João 9
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA
1 Ena Yesu te no gama yokamai kon wan furo kanupunga yai ta moiro mam kui nonguamere okom murom gi dungoro
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ena no yokamai “Ka nuwi si norongua yai yo, eramom bianom bengoro yaromi mam kui nongua kakom tei okom murom gi dume? Yaromi nenen biam bembore yaromi nem mam bianom beipire?” di topungoro
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ena Yesu “Yaromi biam beikengoro te nem mam bianom ama beikeipika mam kui nongua kakom tei okom murom gi dume. Yai Gumam bei moiro tai ori bei yaromi towangua ari kanaro beinga yaromi kui nongua kakom tei okom murom gi dumie.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Te epena kamun aro de moingua kakom ari yai opai kokonan beimba kama suwangua ari yokamai kokonan benainga i faikenamie. Ena iran no yokamai mangi tawa moipungai na nawi dongua yaromi kokonanom benapunie.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ena na mangi tei yo moika kakom na mangi ari kewanom moiye,” epe dire
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ena wepi supa si mangi tei dero kuwan gere nokonero gauwa beiro yai okom muromdi tei bui tero
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ena yaromi ka di tome. “Ne fure nuwi dian Sairom fure tei biyom suwo!” di tome. (Te ka “Sairom” i awa towapunga i “Awi dome” dingai) Ena yaromi furo biyom sungoro okom murom fura dongoro dero ume.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ena yaromi ariyoma te ari suwo koropane koma kaninga yaromi ari yai opai “Kongo mukom nareiyo!” dire yana dungoro ena yokamai “Tora beme? Yaromi koma ame dere no ari ‘Kongo mukom nareiyo!’ dungua yai i moimbore?” dingoro
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 ena ari suwo koropane “Kawom, yarom irai moimie,” dimba “Ma deiyo! Yarom okom murom gi dungua moinguamere moinguarai yo moimie. Yaromi yai ta moime,” dime. Te yaromi nenen “Na irai moiye,” dungoro
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ena yokama “Ne okonum murom tora beire fura dome,” di teingoro
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 yaromi ka mokom bairo “Yai ta ari kam Yesu dinga yaromi gauwa beire na okonam murom bui narere ‘Ne fure nuwi dian Sairom tei fure biyom suo!’ di narongoro ena iran na furo biyom sire ena tokoi kon kaniye,” di erongoro
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Ena yaromi amai moime?” di teingoro “Na kankeiye,” dume.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ena ari yokamai furo yai koma okom murom gi dungua yaromi akiro Feresi ari moingi tei wime.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Te Yesu gauwa beire yaromi okom murom bei fura de tongua kakom i Yura ari iron kakom dumie.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ena ari fu Feresi ari moingi tei wingoro Feresi ari yokamai “Tora mere beiro ne okonum murom fura dome,” diro yaromi mina wako teingoro ena “Yaromi gauwa ta beiro okonam muromdi bui tongoro na biyom sikoro fura domie,” di erongoro
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ena Feresi ari suwo “Yesu yaromi kokonan beire yai ta bei nokapu de tere ena no iron kakom gore dikengua ena Yai Gumam yaromi awi dongoro kumie,” epe dimba te suwo koropane “Yaromi bianom bengua yai morangua tai ori yoporam boingua epe benangua faikename,” epe dingoro ena ari foiyom si surai dere
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 iran i awa tere yai okom murom koma gi dungua yaromi “Ne yai ta okonum murom a fura de erongua yaromi kam tora beme duwane?” di teingoro “Yaromi kam mapunom yai ta moimie,” di erome.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ena Yura ari ori koma yaromi okom murom gi dungoro te epena fura dongua fi kun daikeimie. Ena iran yokamai bei moiro yaromi nem mam unom boingoro wipikoro
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 “Yaromi ne surai wanom moimo? Ne surai ‘Yaromi kui eipika kakom tei okom murom gi dume,’ dipika ena toramere beiro epena kon kanumie,?” diro mina wako ereingoro
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 ena nem mam surai ka mokom bairo “No surai mora fipunie. Yaromi no surai wanom moimie. Te no surai ama mora kanopukai mam kui nonguamere yaromi okom murom gi dumba
