João 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu te no gama yokamai kon wan furo kanupunga yai ta moiro mam kui nonguamere okom murom gi dungoro
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 ena no yokamai “Ka nuwi si norongua yai yo, eramom bianom bengoro yaromi mam kui nongua kakom tei okom murom gi dume? Yaromi nenen biam bembore yaromi nem mam bianom beipire?” di topungoro
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ena Yesu “Yaromi biam beikengoro te nem mam bianom ama beikeipika mam kui nongua kakom tei okom murom gi dume. Yai Gumam bei moiro tai ori bei yaromi towangua ari kanaro beinga yaromi kui nongua kakom tei okom murom gi dumie.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Te epena kamun aro de moingua kakom ari yai opai kokonan beimba kama suwangua ari yokamai kokonan benainga i faikenamie. Ena iran no yokamai mangi tawa moipungai na nawi dongua yaromi kokonanom benapunie.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ena na mangi tei yo moika kakom na mangi ari kewanom moiye,” epe dire
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ena wepi supa si mangi tei dero kuwan gere nokonero gauwa beiro yai okom muromdi tei bui tero
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ena yaromi ka di tome. “Ne fure nuwi dian Sairom fure tei biyom suwo!” di tome. (Te ka “Sairom” i awa towapunga i “Awi dome” dingai) Ena yaromi furo biyom sungoro okom murom fura dongoro dero ume.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ena yaromi ariyoma te ari suwo koropane koma kaninga yaromi ari yai opai “Kongo mukom nareiyo!” dire yana dungoro ena yokamai “Tora beme? Yaromi koma ame dere no ari ‘Kongo mukom nareiyo!’ dungua yai i moimbore?” dingoro
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 ena ari suwo koropane “Kawom, yarom irai moimie,” dimba “Ma deiyo! Yarom okom murom gi dungua moinguamere moinguarai yo moimie. Yaromi yai ta moime,” dime. Te yaromi nenen “Na irai moiye,” dungoro
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 ena yokama “Ne okonum murom tora beire fura dome,” di teingoro
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 yaromi ka mokom bairo “Yai ta ari kam Yesu dinga yaromi gauwa beire na okonam murom bui narere ‘Ne fure nuwi dian Sairom tei fure biyom suo!’ di narongoro ena iran na furo biyom sire ena tokoi kon kaniye,” di erongoro
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Ena yaromi amai moime?” di teingoro “Na kankeiye,” dume.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ena ari yokamai furo yai koma okom murom gi dungua yaromi akiro Feresi ari moingi tei wime.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Te Yesu gauwa beire yaromi okom murom bei fura de tongua kakom i Yura ari iron kakom dumie.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ena ari fu Feresi ari moingi tei wingoro Feresi ari yokamai “Tora mere beiro ne okonum murom fura dome,” diro yaromi mina wako teingoro ena “Yaromi gauwa ta beiro okonam muromdi bui tongoro na biyom sikoro fura domie,” di erongoro
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ena Feresi ari suwo “Yesu yaromi kokonan beire yai ta bei nokapu de tere ena no iron kakom gore dikengua ena Yai Gumam yaromi awi dongoro kumie,” epe dimba te suwo koropane “Yaromi bianom bengua yai morangua tai ori yoporam boingua epe benangua faikename,” epe dingoro ena ari foiyom si surai dere
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 iran i awa tere yai okom murom koma gi dungua yaromi “Ne yai ta okonum murom a fura de erongua yaromi kam tora beme duwane?” di teingoro “Yaromi kam mapunom yai ta moimie,” di erome.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ena Yura ari ori koma yaromi okom murom gi dungoro te epena fura dongua fi kun daikeimie. Ena iran yokamai bei moiro yaromi nem mam unom boingoro wipikoro
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “Yaromi ne surai wanom moimo? Ne surai ‘Yaromi kui eipika kakom tei okom murom gi dume,’ dipika ena toramere beiro epena kon kanumie,?” diro mina wako ereingoro
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ena nem mam surai ka mokom bairo “No surai mora fipunie. Yaromi no surai wanom moimie. Te no surai ama mora kanopukai mam kui nonguamere yaromi okom murom gi dumba
