João 18

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu ka make ei goungoro ena yaromi te no gama yokamai gere fure nuwi Kiron bunamdi fupune. Ena eri oriwa koro tei ei neingi no yokamai suna tei fupune.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Te koma kakom kakom no yokamai fu eri ei neingi tei fure kuku boipunga ena Yurasi Yesu i mari dongua yaromi akai tei mora kanumie.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ena iran Feresi ari te fi mun ei teinga ari ori yokamai bei moiro kiminem endiro ewi deingoro yokamai furo Yurasi moingui tei fingoro ena yarom eri ei neinga konom opom di erome. Ena yokamai kewa lam gairo mukare kewa gairo ei kimi iro wime.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Wingoro ena Yesu tai ta ta muruwo fuka di towangua i muruwo fire ena iran yokamai wingi teina tei fure “Ne yokamai eramom wandouime?” di erongoro
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 yokamai ka mokom bairo “Yesu Nasareti yai wandou upune,” di teingoro “Yaromi na moiye,” di erongoro te Yurasi Yesu i mari dongua yaromi yokamai moingi tei ama arero moime.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Te Yesu ari yokamai na moika ya te di erongua kakom i yokamai inako dere fure ako mangi tei faingoro
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ena Yesu yokamai tokoi mina wako erere “Ne yokamai eramom wandouime?” di erongoro “No Yesu Nasareti yai wandou upune,” di teingoro
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ena Yesu epe dume. “‘Ne wandou winga yaromi na moiye,’ mora ne yokama di ereiye. Ena ne yokamai na mounamdi waninga ari na moiki tei moinga yokamai ewi dowaingoro naimie,” di erome.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ena yaromi ka epe di eronguai koma yaromi ka make eiro “Ari ne na narenga yokamai muruwo ako ki suwaiye,” dungua ena epena ka i mukom faimie.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ena kakom boromdi Saimon Pita sanupui ta goiyomdi dongua gurero iro fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan ta sire kinam okom wom gamdi si guwo dume. Te nuwi kokonan gan yaromi kam i Maraku.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Epe bengoro ena Yesu Pita “Ne sanupui tokoi goiyomdi dero! Ne ‘Na aunam “Na ganam kipi karangua konom nanie,” di naronguamere konom i epe naika faikeme,’ di fino? Ma do! Na ganam kipi karangua konom kawom naiye,” di tome.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ena kiminem ari winga yokamai te kiminem kiapanom yai ori ungua yaromi te Yura ari mokoinga yokamai bei moiro Yesu okom akore kan sire
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 akire fu yai ori Anasi moingui tei fime. Yaromi Kaiyafasi imam biyai moime. Te yai Kaiyafasi epena noniki tei fi mun ei teinga yai ori moime.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Te koma Kaiyafasi yaromi arero Yura ariyoma “Fiyo! Yai towane no ari yai opai goi norowangua i faname,” dume.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ena Saimon Pita Yesu gama yai ta gere fure Yesu dourom boiro fipire. Te fi mun ei teinga yai ori yaromi Yesu gama yai ta gumam kanungua ena gama yaromi fu ikom kira suna tei fumba
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita yo kori gumamdi mena tei arero moime. Ena gama yai ta fi mun ei teinga yai ori gumam kanungua yaromi fure kori gumamdi kiapam bengua oparomi ka di tero Pita akiro ikai ungoro
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 te opai kori gumamdi kiapam bengua oparomi Pita “Ne ama Yesu gam moino?” di tongoro “Na moikeiye,” di tome.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Te kakom tei goi goiro ena nuwi kokonan ari te fi mun ei teinga kiminem ari eri gairo arero moiro eri fi moingoro te Pita furo ama arero moiro eri fime.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ena Pita eri fingoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori Anasi bei moiro Yesu gama yokamai kanom te Yesu ka nuwi si erongua kam mina wako tongoro
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ena Yesu ka epe mokom bai tero “Na ari yai opai moinga mapunomdi tei ka di mari de ereiye. Te kakom kakom na fure Yura ari nuwi si ereinga ikom fure te fi mun ei teinga ikom fure ka nuwi si ereiye. Na ka ta eke dero dikeiye.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ena ta bengoro ne na mina wako narene? Ne fure na ka dika firainga yokamai mina wako ero! Yokamai na ka dika fimie,” dume.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ena ka epe dungoro kiminem yai ta Yesu moingui teina tei arere moingua yaromi okomdi Yesu siro “Ne fi mun ei teinga yai ori ka epe mokom bai tenga faikeme,” di tongoro