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 te toramere beiro okom murom fura dongua kankeipire. Te yai ta okom murom fura de tongua yaromi gumam ama kankepune. Ena no surai wanom yaromi erowai tere nenen ka mapunom di erowangua ena ne yokamai di fiyo!” epe dipire.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Te koma Yura ari ori kuku boiro “Nenta ‘Yesu yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua yai Kirisito moimie,’ epe duwangua yaromi Yura ka nuwi si ereinga iki tei awi mena dowapune,” di koi eimie. Ena yaromi nem mam surai Yura ari ori kurinom fire
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ena “No surai wanom erowai tongua ne yokamai di fiyo!” ka epe dipire.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ena iran Feresi ari yokamai bei moiro yai okom murom koma gi dungua yarom irai tokoi uwom boingoro ungoro “No yokamai mora fipunga yai ne okonum murom bei fura de erongua yaromi biam faingua yai moingoro ena ne Yai Gumam mapomdi ka kawom dire kam akire do! Yesu kam akire dikeiyo!” di teingoro
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ena yaromi ka mokom bairo “Yaromi biam faingua yai moimbo mokembo fikeiye. Na tai towane mora fiye. Koma na okonam murom gi dumba epena fura dongoro kon kaniye,” epe di erongoro
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 “Ena yaromi ne toramere bei erome? Yaromi toramere beire okonum murom ako fura de erome?” epe di teingoro
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ena yaromi ka mokom bairo “Koma na ne yokama mora di ereipa ne yokamai firaro kam fikeime. Ena tora bengoro tokoi firaime? Ne yokamai yaromi gama ama moraimo? Oro?” di erongoro
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ena yokamai niki de fire ka yoporam boire kura kam i di teime. “Ne nenen yaromi gam moinba no yokamai Mose ka di guwo dungua dourom boipunie.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 No yokama mora fipunga Yai Gumam Mose yaromi ka di tomba yai ta bei moiro Yesu yoporam boingua tongua fikepunie,” epe di teingoro
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 “Aiya! Tai i mapunom ta dumie. Ne yokama kankeinga yai ta bei moiro Yesu yoporam boingua tomba kaniyo! Yaromi na okonam murom ako fura de naromie.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Te nonon mora fipunga Yai Gumam ari bianom faingua yokamai kanom dinga fi erekemie. Te ari Yai Gumam kam akire diro te gore di teinga yokamai kanom dinga fi eromie.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ena man kamun bengua kakom mapunom boiro u epena ungua ‘Nenta bei moiro yai ta kui enguamere kakom okom murom gi dungoro bei fura dome,’ dinga fikepune.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ena Yai Gumam yaromi awi dowangoro kunangua yaromi tai ta epe beikenaro bemie,” di erongoro
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ena yokamai “Ne manum yai kunei sire ne kui engua ena iran ne no yokama ka nuwi si norowanga i kawom faikename,” di tere yaromi awi mena deime.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ena Yesu fingua “Yaromi awi mena deime,” dinga firo yarom irai wandouro imari dere “Ne ari gaunom wam fi ki si teno?” di tongoro
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 “Yai ori yo, ari gaunom wam i eramom moime? Di narengere fi ki si towaiye,” di tongoro
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu “Ne yaromi gumam mora kanene. Na ne gere moire epena ka di moika yaromi moiye,” di tongoro
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ena yaromi “Ari Wanopanam yo, na ne fi ki si ereiye,” diro gome dero Yesu kam bawom di tome.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ena Yesu “Na mangi tawa uro ari ipu si erowaro wiye. Ena iran na bei moiro ari ‘No yokamai nomanenom okom murom gi dungua tai mapunom kankeme,’ dinga yokamai akire di erowaikoro tai kanaimba te na bei moiro ari ‘No yokamai nomanenom okom murom mora fura dongua tai mapunom kanupune,’ dinga yokamai akire di erekenaikoro tai mapunom kankenaime,” epe dungoro
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ena Feresi ari suwo koropane teina tei moinga yokamai ka dungua firo “Yae, ne ka dinga kawom dinba nonon yokamai nomanenom okom murom ama gi dikeme,” di teingoro
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ena Yesu “Ne yokamai ‘Nonon nomanenom okom murom gi dume,’ di firainga Yai Gumam bianom faingua kore dowangua ena ne yokamai bianom faingua gounamba ne yokamai ‘Nonon yokamai nomanenom okom murom fura dongoro tai mapunom mora kanupune,’ dinga ena bianom faingua yo dumie,” epe di eromie.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.