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 te toramere beiro okom murom fura dongua kankeipire. Te yai ta okom murom fura de tongua yaromi gumam ama kankepune. Ena no surai wanom yaromi erowai tere nenen ka mapunom di erowangua ena ne yokamai di fiyo!” epe dipire.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Te koma Yura ari ori kuku boiro “Nenta ‘Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Kirisito moimie,’ epe duwangua yaromi Yura ka nuwi si ereinga iki tei awi mena dowapune,” di koi eimie. Ena yaromi nem mam surai Yura ari ori kurinom fire
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ena “No surai wanom erowai tongua ne yokamai di fiyo!” ka epe dipire.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ena iran Feresi ari yokamai bei moiro yai okom murom koma gi dungua yarom irai tokoi uwom boingoro ungoro “No yokamai mora fipunga yai ne okonum murom bei fura de erongua yaromi biam faingua yai moingoro ena ne Yai Gumam mapomdi ka kawom dire kam akire do! Yesu kam akire dikeiyo!” di teingoro
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ena yaromi ka mokom bairo “Yaromi biam faingua yai moimbo mokembo fikeiye. Na tai towane mora fiye. Koma na okonam murom gi dumba epena fura dongoro kon kaniye,” epe di erongoro
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 “Ena yaromi ne toramere bei erome? Yaromi toramere beire okonum murom ako fura de erome?” epe di teingoro
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ena yaromi ka mokom bairo “Koma na ne yokama mora di ereipa ne yokamai firaro kam fikeime. Ena tora bengoro tokoi firaime? Ne yokamai yaromi gama ama moraimo? Oro?” di erongoro
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 ena yokamai niki de fire ka yoporam boire kura kam i di teime. “Ne nenen yaromi gam moinba no yokamai Mose ka di guwo dungua dourom boipunie.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No yokama mora fipunga Yai Gumam Mose yaromi ka di tomba yai ta bei moiro Yesu yoporam boingua tongua fikepunie,” epe di teingoro
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 “Aiya! Tai i mapunom ta dumie. Ne yokama kankeinga yai ta bei moiro Yesu yoporam boingua tomba kaniyo! Yaromi na okonam murom ako fura de naromie.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Te nonon mora fipunga Yai Gumam ari bianom faingua yokamai kanom dinga fi erekemie. Te ari Yai Gumam kam akire diro te gore di teinga yokamai kanom dinga fi eromie.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ena man kamun bengua kakom mapunom boiro u epena ungua ‘Nenta bei moiro yai ta kui enguamere kakom okom murom gi dungoro bei fura dome,’ dinga fikepune.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ena Yai Gumam yaromi awi dowangoro kunangua yaromi tai ta epe beikenaro bemie,” di erongoro
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ena yokamai “Ne manum yai kunei sire ne kui engua ena iran ne no yokama ka nuwi si norowanga i kawom faikename,” di tere yaromi awi mena deime.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ena Yesu fingua “Yaromi awi mena deime,” dinga firo yarom irai wandouro imari dere “Ne ari gaunom wam fi ki si teno?” di tongoro
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “Yai ori yo, ari gaunom wam i eramom moime? Di narengere fi ki si towaiye,” di tongoro
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu “Ne yaromi gumam mora kanene. Na ne gere moire epena ka di moika yaromi moiye,” di tongoro
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ena yaromi “Ari Wanopanam yo, na ne fi ki si ereiye,” diro gome dero Yesu kam bawom di tome.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ena Yesu “Na mangi tawa uro ari ipu si erowaro wiye. Ena iran na bei moiro ari ‘No yokamai nomanenom okom murom gi dungua tai mapunom kankeme,’ dinga yokamai akire di erowaikoro tai kanaimba te na bei moiro ari ‘No yokamai nomanenom okom murom mora fura dongua tai mapunom kanupune,’ dinga yokamai akire di erekenaikoro tai mapunom kankenaime,” epe dungoro
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ena Feresi ari suwo koropane teina tei moinga yokamai ka dungua firo “Yae, ne ka dinga kawom dinba nonon yokamai nomanenom okom murom ama gi dikeme,” di teingoro
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ena Yesu “Ne yokamai ‘Nonon nomanenom okom murom gi dume,’ di firainga Yai Gumam bianom faingua kore dowangua ena ne yokamai bianom faingua gounamba ne yokamai ‘Nonon yokamai nomanenom okom murom fura dongoro tai mapunom mora kanupune,’ dinga ena bianom faingua yo dumie,” epe di eromie.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.