João 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kipin ta Yesu te no gama yokamai nuwi dian i kam Gariri tei moiro bunamdi koro fupune. Te nuwi dian i kam ta dainga Taipiria dime.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ena ari yai opai munmane wom kaningai Yesu tai ta ori yoporam boingua nupi fainga ari bei nokapu de erongoro iran yokamai Yesu mouwomdi wingoro
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ena Yesu te no yokamai gere kopu tei moko furo ame dere moipune.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori nowainga kakom epena girako tome.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ena Firipi yaromi ka mokom bairo “Nonon kapa okonom koro muruwo koro suraiye kokonan beire meina iro furo kaime dori meina bairo yokamai erowapunga gawo gawo nowainga faikename,” Yesu di tongoro
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ena no Yesu gama yokama moipungi suna tei yai ta kam Enduru moiro Saimon Pita emerom moingua yaromi bei moiro
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Gan gawo ta tawa moingua yaromi kaime dori gawo okonom koro muruwo ako moiro te nuwi kapu surai ama ako moimba kopuna i ari munmane erowapunga faikenaro bemie,” epe diro Yesu di tongoro
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ena Yesu bei moiro “Ne yokamai ari yai opai yokamai ‘Ame deiyo!’ epe di ereiyo!” diro no yokamai di norongoro epe di eropune. Akai tei kui munmane faingui ena yokamai ame dere moingoro ena kereinga yai gan 5000 epe mere tei moime.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ari yokamai ame deingoro ena Yesu kaime dori i iro “Mun fi ereiye,” Yai Gumam di tere ari ame deinga yokamai erero ena nuwi kapu i iro benguamere epe beiro erongoro ena yokamai nenen finga yokamai ne gouingoro
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 maranom moko dongoro ena Yesu “Ne yokamai kopuna koro yo dungua i kuku boiyo! Tai koropane ako suwangua faikename,” no yokamai di norengoro
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ena no yokamai furo ari yokamai mora neinga kaime dori koro yo dungua i kuku boiro gai kouma gai okonom koro koro muruwo kaunom koro surai gipune.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ena ari yai opai kaninga Yesu yoporam boiro kopuna gawo toka ire ari munmane erongoro ena yokamai “Kawom! Yaromi Yai Gumam kam mapunom yai no yokama kiapam moipunga ‘Yaromi u mangi uname,’ dupunga umie,” dime.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ena Yesu kanongua yokamai ure yaromi okom akore iro fure “Ne ure no yokamai yai ori kiapanom bei norowame,” diro benaro beimba Yesu “Yokamai epe beinga kiapanom bei erowaika i faikename,” diro nenen ari yokamai ema dere inako dero kopu tei fume.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ena taroma engoro no Yesu gama yokama fu nuwi dian bunamdi furo
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 nuwi kopare gawo ta mokoro boromdi furo “Nuwi dian bunamdi koro tei furo iki birom ori Kapanem napune,” diro nuwi dian boromdi fupungoro te kama sungoro Yesu no moipungi tei ama kume.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ena kamun kai ori wom sungoro te nuwi merimeri ori wom ungoro
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ena no yokama nuwi kopare boromdi moiro nuwi buro supunga nuwi kopare koro 5 bo 6 kiromita fakaimere fungoro ena kanopunga Yesu nuwi boromdi kopu tei ure ena nuwi kopare dungui teina tei ungoro ena no kuri ori wom fipunba
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 yaromi “Na towane wiye. Kuri fikeiyo!” di norongoro
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ena no yokamai bei moiro yaromi akire nuwi kopare ikai tei dowapunga mun fipune. Ena kua wom nuwi kopare no yokamai naro bepunga akaiyom tei fuka dume.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ena kamun takongua ari yai opai nuwi dian bunam koro yo moiro kaninga ongo nuwi kopare towane dungua epena dikeme. Te yokamai ama di kaningai Yesu furo no yokamai nuwi kopare fupungi ama kingoro nonon towane nuwi kopare mokoro fupune.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ena nuwi kopare suwo koropane iki birom ori Taipiria dere ure Ari Wanopanom “Mun fi ereiye,” diro ka make eiro kaime dori ari erongua neinga akaiyom teina tei wingoro
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ena ari munmane yo moinga yokama kaningai Yesu te no yokamai gere ama moikepungoro ena yokamai nuwi kopare suwo koropane winga moko fure “Yesu wandou napune,” diro Kapanem tei fime.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ena yokamai furo Yesu nuwi dian koro ipo wandoure imari dere “Ka nuwi si norenga yai yo, ne tora kakom tawa une?” di teingoro
