João 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komari wom man kamun ama bei eikengoro yai ta Yai Gumam giram murom kam i di mari dongua yarom moimia. Te yaromi Yai Gumam gere ama moimia. Te yaromi Yai Gumam nenen epemere moimie.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Man kamun ama bei eikengua kakom tei yaromi Yai Gumam gere ama moime.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Yai Gumam bei moiro “Ne beyo!” di tongoro ena yaromi tai ta ta muruwo bei eme. Te tai ta ta beikengua yo fuka dikeme. Ma do! Tai ta ta fuka dunguairai yaromi nenen bei engoro fuka dumie.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Te yokori moinga mapunom yaromi moingui dumie. Ena kewa dongua kon kanupungamere ena yokori moinga mapunom i no ari yokamai kewanom epe dumie.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kewarai akai ta si boingui tei domba ari yokamai si boingui tei moinga ure “Kewa dongua si gounapune,” diro bei finga faikeme.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ena Yai Gumam yai ta awi dongoro ungua kam i na donam Yoane. Yaromi ure
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 “Ari yai opai muruwo kewa dongua kam wayom firo fi ki si towaime,” diro ure ka di mari de erome.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yaromi nenen kewa i moikema yaromi uro kewarai kam wayom i towane duwaro ume.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Kewairai kawom ari yai opai muruwo denom minom bau boi erowaro bengua u mangi ume.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ena Yai Gumam giram murom kam yaromi man kamun bengua yaromi u mangi tawa umie. Te ari yai opai mangi moinga Yai Gumam yaromi awi dongua i fikeime.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Te yaromi u nenen ikom akaiyomdi umba Yura ariyoma yokamai mounom wako teimie.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Epe beimba ari suwo koropane yaromi kukurere fi ki si teingoro ena yaromi “Ne yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam wama apoma kawom u mari nainga faimie,” di erongoro moimie.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yokamai nenom manom kui neinga kakom i Yai Gumam wama apoma u mari kime. Te nenen nomanenom firo Yai Gumam wama apoma u mari kime. Ma do. Yai Gumam yaromi nenen kui engua yokamai wama apoma u mari fimie.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ena te Yai Gumam giram murom kam di mari dongua yaromi gam dinom koi koiro u mari uro kakom suwo no yokamai moipungi suna tei moingoro yaromi keranom bau boingua kanupunie. Keranom bau boingua i Yai Gumam wam towane wom tomie. Te yaromi no yokamai yo morom bei nokapu de norere te kakom kakom ka kawom di norome.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ena na donam Yoane ure yaromi kam wayom di mari dome. Donam u epe boiro “Yaromi epena ungua koma na epe di mari deiye: ‘Na koma mangi ukoro te yai ta okome unamba koma na manam kui nekengua kakom tei yaromi kamundi yokori moingua ena yaromi na ime de narowame,’ epe di mari deiye,” dume.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongua mapunom yaromi dem miriyom fai si di tongoro ena yaromi yo morom bei nokapu de norongua kapakom moiro nonon muruwo nomane nokapu norongoro u nokapu fupunie. Kawom, kakom kakom inokore a boire ei norere bianom kore di norome.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yai Gumam ka di guwo dungua kam Mose okomdi nonon noromba Yai Gumam yo morom akire di norongua mapunom te kawom mapunom i Yesu Kirisito okomdi norome.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Te nenta yaromi kakom kakom Yai Gumam gumam kankemba Yai Gumam wam towane nem moingui teina tei moiro ena Yai Gumam kam wayom nonon di noromie.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ena Yura ari ori Yerusarem iki birom ori tei moinga bei moire ena ari fi mun ei teinga yokamai te ari akire di ereinga i kanom Liwai yokamai gere ewi deingoro tei ma dero fure na donam Yoane moingui tei ure “Ne eramom moine?” di teingoro
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ena epe di teinga yaromi ka di eke dekere di mari dero “Na Yai Gumam awi dowangua akire di norowangua yai Kirisito moikeiye,” dume.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ena ari yokamai tokoi mina wako tere “Tora beme? Ne Yai Gumam kam mapunom yai ta komari moingua tokoi inako dero unangua yaromi Iraiya moino?” di teingoro “Na moikeiye,” di erongoro ena “Ne Yai Gumam kam mapunom yai ta no yokamai kiapam moipunga yaromi moino?” di teingoro “Ma deiyo!” di erome.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ena iran ari yokamai “Ne eramom moine? No yokamai ari nowi deinga yokamai ka mokom bai erowaro bepunga ena ne ka mokom bai noro! Ne nenen tora ka duwane?” di teingoro
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ena na donam ka mokom bairo “Na akai bakom suna ari kei faikeinga akaiyom moiro kam mapunom yai Aisaiya ka koma dunguamere ama epe u boiro di mari dere ‘Ari Wanopanom unangua konom kenom bei teiyo!’ epe di ereika yaromi moiye,” epe di erome.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ena na yai donam Yoane moingui tei ari winga yokamai suwo koropane i Yura ari mapunom finga yokamai kanom i Feresi ari moimie. Ena yokamai bei moiro
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ka ta mina wako tere “Ne Kirisito yaromi moikene. Ne Iraiya yaromi moikene. Ne kam mapunom yai no yokama kiapam moipunga yaromi moikene. Ena ta bengoro ne ari yai opai nuwi bui erene?” epe di teingoro
