João 21

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena okome Yesu fure no gama yokamai nuwi dian Taipiria tei moipungoro u mari ume. Ena u mari ungua mapunom i epe fuka dume.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ena Saimon Pita te Tomasi yaromi kam ta Dirama dinga te Gariri man tei iki birom ori Keina yai Natanie te Sepeti wam surai te Yesu gama surai no yokamai ama towane tei moipune.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ena Saimon Pita “Na nuwi kapu suwaro fuiye,” di norongoro ena “No yokamai ama napune,” di topungoro ena no yokamai muruwo fure nuwi kopare mokore fure giriwangua i nuwi kapu suwaro wanupunba towane ta sikepune.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ena kamun takonaro bengoro Yesu ure nuwi bunamdi arero moimba no gama yokamai “Yaromi Yesu moime,” di kankepune.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ena Yesu “Ganamao, ne yokama nuwi kapu suwo sikeimo?” di norongoro “Sikepune,” di topungoro
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ena Yesu “Ne yokama nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwi kopare okonom wom gamdi koro i dere nuwi kapu suwo koropane suwaimie,” di norongoro ena no yokama gaiyom fiasi dere nuwi kapu munmane siro te gaiyom gurere iro ikai unapunga faikeme.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ena na Yesu gama yai ta dem miriyom mun fi narongua yaromi fure Pita “Yaromi no Ari Wanopanom moimie,” di teikoro ena Saimon Pita “Yaromi no Ari Wanopanom moimie,” ka i dika firo gai suna koma kui si dongua gaiyom yopuire fure ure si nuwiri fungoro
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 te no gama yokamai suwo koropane yo moipunga nuwi bunamdi napunga fakai dikengua kon i epe mere 100 mita dungua iran i no yokamai nuwi kopare boromdi moiro nuwi kapu singa gaiyom si diro dungua gurere ire nuwi bunamdi fure
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 nuwi kopare ma dere kanupunga eri kukinom engoro te boromdi nuwi kapu gaingoro te koro tei kaime dori ta ama dume.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kanupunga ena Yesu “Ne yokama nuwi kapu epena singairai suwo koropane ire wiyo!” di norongoro
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ena Saimon Pita fure nuwi kopare mokore nuwi kapu singa gaiyom gurere iro nuwi bunamdi ume. Te nuwi kapu ori gairi si diro dungua epe mere 153 gai ikai koi dungua gai go dikeme.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ena Pita ungoro Yesu “Ne yokamai ure kopuna neiyo!” di norongoro no yokamai mora fipunga yaromi Ari Wanopanom moingua ena iran nenta “Ne eramom moine,” diro mina wako tekeme.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ena Yesu ure kaime dori iro no yokamai norero te benguamere epe nuwi kapu iro norome.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ena no Yesu gama yokamai gumam kanupungai Yesu goiro tokoi arero furo koma eken surai no gama yokamai moipungi tei u mari umie. Ena epena i eken suraiye kakom no yokama moipungi tei u mari ungoro kanupune.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ena no yokamai ne goupungoro ena Yesu furo Saimon Pita “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum mun ori wom fi narere yokamai mun finga iwe de ereno?” di tongoro “O, Ari Wanopanam, ne mora kanenga na denam minam mun fi ereiye,” di tongoro “Ena ne na nonam sipsip gama yokamai kiapanom beyo!” epe di tome.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ena Yesu ka tokoi Pita di tome. “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum mun ori wom fi nareno?” epe di tongoro “O, Ari Wanopanam, ne mora kanenga na denam minam ne mun fi ereiye,” di tongoro “Ena ne na nonam sipsip kiapanom beyo!” epe di tome.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ena eken suraiye Yesu bei moiro Pita ka di tome. “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum na mun fi nareno?” di tongoro ena eken suraiye “Ne na mun fi nareno,” ka i diro mina wakore di tongua iran Pita nomanem ipun dongoro “Ari Wanopanam yo, ne tai ta ta muruwo mora kanenia ena mora kanenga na denam minam ne mun fi ereiye,” epe di tongoro ena Yesu “Ne na nonam sipsip kiapanom beyo!
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ena ka duwaika ne fi goi iyo! Koma ne kura gaima moinga kakom nenen gai fire nenen naro finga konom tei funie. Epe benba okome ne yai dumanom enanga kakom i ne okonum akire duwangere kianuma yokamai uro kan si erere kon naro kam fikenanga akaiyom ekire naimie,” di tome.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ena ka i dunguai okome yokamai bei moiro Pita si gorainga kakom tei yaromi Yai Gumam kam akire duwangua kam i di boiro di tome. Ena Yesu ka i mora di tere ka ta “Ne na douinam boro!” ama di tome.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ena Pita awa tere na Yesu gama yai ta dem miriyom mun fi narongua yaromi ama mounomdi uka kanume. Te na uka yaromi koma nuwi wain te kaime dori dou di narongua nopunga kakom Yesu deiyomdi teina tei moiro “Ari Wanopanom yo, eramom ne endire furo ari kianum i mari de erowame?” di teiye.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ena na uka Pita kanero “Ari Wanopanam yo, Yoane yaromi tora bename,” di tongoro
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ena Yesu “Na ‘Yaromi mangi tei yo moi dero moi dero morangoro na u mangi unaiye,’ di firaika ne moingi tei dikeme. Epena ne na douinam boro!” epe di tome.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ena Yesu ka epe dungua ena Yesu gama yokamai “Yoane yaromi goikenamie,” dingoro kam wayom u gama yokamai koro koro moingi tei fungoro di moime. Di moimba Yesu “Yoane goikename,” dikemba “Na ‘Yaromi mangi tei yo moi dero moi dero morangoro na u mangi unaiye,’ di fikai ne moingi dikeme,” dume.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ena Yesu “Na ‘Yaromi yo morangua na u mangi tokoi unaiye,’ di firaiye,” dungua kam yaromi Yesu tai ta ta bengua di mari dere munom ama boingoro ena no yokamai mora fipunga “Yaromi ka di mari donguai kawom dume,” di kanupunie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Te Yesu tai suwo munmane ama bengua dumba ari yokamai bengua kam “Towane towane iro munom borapune,” diro munom borainga na di fika “Munom borainga man man muruwo fai si duwangoro ena suwo koropane enainga akaiyom dikename,” epe di fiye. Ena ka i mora epe.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.