Lucas 10
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena okome Yai Ori gama 72 yokamai gunom boi erere nen surai surai ewi dongoro ena yokamai koma fure iki birom ori te akai koro koro muruwo okome yaromi unaro bengoro u tei fime.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Te koma ewi dowangua yaromi ka epe di erome: “Ena na kuiam duwaiye. Kua kopuna munmane tai woi neinga suna kure emba te ari i worainga yokamai munmane moikeime. Ena ne yokama tai woi nongua kapakom yai ka make eiro ‘Ne ari i worainga yokamai ewi dowangoro fure kopuna kure engua i woraime,’ di to!
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ena ne yokama fiyo! Non sipsip gam fu kei biyom moingui suna funguamere na ne yokama epe ewi dowaiye.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ena ne yokamai kongo mukom gaiyom te gai ori te kaunom tou ire kiyo! Te ne yokamai fure ari konmori tei morainga ‘Ne moi deimio?’ di erekeiyo!
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te ne yokama iki ta ikai naingai koma ‘Yai Gumam te ne yokamai ikirai kei fainga gere moraime,’ di ereiyo!
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ena yai ta Yai Gumam gere moraipika ena ne ka dinga mukom fanamba yai ta Yai Gumam gere moikenaipika ena mukom faikename.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Te kokonan yai meinam i nongua faingua ena ne yokamai iki birom ori tei nainga iki towane wom fairo fairo moiyo! Te yokama kua kopuna te nuwi ne yokama erowainga neiyo! Ne yokama iki towane towane duwangui duwangui kiyo!
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Te ne yokamai iki birom ori tei nainga kapakom ari ne yokamai endiro ikinomdi ure kua kopuna erowainga ena i towane neiyo!
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Te ne yokama ari iki kapam tei nupi fanainga bei nokapu de erere te ‘Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom ne yokamai teina umie,’ epe di ereiyo!
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Te ne yokama iki birom ori ta nainga ari ne yokama endire ikinomdi ikai kinainga ena ne yokamai konmori tei fure
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘No yokamai mansinom gawa ne yokamai ikinomdi tei dungua uro no yokamai kaunomdi dungua bei dowapune. Boi dowapunga Yai Gumam kanere ne yokama bei niki de erowame. Epe benapunba fiyo! Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom i ne yokamai moingi teina tei umie,’ epe di ereiyo!
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ena iran ne yokamai iki birom ori mansinom gawa bei dowainga ‘Man gounangua kakom Yai Gumam Sorom ari moingi tei gawo toka bei niki de erowamba yaromi ari iki birom ori irai bei niki ori wom de erowame,’ epe di ereiye.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Ena Korosi ariyo, na ne yokama kura kam di ereiye. Te Besaira ari yo, na ne yokamai kura kam di ereiye. Na ne yokamai tai ta ta ori bei ereika tarom Taiya te Sairon ikinom akainom tei benaika yokamai komariki nomanenom si awa tere te ari yai opai firaro beinga yokamai garom boingua gaiyom fire te erimuku ganom bui ereime.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Dumba Yai Gumam ari yai opai ipu suwaro benangua kakom yaromi Taiya ari te Sairon ari gawo toka bei niki de erowamba ne yokamai bei niki ori wom de erowame.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Te Kapanem ariyo, ne yokama Yai Gumam akire di erowangua kamundi naimo? Ma deiyo! Ne yokamai guwom akai naimie.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ena ganamao, ne yokama fiyo! Nenta ne yokamai ka duwainga firangua yaromi na ka dika epe wom firame. Te nenta ne yokama mouwom wako erowangua yaromi epe wom na mouwom wako narowamie. Te nenta na mouwom wako narowangua yaromi na yaromi na nawi dongua yaromi ama mouwom wako towamie,” epe di erere ewi domie.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ena okome ari 72 yokamai inako dero ure mun fire “Ari Wanopanomyo, no yokamai ne kanum daipunga murom niki deinga yokamai no ka dupunga gore dime,” epe di teingoro
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 ena Yesu “Na kanika kamun demgina donguamere Satan yaromi epe kamundi tei ma dere ako mangi umie.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ena fiyo! Na ne yokamai yoporanam boika ereiye. Ena ne yokamai onopa bo te gouragere garom borainga bei niki de erekenaime. Te ne yokamai kianom, Satan yaromi, bei niki de erowangua i erekename. Kawom, tai kan i muruwo ne yokamai bei niki de erekename.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Te murom niki deinga yokamai ne yokamai ka dinga gore dinga mun fikeiyo! Ma deiyo! Yai Gumam ne yokamai kanom kamundi mora munom ganom boi engua iran mun fiyo!” epe di erome.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ena kakom tei Yai Gumam Murom Sumuna Yesu dem miriyomdi ikai fungoro Yesu mun fire “Auwo, kamundi te mangi kapakom ne towane moinie. Te ne tai kan i eke dengere ena ari nomanenom yoporam boinga yokamai te ari mapunom mapunom finga yokamai fikeimba ne tai kan i ari gan gawo moingamere epe moinga yokamai opom di erenga ena na ne mun fi ereiye. Kawom, auwo, tai kan i benga nen moingi dungua faimie,” epe di tome.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ena yaromi awa tere ari yokamai ka epe do erome: “Na aunam tai kan i muruwo na okonamdi emie. Te nenta na mapunanam fi narekeme. Na aunam towane fi narome. Te nenta na aunam mapunomom fi tekeme. Na yaromi wam towane mapunomom na fiye. Te na ‘Yai ta aunam mapunomom i opom di towaiye,’ diro opom di towaika yaromi towane aunam mapunomom fi towame,” di erere
