João 21

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena okome Yesu fure no gama yokamai nuwi dian Taipiria tei moipungoro u mari ume. Ena u mari ungua mapunom i epe fuka dume.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ena Saimon Pita te Tomasi yaromi kam ta Dirama dinga te Gariri man tei iki birom ori Keina yai Natanie te Sepeti wam surai te Yesu gama surai no yokamai ama towane tei moipune.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ena Saimon Pita “Na nuwi kapu suwaro fuiye,” di norongoro ena “No yokamai ama napune,” di topungoro ena no yokamai muruwo fure nuwi kopare mokore fure giriwangua i nuwi kapu suwaro wanupunba towane ta sikepune.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ena kamun takonaro bengoro Yesu ure nuwi bunamdi arero moimba no gama yokamai “Yaromi Yesu moime,” di kankepune.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ena Yesu “Ganamao, ne yokama nuwi kapu suwo sikeimo?” di norongoro “Sikepune,” di topungoro
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ena Yesu “Ne yokama nuwi kapu singa gaiyom fiasi nuwi kopare okonom wom gamdi koro i dere nuwi kapu suwo koropane suwaimie,” di norongoro ena no yokama gaiyom fiasi dere nuwi kapu munmane siro te gaiyom gurere iro ikai unapunga faikeme.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ena na Yesu gama yai ta dem miriyom mun fi narongua yaromi fure Pita “Yaromi no Ari Wanopanom moimie,” di teikoro ena Saimon Pita “Yaromi no Ari Wanopanom moimie,” ka i dika firo gai suna koma kui si dongua gaiyom yopuire fure ure si nuwiri fungoro
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 te no gama yokamai suwo koropane yo moipunga nuwi bunamdi napunga fakai dikengua kon i epe mere 100 mita dungua iran i no yokamai nuwi kopare boromdi moiro nuwi kapu singa gaiyom si diro dungua gurere ire nuwi bunamdi fure
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 nuwi kopare ma dere kanupunga eri kukinom engoro te boromdi nuwi kapu gaingoro te koro tei kaime dori ta ama dume.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Kanupunga ena Yesu “Ne yokama nuwi kapu epena singairai suwo koropane ire wiyo!” di norongoro
10 Jesus lhes disse:
11 ena Saimon Pita fure nuwi kopare mokore nuwi kapu singa gaiyom gurere iro nuwi bunamdi ume. Te nuwi kapu ori gairi si diro dungua epe mere 153 gai ikai koi dungua gai go dikeme.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ena Pita ungoro Yesu “Ne yokamai ure kopuna neiyo!” di norongoro no yokamai mora fipunga yaromi Ari Wanopanom moingua ena iran nenta “Ne eramom moine,” diro mina wako tekeme.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ena Yesu ure kaime dori iro no yokamai norero te benguamere epe nuwi kapu iro norome.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ena no Yesu gama yokamai gumam kanupungai Yesu goiro tokoi arero furo koma eken surai no gama yokamai moipungi tei u mari umie. Ena epena i eken suraiye kakom no yokama moipungi tei u mari ungoro kanupune.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ena no yokamai ne goupungoro ena Yesu furo Saimon Pita “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum mun ori wom fi narere yokamai mun finga iwe de ereno?” di tongoro “O, Ari Wanopanam, ne mora kanenga na denam minam mun fi ereiye,” di tongoro “Ena ne na nonam sipsip gama yokamai kiapanom beyo!” epe di tome.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ena Yesu ka tokoi Pita di tome. “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum mun ori wom fi nareno?” epe di tongoro “O, Ari Wanopanam, ne mora kanenga na denam minam ne mun fi ereiye,” di tongoro “Ena ne na nonam sipsip kiapanom beyo!” epe di tome.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ena eken suraiye Yesu bei moiro Pita ka di tome. “Yoane wam Saimon yo, ne denum minum na mun fi nareno?” di tongoro ena eken suraiye “Ne na mun fi nareno,” ka i diro mina wakore di tongua iran Pita nomanem ipun dongoro “Ari Wanopanam yo, ne tai ta ta muruwo mora kanenia ena mora kanenga na denam minam ne mun fi ereiye,” epe di tongoro ena Yesu “Ne na nonam sipsip kiapanom beyo!
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ena ka duwaika ne fi goi iyo! Koma ne kura gaima moinga kakom nenen gai fire nenen naro finga konom tei funie. Epe benba okome ne yai dumanom enanga kakom i ne okonum akire duwangere kianuma yokamai uro kan si erere kon naro kam fikenanga akaiyom ekire naimie,” di tome.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ena ka i dunguai okome yokamai bei moiro Pita si gorainga kakom tei yaromi Yai Gumam kam akire duwangua kam i di boiro di tome. Ena Yesu ka i mora di tere ka ta “Ne na douinam boro!” ama di tome.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ena Pita awa tere na Yesu gama yai ta dem miriyom mun fi narongua yaromi ama mounomdi uka kanume. Te na uka yaromi koma nuwi wain te kaime dori dou di narongua nopunga kakom Yesu deiyomdi teina tei moiro “Ari Wanopanom yo, eramom ne endire furo ari kianum i mari de erowame?” di teiye.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ena na uka Pita kanero “Ari Wanopanam yo, Yoane yaromi tora bename,” di tongoro
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 ena Yesu “Na ‘Yaromi mangi tei yo moi dero moi dero morangoro na u mangi unaiye,’ di firaika ne moingi tei dikeme. Epena ne na douinam boro!” epe di tome.
22 Jesus respondeu:
23 Ena Yesu ka epe dungua ena Yesu gama yokamai “Yoane yaromi goikenamie,” dingoro kam wayom u gama yokamai koro koro moingi tei fungoro di moime. Di moimba Yesu “Yoane goikename,” dikemba “Na ‘Yaromi mangi tei yo moi dero moi dero morangoro na u mangi unaiye,’ di fikai ne moingi dikeme,” dume.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ena Yesu “Na ‘Yaromi yo morangua na u mangi tokoi unaiye,’ di firaiye,” dungua kam yaromi Yesu tai ta ta bengua di mari dere munom ama boingoro ena no yokamai mora fipunga “Yaromi ka di mari donguai kawom dume,” di kanupunie.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Te Yesu tai suwo munmane ama bengua dumba ari yokamai bengua kam “Towane towane iro munom borapune,” diro munom borainga na di fika “Munom borainga man man muruwo fai si duwangoro ena suwo koropane enainga akaiyom dikename,” epe di fiye. Ena ka i mora epe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.