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesu ka mokom bairo “Na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai ure na tai ori beika yoporanam boika i kanero douinam boikeimba ne yokamai kaime dori neingoro maranom mokongua iran douinam boimie.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ena ne yokamai ‘No kokonan beire kopuna mangi tawa dungua i ire nowapune,’ epe towane di firainga i faikename. Kopuna i di derewo dikenamba ne yokamai ‘Kakom kakom moi kuwom suwainga inapune,’ dire kokonanom ama iyo! Kakom kakom moi kuwom suwainga tarom dunguamere i epe kopuna dunguai inaimie. Ena na ari gaunom wam bei moiro kopuna i erowaiye. Na nenam Yai Gumam na gunom boi narere ‘Kopuna i ari ero!’ di narere opom di naromie,” di erongoro
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ena iran yokamai “No yokamai tora mere beire Yai Gumam kokonanom benapune?” di teingoro
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 “Ena Yai Gumam kokonanom i epe dume: Ne yokamai na Yai Gumam nawi dongua yaromi fi ki si teiyo!” epe di erongoro
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 “Ne tora tai ori yoporam boingua benangere no yokamai kanero ena ne fi ki si erowapune?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 No awanoma fure akai bakom suna ari kei faikeinga akai tei fure ena kopuna i kam mana dingai ire neimie. Yai Gumam kam mapunom boingua ‘Yaromi “Kamundi kaime dori erongoro nowaime,” dungoro neime,’ epe boingua ena ari neinga mora fipune. Ena iran ne tai ori epe benano?” di teingoro
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 “Na ka duwaika fi goi iyo! Ne yokamai di finga ‘Mose bei moiro kaime dori iro no yokamai awanoma erome,’ epe di fimba ee, na nenam furo kaime dori yokamai erere te epena yaromi bei moiro kamun kaime dori kawom iro ne yokamai eromie.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yai Gumam kaime dori i kamun tei ma dero ako mangi ime uro ari yai opai mangi tei moinga yokori morainga tarom eromie,” epe di eromie.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Di erongoro ena ari yokamai “Yai ori yo, ne kaime dori i kakom kakom nore derewo moro!” epe di teingoro
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ena Yesu ka di mari dero “Ari yai opai moi kuwom suwainga inaro benainga na kaime dorinom moiye. Ena ari yai opai na gere si dauinga yokamai nomanenom meran tokoi goikenaimie. Te ari yai opai fi ki si narowainga yokamai nomanenom nuwi kakom kakom goikenaimie.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Goikenaimba na ne yokama koma mora di ereiye: ‘Ne yokama mora na nakaneime,’ di ereipa fi ki si narekeimie.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ena ari muruwo na aunam narongua yokamai na moiki tei unaimie. Ena nenta na gere si daunangua yaromi awi dekenaiye.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na kamundi ma dero ako mangi uro nanan firaikamere benaro kuiye. Ma deiyo! Na ako mangi ukai yai ta na nawi dongua yaromi firanguamere benaro uka ena nenta na gere si daunangua yaromi awi dekenaiye.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Te na nawi dongua yaromi firanguamere i epe: Na bei moiro ari yai opai muruwo narongua akire di erowaika ena towane ta bare ako sikenaime. Okome kakom gounaro benangua kakom na ari moi kuwom suwainga akaiyom inainga yokamai winom yaunaiye.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ena na aunam epe di fimie: Ari yai opai muruwo na yaromi wam nakanere fi ki si narowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaingoro te okome kakom gounaro benangua kakom yokamai winom yaunaiye,” epe di erongoro
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ena Yesu “Na kaime dori i kamundi ma dero ako mangi wiye,” epe dungua Yura ari ka num boiro diro kura kam di te moime.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yokamai ka di ipo ka dero “Yaromi yai ori moikeme. Yaromi towane Yesu Yosefe wam moingoro ena nem mam mora kanopunie. Ena yaromi ‘Na kamundi ma dero ako mangi wiye,’ epena epe dungua i faikeme,” epe dime.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ena Yesu ka mokom bairo “Ne yokamai kura kam di ipo ka mora dekeiyo!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ari yokamai nenen inokore ei fingamere epe dourom boiro na moiki tei unainga i faikename. Na aunam na nawi dongua yaromi yokamai denom minom basin wauko erere ‘Na moiki tei fiyo!’ di erowangua na moiki tei unaingoro ena kakom gounaro benangua kakom yokamai winom yaunaiye.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Te kam mapunom ari koma epe boimie: ‘Yai Gumam ari yai opai muruwo ka nuwi si erowame,’ epe boingoro ena ari na aunam ka dungua firo gore duwainga yokamai muruwo u na moraiki tei unaimie.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nenta na aunam kankemie. Na towane Yai Gumam moingui ama moiro aunam mora kaniye.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ena fi goi iyo! Ari yokamai na fi ki si narowainga epena kakom tei yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ari moi kuwom suwainga inaro benainga na kaime doriyom moiye.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Te komari ne yokamai awanoma fure akai bakom suna ari kei faikeinga akaiyom fure kopuna i kam mana dingai neimba okome ama goime.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Goimba na kaime dori moikamere ena na kamundi ma dere ako mangi uka ena ari yokamai i nowainga goikenaimie.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ena na kaime dori yokori moika ena kamundi ma dero ako mangi ukoro ari yokamai kaime dori i nowainga kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimie. Te kaime dori i na ganam miyom dungoro ena ‘Ari yai opai mangi tawa moingai yokori moraime,’ diro ganam miyom erowaiye,” di erongoro