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ena awa tere gama yokamai nenen towane ka epe di erome: “Ari ne yokamai tai kan kaninga tarom i ama kaninga yokamai mun firaimie.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Na ne yokamai epe di ereye: ‘Komari kakom ka mapunom ari munmane te ari kiapanom beinga yokamai munmane ne yokamai epena tai i kaninga “Tarom i kanapune,” diro beimba kankeime. Te yokamai ne yokamai epena ka i finga “Kam i firapune,” diro beimba fikeime,’ epe di ereiye,” di erome.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ena kipin ta Mose ka di guwo dungua nuwi si erongua yai ta ure “Yesu ka mapunom yai moimbo,” diro ure ena “Ka nuwi si norenga yaiyo, na toramere beiro kakom kakom moi kuwom suwaika inaiye?” epe di tongoro
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ena Yesu “Mose ka di guwo dungua kam i tora dume? Ne tora kerere fine?” di tongoro
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 yaromi ka mokom bairo “Ne minumdi muruwo te kuianum muruwo te yoporanum muruwo te nomanenumdi muruwo Ari Wanopanum Yai Gumanum mun fi to! Te ne ganum mun fi erengamere ena yai ta ne moingi teina tei moingua i ne ama epe mun fi to!” epe di tongoro
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Ne kawom dinie. Ne epe benanga ena kakom kakom moi kuwom suwangua inanie,” di tongoro
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ena yaromi “Ari suwo koropane mun fi erekenaika i faname,” diro ka epe di tome: “Ena yai ta na moiki teina tei moingua yaromi eramom moimie?” epe di tongoro
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ena Yesu ari denom minom ari teina tei moinga yokamai mun fi erowainga kam mokom bai tero “Na ka mapunom duwaiye. Yai ta Yerusarem tei ma dero Yeriko tei ako ime fungoro ari kunei neinga yokamai sire tai kan muruwo ire kupa sire bei tere fingoro yaromi konmori tei moire mora goraro beme.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Yaromi moingoro ena fi mun ei teinga yai ta ure konmori tei furo yaromi kanero kon bunamdi tei furo ma dere fungoro
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 te epewom fi mun ei teinga ari akire di erongua yai ta u konmori tei uro kanero ama kon bunamdi tei furo ma dero fungoro
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ena Samaria yai ta konmori tei wan uro yaromi moingui tei uro kanero miriyom kipi ori wom kai tome.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ena Samaria yaromi u teina furo eri nurom te wain nuwi fera di gam numon dongui dero te tou koi tero akire diro nenen nonom donki boromdi kopu tei de tero akiro fu ari wi fainga ikom ikai tei fure kenom nokapu bei tero
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ena ongo kakom kongo mukom suwo koropane ire wi fainga ikom kiapam yai tero ‘Ne yai kenom bei to! Ena ne kongo mukom suwo yaromi gam boromdi ma dowanga na inako dero unaika kakom mokom bai erowaiye,’ epe di tome. Mora epe.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Ena ne torae di fine? Ari suraiye wan wingoro eramom yai ta ne moinga teina tei moingua mun fi towainga mapunom beingamere epe beire ena yai ta ari kunei neinga yokamai bei niki de teinga yaromi akire di tome?” epe di tongoro
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ena yaromi “Yai ta yai niki dongua moingua kam firo akire di tongua yaromi ari na moiki teina tei moinga mun fi towaika mapunom beme,” di tongoro ena Yesu “Ne fure epewom beyo!” epe di tome.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ena Yesu te gama gere fure iki birom ori ikai tei fingoro ena opai ta yokamai ekiro ikom ikai fume. Oparomi kam Mata.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Te Mata oparomi emerom ta moime. Oparomi kam i Maria. Ena Maria ure Yesu kauwomdi tei ame dero ka dungua fimba
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata kokonan munmane beiro kopuna nowainga kenom bengua ena nomanem u unanan fungoro ena iran Mata furo Yesu moingui tei furo “Ari Wanopanomyo, na emenam i na ma dongoro na towane kopuna nowapunga kenom beika i ne inokore ei fikeno? Ne oparomi ‘Ne ure na akire di narowama,’ di to!” epe di tongoro
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ena Yai Ori ka mokom bairo di tome. “Matayo, ne na yokoinam moinie. Ne tai ta ta munmane beiro inokore munmane enga te nomanenum u unanan fume.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Te ne tai towane benanga faimie. Ena Maria tai nokapu ingoro nenta oparomi taiyom nokapu bei dowangua i faikeme,” epe di tome.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.