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ena “Na ari nuwi bui ereika i mina wako nareimba te ne yokamai moingi suna tei yai ta arero moingua yaromi ne yokamai kankeimie. Kanainga faname.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Na koma ukoro te yaromi okome unamba yaromi yai ori wom moingoro na kuwanom yai moiye. Ena na akire di tere guwai gaiyom kipanamdi kaunaika faikeme,” epe di erome.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Te tai i amai fuka dume? Na yai donam Yoane yaromi ari nuwi bui ere moingua Yoran nuwi dungui tei bunam koro iki birom ori Betani dungui tei tai i fuka dume.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena ongo kakom i na donam Yoane kanungua Yesu wan no moipungi tei ungoro ena yaromi “Kaniyo! Yaromi Yai Gumam nonom sipsip gam moiro goiro ari yai opai muruwo bianom fainga kore de erongua yaromi moimie.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na yaromi kam koma epe dika: ‘Na koma mangi ukoro te yai ta okome unamba na manam ama na kui nekengua kakom tei yaromi kamun yokori moingua ena yaromi na ime de narowame,’ epe dika yaromdai umie.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Te na yaromi Yai Gumam awi dongua akire di norongua mapunom fikeipa na ‘Isirae ari yaromi mapunom firaime,’ diro ure ari nuwi wom bui ereiye,” epe dume.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ena te donam Yoane ka ta ama di mari dome. “Na kanikai Murom Sumuna kamundi tei ma dero kapu kunuma epemere dairo ako u Yesu moingui tei ure yaromi nomaneyom ikai koi furo moimie.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Te koma na yaromi mapunom fikeipa te Yai Gumam ‘Na ari yai opai nuwi bui erowana fo!’ epe diro nawi dongua yaromi koma ka epe di naromie: ‘Na Muronam Sumuna yai ta morangui tei uro nomaneyom ikai koi furo morangua yaromi ari yai opai Muronam i Sumuna erowamie,’ di narome.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ena na Murom Sumuna ungua kanere ena ‘Yaromi Yai Gumam wam moimie,’ di mari de ereiye,” na donam epe dume.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ena ongo kakom na yai donam Yoane yaromi tokoi tei arere moingoro te no surai yaromi gama gere ama arere moipunie.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ena donam Yesu kon wan fungua kanero “Kaniyo! Yaromi Yai Gumam nonom sipsip gam moimie,” epe di norongoro
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ena no surai ka dungua fire Yesu dourom boipukoro
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu awa tere no surai dourom boi upuka kanero “Ne surai tora tai wandou upire?” di norongoro ena no surai “Rapai, ne iki amai fai moine?” di topire. (Te ka i “Rapai” dungua mapunom i “Ka nuwi si norongua yai” epe dinga)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ena Yesu “Ne surai ure kanaipire,” di norongoro no surai furo yaromi fai moingua ikom kanere ena aro u oropo taro furo taroma engoro aro kakom i yaromi moingui tei ama moipune.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Te no surai na yai donam Yoane kam dungua fire Yesu dourom boipuika yai towane suna tei moingua i kam Enduru. Yaromi Saimon Pita emerom moingua
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ena koma furo auwom Saimon wan douro i mari dero “Nonon Mesia yaromi mora kanopunie,” di tome. (Te kam i “Mesia” awa towapunga ari kanom ta i “Kirisito” dingarai)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ena yaromi Saimon akiro Yesu moingui tei fungoro ena Yesu yaromi toren kanero “Ne Yoane dom wam Saimon moine. Te okome na kanum Sifas duwame,” di tome. (Te kam i “Sifas” dungua Giriki ari kanom i “Pita” dume. Te kam surai mapunom i “Kongo” epe dume.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ena ongo kakom i Yesu “Gariri man naiye,” diro ena wan douro yai Firipi i mari dero “Ne na dowinam boro!” epe di tome.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Te Firipi yaromi Besaira yai moime. Enduru te Pita surai ama Besaira ari moipire.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ena Firipi yaromi wandoure yai Natanie i mari dere “Firo! Komari Mose ka di guwo dungua yai ta unangua kam munom boingua te kam mapunom ari ama yaromi unangua kam boinga ena yaromirai no yokamai epena i mari dopunie. Yaromi Yosefe wam Yesu moime. Yaromi Nasareti yai moime,” epe di tongoro
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Nasaretiyo? Nasareti ari kanom wayom i tai noromanga tai dungua ena ne ‘Tai ta ta nokapu Nasareti tei i mari dekename,’ epe do!” di tongoro te “Ne ure kano!” di tome.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ena Natanie Yesu moingui tei ungoro ungua kanero ena “Kano! Yaromi ungua Isirae yai wom moimie. Yaromi ka kasu dikema te mapunom kasu ama beikemie,” dungoro
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ena Natanie “Ne toramere beire na mapunonam finie?” di tongoro ena Yesu “Koma Firipi ne unum boikengoro ne fakai moiro eri sukuro mapunomdi ipo moingarai na ekaniye,” diro ka mokom bai tongoro
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ena “Rapaiyo, ne Yai Gumam wam moinia te no Isirae yokamai kiapanom bei norongua yai ori moinie,” dungoro
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ena “Na ‘Ne eri sukuro mapunomdi tei moinga ekaniye,’ dikai ne fi ki si narenba okome tai ta ta mokongua benangua u mari nangua i iwe de towangua kananie,” di tere
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ena akai nere ari moinga yokamai ka ta di eromie. “Fi goi iyo! Okome ne yokamai kanainga kamun giram korangoro Yai Gumam nuwi kokonan gan yokami u teme oropo furo na ari gaunom wam moraiki tei uro wan moraimie,” epe di eromie.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.