João 2
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Ena aro surai kakom goungoro aro ta kakom yai ta Keina iki birom ori i Gariri ikinom akainom ikai tei dungua moingua yaromi bei moiro opai inaro bengoro te Yesu mam yaromi opai ingui tei ama moingoro
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 te ari yokamai moiro Yesu te no gama yokamai unom boingoro ena no yokamai ure opai ingui tei ama kanupune.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ena moipunga okome nuwi wain neinga goungoro ena Yesu mam bei moiro Yesu “Ari yokamai nuwi wain neinga goume,” di tongoro
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ena “Manao, na bei furo nanan mapunonam i mari dowaika kakom kungua iran nuwi wain goungua nanan moiki dikeme,” di tongoro
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 te mam fure nuwi kokonan gan yokamai “Yaromi ne yokama ka ta di erowangoro gore diyo!” di erome.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ena te kongo kowi okonom koro muruwo koro towane teina tei dumie. Koma ari yokamai kowi sin okonom koro koro muruwo ire nuwi koiro iro ure kongo kowi towane towane fera dimie. Ena Yura ari yokamai beinga mapunom dourom boiro okonom te tai ta ta muruwo “Bi suwapune,” diro nuwi kongo kowi moingui ire bi singoro nuwi i goume.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ena okome Yesu fure nuwi kokonan gan yokamai “Kongo kowi nuwi koiyo!” epe di erongoro nuwi tokoi koi mureime.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Koi mureingoro Yesu “Ena epena ne yokamai nuwi suwo fera dire ire fu kopuna kiapam bengua yai ta moingui tei fure teiyo!” di erongoro ena nuwi fera dire iro fure kopuna kiapam bengua yaromi teingoro
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 yaromi nuwi ne fingua nuwiyom i bengua tokoi u nuwi wain mora fungoro yaromi “Nuwi wain amai koime?” diro fikemba nuwi kokonan gan yokamai mora kanimie. Ena kopuna kiapam bengua yaromi moiro opai epena ingua yaromi uwom boiro
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Ne mapunom nokapu bene. Ari muruwo nuwi wain nokapu koma fera dire ari ereingoro ena nuwi wain munmane nere du dire moingoro nuwi wain a boikengua ereimba ne nuwi wain nokapu dunguairai ako moire ena epena i mari denie,” di tome.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu nuwi ire awa tongoro nuwi wain fungua tarom ori yoporam boingua i Yesu Keina iki birom ori i Gariri ikinom akainom ikai tei dungua moiro koma bengua iran yaromi keranom bau boingua mapunom i mari dongoro te no gama yokamai fi ki si topune.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ena yai opai ingua kopuna muruwo mora nopunga Yesu te mam te emerom yokama te no gama yokamai ma dere fu iki birom ori Kapanem fure aro kakom suwo koropane tei moipunie.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ena Yura ari “Komari Yai Gumam no awanoma yokamai ei goikengua kakom firapune,” diro kopuna ori nowainga kakom girako towaro bengoro ena Yesu te no yokamai u Yerusarem iwa fure
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai fure kanupunga ari non burumakau te non sipsip te kapuka kunuma eire kongo gure ne moingoro te ama kanupunga ari kongo mukom wapun ereinga koro ire mukom koro nen ereinga yokamai ama ame de moimie.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ena yaromi kan iro ako kumai siro ari ikai moinga durange eiro te non burumakau te sipsip muruwo ama ikai moinga durange eiro ewi mena dero ena furo ari kongo mukom wapun ereinga yokamai boinom gura boire ako sungoro ena ari ama ewi mena dero
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 te furo ari kapuka meina beinga yokama “Iki i maket ikom dikeme. Ne yokama tai i iro mena fiyo! Ne yokama na aunam ikom tei moiro tai meina beinga i faikeme,” di erome.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Epe bengua iran no yaromi gama yokamai di firo ka mapunom munom epe boingua inokore ei fipunie: “Ne ikinum fi teikai na denam minamdi ikai fai si di narowamie,” epe boime.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ena Yesu epe bengoro Yura ari ori yokamai kanero “Ne tora tai ta ta ori benanga no yokamai mora firapunga ‘Yai Gumam yoporam boingua erongoro ena ne ari ewi mena dowanga i faname,’ firapune?” diro mina wako teingoro
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 “Ne yokamai fi mun ei teinga ikomdai ako gui duwaingere na aro suraiye kakom kei gounaiye,” diro ka mokom bai erongoro
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ena “No Yura ari yokamai bei moiro fi mun ei teinga ikom i kei moipungai ena non iki 46 i dopunga dumia ena ne aro suraiye kakom tokoi kenano? Oro?” epe di teime.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ari epe dimba yaromi nenen gam dinom Yai Gumam fi mun ei teinga ikom dunguamere epe dungua i di firo ka epe dume.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ena okome Yesu mora goiro ariro fu dongoro kakom tei no Yesu gama yokamai Yesu kam epena dungua inokore ei firo ena kam mapunom te Yesu ka dungua i fi ki si daipunie.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ena Yura ari firainga kopuna ori si gai neinga kakom i Yesu Yerusarem tei moingoro te ari yai opai munmane yaromi ari ganom nouro dinga tarom bengua kanero fi ki si teimba
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 yaromi ari beinga mapunom muruwo mora fingua ena “Yokamai kaningai tai ta ta ori beika ena fi ki si nareimie,” di kanero ena yokamai mangi mapunom beinga dourom boikeme.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yaromi ari inokore ei moinga tarom muruwo mora fingua iran nenta yaromi ari kanom waiyom opom di towangua faikeme.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.