te ne yokama iki ta ikai naingai koma ‘Yai Gumam te ne yokamai ikirai kei fainga gere moraime,’ di ereiyo!
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ena yai ta Yai Gumam gere moraipika ena ne ka dinga mukom fanamba yai ta Yai Gumam gere moikenaipika ena mukom faikename.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Te kokonan yai meinam i nongua faingua ena ne yokamai iki birom ori tei nainga iki towane wom fairo fairo moiyo! Te yokama kua kopuna te nuwi ne yokama erowainga neiyo! Ne yokama iki towane towane duwangui duwangui kiyo!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Te ne yokamai iki birom ori tei nainga kapakom ari ne yokamai endiro ikinomdi ure kua kopuna erowainga ena i towane neiyo!
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Te ne yokama ari iki kapam tei nupi fanainga bei nokapu de erere te ‘Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom ne yokamai teina umie,’ epe di ereiyo!
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Te ne yokama iki birom ori ta nainga ari ne yokama endire ikinomdi ikai kinainga ena ne yokamai konmori tei fure
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘No yokamai mansinom gawa ne yokamai ikinomdi tei dungua uro no yokamai kaunomdi dungua bei dowapune. Boi dowapunga Yai Gumam kanere ne yokama bei niki de erowame. Epe benapunba fiyo! Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i ne yokamai moingi teina tei umie,’ epe di ereiyo!
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ena iran ne yokamai iki birom ori mansinom gawa bei dowainga ‘Man gounangua kakom Yai Gumam Sorom ari moingi tei gawo toka bei niki de erowamba yaromi ari iki birom ori irai bei niki ori wom de erowame,’ epe di ereiye.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ena Korosi ariyo, na ne yokama kura kam di ereiye. Te Besaira ari yo, na ne yokamai kura kam di ereiye. Na ne yokamai tai ta ta ori bei ereika tarom Taiya te Sairon ikinom akainom tei benaika yokamai komariki nomanenom si awa tere te ari yai opai firaro beinga yokamai garom boingua gaiyom fire te erimuku ganom bui ereime.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Dumba Yai Gumam ari yai opai ipu suwaro benangua kakom yaromi Taiya ari te Sairon ari gawo toka bei niki de erowamba ne yokamai bei niki ori wom de erowame.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Te Kapanem ariyo, ne yokama Yai Gumam akire di erowangua kamundi naimo? Ma deiyo! Ne yokamai guwom akai naimie.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ena ganamao, ne yokama fiyo! Nenta ne yokamai ka duwainga firangua yaromi na ka dika epe wom firame. Te nenta ne yokama mouwom wako erowangua yaromi epe wom na mouwom wako narowamie. Te nenta na mouwom wako narowangua yaromi na yaromi na nawi dongua yaromi ama mouwom wako towamie,” epe di erere ewi domie.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ena okome ari 72 yokamai inako dero ure mun fire “Ari Wanopanomyo, no yokamai ne kanum daipunga murom niki deinga yokamai no ka dupunga gore dime,” epe di teingoro
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ena Yesu “Na kanika kamun demgina donguamere Satan yaromi epe kamundi tei ma dere ako mangi umie.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ena fiyo! Na ne yokamai yoporanam boika ereiye. Ena ne yokamai onopa bo te gouragere garom borainga bei niki de erekenaime. Te ne yokamai kianom, Satan yaromi, bei niki de erowangua i erekename. Kawom, tai kan i muruwo ne yokamai bei niki de erekename.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Te murom niki deinga yokamai ne yokamai ka dinga gore dinga mun fikeiyo! Ma deiyo! Yai Gumam ne yokamai kanom kamundi mora munom ganom boi engua iran mun fiyo!” epe di erome.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ena kakom tei Yai Gumam Murom Sumuna Yesu dem miriyomdi ikai fungoro Yesu mun fire “Auwo, kamundi te mangi kapakom ne towane moinie. Te ne tai kan i eke dengere ena ari nomanenom yoporam boinga yokamai te ari mapunom mapunom finga yokamai fikeimba ne tai kan i ari gan gawo moingamere epe moinga yokamai opom di erenga ena na ne mun fi ereiye. Kawom, auwo, tai kan i benga nen moingi dungua faimie,” epe di tome.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ena yaromi awa tere ari yokamai ka epe do erome: “Na aunam tai kan i muruwo na okonamdi emie. Te nenta na mapunanam fi narekeme. Na aunam towane fi narome. Te nenta na aunam mapunomom fi tekeme. Na yaromi wam towane mapunomom na fiye. Te na ‘Yai ta aunam mapunomom i opom di towaiye,’ diro opom di towaika yaromi towane aunam mapunomom fi towame,” di erere
