João 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena aro surai kakom goungoro aro ta kakom yai ta Keina iki birom ori i Gariri ikinom akainom ikai tei dungua moingua yaromi bei moiro opai inaro bengoro te Yesu mam yaromi opai ingui tei ama moingoro
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 te ari yokamai moiro Yesu te no gama yokamai unom boingoro ena no yokamai ure opai ingui tei ama kanupune.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ena moipunga okome nuwi wain neinga goungoro ena Yesu mam bei moiro Yesu “Ari yokamai nuwi wain neinga goume,” di tongoro
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ena “Manao, na bei furo nanan mapunonam i mari dowaika kakom kungua iran nuwi wain goungua nanan moiki dikeme,” di tongoro
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 te mam fure nuwi kokonan gan yokamai “Yaromi ne yokama ka ta di erowangoro gore diyo!” di erome.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ena te kongo kowi okonom koro muruwo koro towane teina tei dumie. Koma ari yokamai kowi sin okonom koro koro muruwo ire nuwi koiro iro ure kongo kowi towane towane fera dimie. Ena Yura ari yokamai beinga mapunom dourom boiro okonom te tai ta ta muruwo “Bi suwapune,” diro nuwi kongo kowi moingui ire bi singoro nuwi i goume.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ena okome Yesu fure nuwi kokonan gan yokamai “Kongo kowi nuwi koiyo!” epe di erongoro nuwi tokoi koi mureime.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Koi mureingoro Yesu “Ena epena ne yokamai nuwi suwo fera dire ire fu kopuna kiapam bengua yai ta moingui tei fure teiyo!” di erongoro ena nuwi fera dire iro fure kopuna kiapam bengua yaromi teingoro
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 yaromi nuwi ne fingua nuwiyom i bengua tokoi u nuwi wain mora fungoro yaromi “Nuwi wain amai koime?” diro fikemba nuwi kokonan gan yokamai mora kanimie. Ena kopuna kiapam bengua yaromi moiro opai epena ingua yaromi uwom boiro
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Ne mapunom nokapu bene. Ari muruwo nuwi wain nokapu koma fera dire ari ereingoro ena nuwi wain munmane nere du dire moingoro nuwi wain a boikengua ereimba ne nuwi wain nokapu dunguairai ako moire ena epena i mari denie,” di tome.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu nuwi ire awa tongoro nuwi wain fungua tarom ori yoporam boingua i Yesu Keina iki birom ori i Gariri ikinom akainom ikai tei dungua moiro koma bengua iran yaromi keranom bau boingua mapunom i mari dongoro te no gama yokamai fi ki si topune.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ena yai opai ingua kopuna muruwo mora nopunga Yesu te mam te emerom yokama te no gama yokamai ma dere fu iki birom ori Kapanem fure aro kakom suwo koropane tei moipunie.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ena Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori nowainga kakom girako towaro bengoro ena Yesu te no yokamai u Yerusarem iwa fure
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai fure kanupunga ari non burumakau te non sipsip te kapuka kunuma eire kongo gure ne moingoro te ama kanupunga ari kongo mukom wapun ereinga koro ire mukom koro nen ereinga yokamai ama ame de moimie.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ena yaromi kan iro ako kumai siro ari ikai moinga durange eiro te non burumakau te sipsip muruwo ama ikai moinga durange eiro ewi mena dero ena furo ari kongo mukom wapun ereinga yokamai boinom gura boire ako sungoro ena ari ama ewi mena dero
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 te furo ari kapuka meina beinga yokama “Iki i maket ikom dikeme. Ne yokama tai i iro mena fiyo! Ne yokama na aunam ikom tei moiro tai meina beinga i faikeme,” di erome.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Epe bengua iran no yaromi gama yokamai di firo ka mapunom munom epe boingua inokore ei fipunie: “Ne ikinum fi teikai na denam minamdi ikai fai si di narowamie,” epe boime.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ena Yesu epe bengoro Yura ari ori yokamai kanero “Ne tora tai ta ta ori benanga no yokamai mora firapunga ‘Yai Gumam yoporam boingua erongoro ena ne ari ewi mena dowanga i faname,’ firapune?” diro mina wako teingoro
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 “Ne yokamai fi mun ei teinga ikomdai ako gui duwaingere na aro suraiye kakom kei gounaiye,” diro ka mokom bai erongoro
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ena “No Yura ari yokamai bei moiro fi mun ei teinga ikom i kei moipungai ena non iki 46 i dopunga dumia ena ne aro suraiye kakom tokoi kenano? Oro?” epe di teime.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ari epe dimba yaromi nenen gam dinom Yai Gumam fi mun ei teinga ikom dunguamere epe dungua i di firo ka epe dume.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ena okome Yesu mora goiro ariro fu dongoro kakom tei no Yesu gama yokamai Yesu kam epena dungua inokore ei firo ena kam mapunom te Yesu ka dungua i fi ki si daipunie.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ena Yura ari firainga kopuna ori si gai neinga kakom i Yesu Yerusarem tei moingoro te ari yai opai munmane yaromi ari ganom nouro dinga tarom bengua kanero fi ki si teimba
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 yaromi ari beinga mapunom muruwo mora fingua ena “Yokamai kaningai tai ta ta ori beika ena fi ki si nareimie,” di kanero ena yokamai mangi mapunom beinga dourom boikeme.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yaromi ari inokore ei moinga tarom muruwo mora fingua iran nenta yaromi ari kanom waiyom opom di towangua faikeme.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.