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ena iran Yura ari nenen di ipo ka de moiro “Yaromi tora beire gam miyom nonon norowangoro nowapune?” dingoro
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ena Yesu “Ne yokama ka duwaika fi goi iyo! Na ka kuiam di boire di ereiye. Ne yokamai na ari gaunom wam ganam miyom te akinam nekenaingere ena moi kuwom suwainga akaiyom ikenaimie.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ari yai opai na ganam miyom te na akinam nowainga yokamai epena kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaingoro ena okome kakom gounaro benangua kakom na winom yaunaiye.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na ganam i kopuna kawom dumie. Te na akinam i nuwi kawom moimie.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ena ari yokamai na ganam dinom te akinam nowainga yokamai na denam minam ikai tei moraingoro te na yokamai denom minom ikai tei moi erowaiye.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ena na aunam yokori moingua yaromi na nawi dongoro ena yaromi yoporam boingua narongua yokori moikamere ena na bei moiro ari na gere si dauinga yokamai yoporanam boingua erowaika moi kuwom suwainga akaiyom moraimie.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ena kaime dori i kamundi ma dero ako mangi ungua i na moiye. Kaime dori i dunguamere epe komariki no awanoma kaime dori nere okome goinga irai dikeme. Ma deiyo! Ari kaime dori i nowainga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie,” epe di erome.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yaromi ka epe dungua yaromi iki birom ori Kapanem tei moiro Yura ari ka nuwi si ereinga iki ikai tei moiro ari ka nuwi si eromie.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ena Yesu mouwomdi finga yokamai munmane moire ka i dungua fire “Aiye! Yaromi ka nuwi si norongua i ipun nan domie. Ena no yokamai ka i firapunga i faikeme,” dingoro
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ena Yesu yokamai ka munmane di ipo ka de moinga firo “Na ka koma dika ne yokamai nomanenom bei niki de eremo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ena ne yokamai okome kanainga na ari gaunom wam tawa dere fu na koma moiki akaiyom iwa naika ena ne yokamai nomanenom niki ori wom dowame.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ena Murom Sumuna bei moiro ari moi kuwom suwainga mapunom eromba ari yokamai inokore ei fingamere epe dourom borainga moi kuwom suwainga ikenaimie. Murom Sumuna towane erowamie. Ena na ka di ereika ne yokamai kawom firainga Murom Sumuna u ne yokamai denom minom ikai tei ure moi kuwom suwainga mapunom i erowamie.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Erowamba ne yokamai moingi suna tei suwo koropane fi ki si narekeimie,” epe di erome. Te Yesu koma mora kanongua ari tei moinga yokamai epe fi ki sikeimie. Te yai ta Yesu akiro furo ari kiama yokamai i mari de erowaro bengua yaromi ama kanume.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ena Yesu akai nere ka ta dume. “Ne yokamai suwo koropane fi ki si narekeinga koma na ‘Aunam ari yoporam boingua i erekenangua ena yokamai na gere si daukenaimie,’ di mari de ereiye,” dume.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ena ka i mora di goungoro ena Yesu mouwomdi finga yokamai munmane ma dere fure te tokoi Yesu wanongui wankeime.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ena iran Yesu furo no gama yokamai okonom koro koro muruwo kaunom suwo moipungi tei furo “Ne yokamai na ama na ma de narere naimo?” di norongoro
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ena Saimon Pita ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, nonon eramom moingui tei napune? Nen towane kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunga kam di moinie.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Te nonon mora fi ki si erere te mora fipunga ne Yai Gumam yo tenga yarom moinie,” epe dungoro
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ena Yesu ka mokom bairo “Kawom na ne yokamai okonom koro koro muruwo kaunom surai gunom boipa ne yokamai moingi suna tei yai ta Satan konom dourom boime,” epe dume.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ena yai ta Satan konom dourom boingua yaromi Yurasi moime. Yaromi Isakarioti yai Saimon wam moimie. Te no Yesu gama yokamai okonom koro koro muruwo kaunom surai moipungi suna tei ama moimba okome Yesu akiro furo kiama ari i mari de erowame.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.