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ena awa tere gama yokamai nenen towane ka epe di erome: “Ari ne yokamai tai kan kaninga tarom i ama kaninga yokamai mun firaimie.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Na ne yokamai epe di ereye: ‘Komari kakom ka mapunom ari munmane te ari kiapanom beinga yokamai munmane ne yokamai epena tai i kaninga “Tarom i kanapune,” diro beimba kankeime. Te yokamai ne yokamai epena ka i finga “Kam i firapune,” diro beimba fikeime,’ epe di ereiye,” di erome.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ena kipin ta Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua yai ta ure “Yesu ka mapunom yai moimbo,” diro ure ena “Ka nuwi si norenga yaiyo, na toramere beiro kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye?” epe di tongoro
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ena Yesu “Mose ka di guwo dungua kam i tora dume? Ne tora kerere fine?” di tongoro
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 yaromi ka mokom bairo “Ne minumdi muruwo te kuianum muruwo te yoporanum muruwo te nomanenumdi muruwo Ari Wanopanum Yai Gumanum mun fi to! Te ne ganum mun fi erengamere ena yai ta ne moingi teina tei moingua i ne ama epe mun fi to!” epe di tongoro
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 “Ne kawom dinie. Ne epe benanga ena kakom kakom moi kuwom suwangua inanie,” di tongoro
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ena yaromi “Ari suwo koropane mun fi erekenaika i faname,” diro ka epe di tome: “Ena yai ta na moiki teina tei moingua yaromi eramom moimie?” epe di tongoro
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ena Yesu ari denom minom ari teina tei moinga yokamai mun fi erowainga kam mokom bai tero “Na ka mapunom duwaiye. Yai ta Yerusarem tei ma dero Yeriko tei ako ime fungoro ari kunei neinga yokamai sire tai kan muruwo ire kupa sire bei tere fingoro yaromi konmori tei moire mora goraro beme.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Yaromi moingoro ena fi mun ei teinga yai ta ure konmori tei furo yaromi kanero kon bunamdi tei furo ma dere fungoro
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 te epewom fi mun ei teinga ari akire di erongua yai ta u konmori tei uro kanero ama kon bunamdi tei furo ma dero fungoro
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ena Samaria yai ta konmori tei wan uro yaromi moingui tei uro kanero miriyom kipi ori wom kai tome.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ena Samaria yaromi u teina furo eri nurom te wain nuwi fera di gam numon dongui dero te tou koi tero akire diro nenen nonom donki boromdi kopu tei de tero akiro fu ari wi fainga ikom ikai tei fure kenom nokapu bei tero
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ena ongo kakom kongo mukom suwo koropane ire wi fainga ikom kiapam yai tero ‘Ne yai kenom bei to! Ena ne kongo mukom suwo yaromi gam boromdi ma dowanga na inako dero unaika kakom mokom bai erowaiye,’ epe di tome. Mora epe.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ena ne torae di fine? Ari suraiye wan wingoro eramom yai ta ne moinga teina tei moingua mun fi towainga mapunom beingamere epe beire ena yai ta ari kunei neinga yokamai bei niki de teinga yaromi akire di tome?” epe di tongoro
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ena yaromi “Yai ta yai niki dongua moingua kam firo akire di tongua yaromi ari na moiki teina tei moinga mun fi towaika mapunom beme,” di tongoro ena Yesu “Ne fure epewom beyo!” epe di tome.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ena Yesu te gama gere fure iki birom ori ikai tei fingoro ena opai ta yokamai ekiro ikom ikai fume. Oparomi kam Mata.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Te Mata oparomi emerom ta moime. Oparomi kam i Maria. Ena Maria ure Yesu kauwomdi tei ame dero ka dungua fimba
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mata kokonan munmane beiro kopuna nowainga kenom bengua ena nomanem u unanan fungoro ena iran Mata furo Yesu moingui tei furo “Ari Wanopanomyo, na emenam i na ma dongoro na towane kopuna nowapunga kenom beika i ne inokore ei fikeno? Ne oparomi ‘Ne ure na akire di narowama,’ di to!” epe di tongoro
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ena Yai Ori ka mokom bairo di tome. “Matayo, ne na yokoinam moinie. Ne tai ta ta munmane beiro inokore munmane enga te nomanenum u unanan fume.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Te ne tai towane benanga faimie. Ena Maria tai nokapu ingoro nenta oparomi taiyom nokapu bei dowangua i faikeme,” epe di tome.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.