João 4

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kakom tei Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi yokamai mora finga “Yesu yaromi dourom boinga yokamai munmane endire nuwi bui erero te na yai donam Yoane dourom boinga yokamai ime de erome,” dingoro
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 te Yesu yaromi nenen nuwi bui erekemba no gama yokamai bei moiro ari nuwi bui eropune.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ena Ari Wanopanom yaromi ari ka dinga fingua ena yaromi te no yokamai gere Yuria iki ori tei ma dero inako dero fu Gariri iki ori tei tokoi fupune.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ena no kon dourom boipunga i Samaria iki ori tei fupunga
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ena no furo Samaria tei fure iki birom ori ta fuka dupunie. Akai i kam Saika. Te akai i teina tei komari no awanom Yakopo koma moiro wam Yosefe mansinom gawo ta tomie.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Te koma Yakopo man bairo man minomdi koi nuwi moingoro koi nongua akaiyom i ama tei dumie. Ena no yokamai kon wan uro ganom kipi kaingoro ena iran Yesu nuwi koi neinga akaiyom tei ame dere moime. Te kakom oromene enaro bengoro
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 te Yura ari Samaria ari gere fana gairo ama wankeinga ena oparomi gam nouro dungoro “Ne Yura yai moinia na Samaria opai moiya ena tora bengoro ‘Nuwi nowaiya naro!’ di narene?” di tongoro
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu ka mokom bairo “Ne Yai Gumam tai yo morom erongua mapunom firanga te na ‘Nuwi nowaiya naro!’ dika mapunonam ama firanga ena ne ka mina wako narowangere ena na nuwi moi kuwom sungua erowaiye,” epe di tongoro
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 “Yai ori yo, ne nuwi koranga sinom dikengua te nuwi neinga akaiyom i su dungoro ena iran nuwi moi kuwom sungua i ne amai inane?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Te ne no gere awanom Yakopo bire tenga i na fi kun daikeiye. Yaromi nuwi koi neinga akaiyomdai norongua dumia te nenen te gama te nonom burumakau te sipsip yokamai ama nuwi neimie,” di tongoro
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ena “Ari yai opai muruwo nuwi tei neinga yokamai okome nuwi tokoi goraimba
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ari yai opai nuwi ta na erowaika nowainga kakom nuwi goikenaimie. Na nuwirai erowaika fu yokamai nomanenomdi ikai fure nuwi okom engua epemere morangoro ena nuwi i kakom kakom moi derewo duwangoro yokamai moi kuwom suwainga inaimie,” di tomba
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 oparomi Yesu kam dungua mapunom fikere “Yai ori yo, nuwi i na naro! Ena na nuwi goire te ‘Nuwi koraiye,’ dire u tawa kunaiye,” epe di tongoro
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 “Ena ne fure ne winum biyai uwom boire inako dero u tawa wiro!” di tongoro
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 oparomi “Na winam biyai moikemie,” di tongoro “O, ne ‘Winam biyai moikemie,’ dinga kawom dinie.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Koma ne yai okonom koro muruwo kau enba epena ne yai ta moingua ama moinga winum biyai moikeme. Ne ka dinga i kawom dinie,” epe di tongoro
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ena “Yai ori yo, ne na tai koma beika kankenga di mari de narenga ena ‘Ne ka mapunom yai moinie,’ di fiye.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ena nonon Samaria ari awanoma fure kopu tei kuku boire Yai Gumam kam akire dimba te ne yokamai Yura ari bei moiro ‘Ari kuku boire Yai Gumam kam akire dinga akaiyom i Yerusarem tei dumie,’ dimie,” epe di tongoro
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 “Opaiyo, ne na kanam duwaika firo! Kakom ta unangua kakom i ari na aunam kam kopu tei towane akire di tekenaingere Yerusarem towane tei ama akire di tekenaimba koro koro muruwo akire di towaime.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Te yai ta ari akire di erowangua yaromi Yura yai moimie. Ena iran no Yura ari yokamai tai mapunom fire kanere dopunga kam akire dupunba ne yokamai Samaria ari tai mapunom fire kanere beikeinga kam i yo akire dimie. Te no yokamai Yai Gumam kam akire dupunga i faimie.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ena kakom ta fuka duwaro benangoro te epena fuka dungua kakom i ari yai opai ‘No nenom kam kawom akire duwapune,’ diro nomanenomdi te mapunom kawom Aunam kam akire duwaimie. Aunam ‘Yokamai nenen na kanam epe akire di narowaime,’ diro mun firame.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Te Yai Gumam yaromi murom moingua ena ari kam akire di towainga yokamai nomanenomdi te mapunom kawomdi kam akire di towainga i faimie,” epe di tongoro
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 ena oparomi “Na mora fika yai ta Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yaromi Mesia unangua yaromi tai ta ta muruwo di mari de norowamie,” dume. (Te kam i “Mesia” awa towapunga i Kirisito duwapunga)
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ena Yesu ka di mari dere “Ne epena ka di ere moika yaromi ne yai kam dinga i na moiye,” di tome.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ena kakom tei no gama yokamai inako dero uro Yesu opai ta ka di te moingua kanero iran inokore munmane epunba nenta “Ne tora tai ine?” dikembo “Tora bengoro ne opai ta ka di ipo ka deipire?” dikeme.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ena opai nuwi korangua kowiyom ma dero inako dero fu iki birom ori tei furo ari yokamai