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ena Yesu “Na ka yo di towaika ena ne ka yo di teika di mari do! Te na ka yo di tekenaika ena tora bengoro ne na naine?” di tome.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ena Yesu okom kan singa yo dungoro ena Anasi Yesu awi fi mun ei teinga yai ori Kaiyafasi moingui tei dome.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ena kakom tei Saimon Pita yo arero eri fi moingoro ena yai ta “Ne yaromi gam ta ama moinio?” di tongoro “E e, na moikeiye,” di tome.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Dungoro ena yai ta moime. Yaromi fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan moire te Pita nuwi kokonan gan ta kinam bai dongua yaromi ariyom moime. Ena yaromi bei moiro Pita “Kawom, ne tai woi neingi suna tei moiro Yesu gere ama moipiporo moikeipiboro?” di tongoro
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 ena Pita “E e, no moikeipuiye,” tokoi dungoro ena kakom boromdi tei koroware gokoro dume.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ena koimoi ongo suna tei ari yokamai Yesu akire Kaiyafasi ikom tei ma dero fu gaman yai ori Pairoti ikomdi tei fime. Ena yokamai “No yokamai ikom i ikai napunga no nomanenom dinepe dongua inainga ena firainga kopuna ori si gai nekenapune,” di firo ena gaman yai ori ikom ikai kime.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ena yokamai mena moingoro ena Pairoti u mena furo “Ne yokamai yaromi tora tai bengua ka kori di towaro beime?” di erongoro
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ena yokamai “Yaromi tai mapunom niki dongua beikengua morangua no yaromi akire ne moingi tei kunapunga faime,” di teingoro
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 ena Pairoti “Ne yokamai nenen yaromi akire fure Mose ka di guwo dungua ne yokamai nenen erongua i inokore eiro ka kori di teiyo!” dungoro ena Yura ari “Fino? Gaman ne mane dungua iran no yokama nenta si gorapunga konom dikeme,” dime.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Epe dinga ena Yesu koma “Na epe goraiye,” nenen dungua i mukom fanaro bemie.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Ena Pairoti fu gaman ikom ikai furo Yesu uwom boingua ungoro “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moino, oro?” diro mina wakoro di tongoro
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ena Yesu “Ne nenen fingamere ka i dinbore nenta na mapunanam i ne di erongoro firo dine?” epe di tongoro
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 “Ma do! Na Yura yai ta moikeiya iran i ne Yura ari yokamai kiapanom bengua yai ori mapunonam i na fikeiye. Nenen arinuma te fi mun ei teinga ari ori yokamai ne ekiro uro na okonamdi nareimie. Ena ne tora bene?” di tongoro
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ena Yesu “Na kiapam benaika akaiyom mangi tawa dikemie. Te na kiapam benaika akaiyom mangi tawa duwangua ena na kokonanam ari yokamai ‘Yura ari na kan si tekenaime,’ diro kura boi erowaime. Dumba epena na kiapam benaika akaiyom i koro ta dume,” di tongoro
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 ena Pairoti “Ena ne ari kiapanom yai ori moino?” di tongoro “Ne ‘Na ari kiapanom yai ori moime,’ dinga kawom dinie. Kawom, ‘Na epe morame,’ diro kui neingoro te ‘Na ari kiapanom moraiye,’ diro u mangi tawa wiye. Te na ka mapunom kawom di mari dowaro wiye. Ena ari ka mapunom kawom dourom borainga yokamai na giranamdi firaimie,” epe di tongoro
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 ena “Ka mapunom kawom i tora tai dume?” ka epe dume.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 I mari dekeipa ne yokamai mapunanom ta dumie. Firainga kopuna ori si gai nowainga kakom kakom na yai ta kan faingua yaromi yo morom awi ne yokamai moingi tei deiye. Ena iran ‘Na ne yokamai Yura ari kiapanom bengua yai orinom awi ne yokamai moingi tei dowame,’ di fimo?” epe di erongoro
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 te yokamai ka mokom bairo au diro “Yaromi awi dekeyo! Ne yai Barapa awi mena do!” dime. Te Barapa yaromi tai kunei nongua yai ta moime.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.