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ne yokamai ure yai ta kaniyo! Yaromi na tai ta ta muruwo koma beika tarom irai di mari de naromie. Ena yaromi Mesia moimbore?” di erongoro
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ena yokamai iki birom ori ma dere Yesu moingui tei naro wime.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ena ari wan winga kakom no gama yokamai “Ka nuwi si norenga yai yo, kua kopuna ta nomo!” di te moipunba
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 yaromi ka mokom bai norere “Na kua kopunanam nowaika ta dungua ne yokamai kankeimie,” di norongoro
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 ena no yokamai nenen di ipo ka dere “Yai ta kopuna ire yaromi moingui tei ure tomo?” dupungoro
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ena Yesu “Yai Gumam nawi dongua i bei moire kua kopuna neinga mapunom i ime de tome. Ena na bei moiro yaromi kokonanom benaika i tai ori wom dungoro te na yaromi ka dungua giram gore diro kokonanom bei gounaika na mun firaiye.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Te ne yokamai ‘No yokamai kopuna woipunga kapa suwo iro suwo iro duwangoro si nowapune,’ epe dimba na epena di ereiye: ‘Ne yokamai okonom murom fura dere kaniyo! Tai woinga i mora mukom dongua si nowainga kakom umie. Te kopuna si nowainga kakom unguamere ari yai opai na kanam fire fi ki suwainga kakom ama epe umie,’ epe di ereiye.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Epemere na ne yokama ewi deikoro fure koma ne yokamai kopuna kokonan beikeingi tei fure kopuna suwaimie. Ari suwo koropane kokonan ori beimie. Ena ne yokamai suna fure ari ganom kipi kokonan beinga kopunam i mukom dongua iro kopuna suwaimie,” epe di noromie.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ena Samaria ari munmane iki birom ori tei moingoro oparomi bei moiro Yesu kam diro “Yaromi na tai ta komari beika di mari de naromie,” epe dungua ena yokamai Yesu fi ki si teimie.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ena Samaria ari u Yesu moingui tei winga “Ne no yokamai moipungi tawa ama morapune,” diro yana di teingoro ena Yesu aro surai kakom ari yokamai gere moimie.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Te ari munmane wom yaromi kam i fire fi ki si tere
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 te fure opai “Epena ne kanum dinga towane firo fi ki si tekepune. Ma do! No nonon yaromi ka dungua ama firo ena mora kanopunga yaromi towane no ari yai opai mangi tawa moipunga akire di norongoro inako dero upunie,” epe di teimie.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ena aro surai kakom moiro Yesu te no gama yokamai akai tei ma dero Gariri akai ori fupune.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Te Yesu nenen “Kam mapunom yai fure nenen ikom akaiyomdi fungoro ariyoma yaromi kam ime deimie,” epe koma dumba
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 yaromi Gariri tei ungua ena Gariri ari mun fi teimie. Yokamai koma fure Yura ari kuku boire Yai Gumam yokamai awanoma eikengua finga kakom Yerusarem tei ama moiro yaromi tai ori yoporam boingua bengoro muruwo kanero ena mun fi teime.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ena Yesu tokoi fure iki birom ori Keina i Gariri man dungui suna tei fume. Koma akai tei yaromi nuwi ire awa tongoro u nuwi wain fume. Te koma yai ori Yura ari kiapanom bei erongua yaromi bei moiro yai ta nou kei ei tongoro ena yaromi furo iki birom ori Kapanem tei kiapam beme. Ena yaromi wam nupi faingoro
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 yaromi fingua “Yesu Yuria man tei ma dero Gariri man ume,” dingai firo fu Yesu moingui tei furo “Yae, na wanam goraro bengoro ena ne ure bei nokapu de towana uwo!” epe di tongoro
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ena Yesu yaromi “Ne yokamai tai ta ta ori yoporam boingua bo te ari ganom nouro diro tarom kankenainga fi ki sikenaimie,” epe di tongoro
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ari kiapanom yaromi “Yai oriyo, na wanam ama goikenanguamere Kapanem tei ama napuiye,” epe di tongoro
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 “Ena ne dere fo! Ne wanum yokori morame,” di tongoro ena yaromi “Yesu kawom dumie,” di firo dere fume.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ena ongo kakom yaromi kon bakom tei fu moingoro yaromi nuwi kokonan gama yokamai ure gumam boiro “Ne wanumdai yokori moimie,” di teingoro
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ena yaromi “Tora kakom wanam moi fime?” diro mina wako erongoro “Ongo aro oromene engua kakomdai gam murom sungua bei fumie,” epe di teingoro
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ena gan nem i mora fingua yokamai di teinga kakom i ongo Yesu “Ne wanum yokori morame,” di tongua ena inokore munmane eire nenen te ariyoma muruwo ama fi ki si teimie.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ena Yesu tai ori yoporam boingua i eken surai kakom Yuria man tei ma dero Gariri akai tei ure beme.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.