João 18
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena Yesu ka make ei goungoro ena yaromi te no gama yokamai gere fure nuwi Kiron bunamdi fupune. Ena eri oriwa koro tei ei neingi no yokamai suna tei fupune.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Te koma kakom kakom no yokamai fu eri ei neingi tei fure kuku boipunga ena Yurasi Yesu i mari dongua yaromi akai tei mora kanumie.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ena iran Feresi ari te fi mun ei teinga ari ori yokamai bei moiro kiminem endiro ewi deingoro yokamai furo Yurasi moingui tei fingoro ena yarom eri ei neinga konom opom di erome. Ena yokamai kewa lam gairo mukare kewa gairo ei kimi iro wime.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Wingoro ena Yesu tai ta ta muruwo fuka di towangua i muruwo fire ena iran yokamai wingi teina tei fure “Ne yokamai eramom wandouime?” di erongoro
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 yokamai ka mokom bairo “Yesu Nasareti yai wandou upune,” di teingoro “Yaromi na moiye,” di erongoro te Yurasi Yesu i mari dongua yaromi yokamai moingi tei ama arero moime.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Te Yesu ari yokamai na moika ya te di erongua kakom i yokamai inako dere fure ako mangi tei faingoro
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 ena Yesu yokamai tokoi mina wako erere “Ne yokamai eramom wandouime?” di erongoro “No Yesu Nasareti yai wandou upune,” di teingoro
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ena Yesu epe dume. “‘Ne wandou winga yaromi na moiye,’ mora ne yokama di ereiye. Ena ne yokamai na mounamdi waninga ari na moiki tei moinga yokamai ewi dowaingoro naimie,” di erome.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ena yaromi ka epe di eronguai koma yaromi ka make eiro “Ari ne na narenga yokamai muruwo ako ki suwaiye,” dungua ena epena ka i mukom faimie.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ena kakom boromdi Saimon Pita sanupui ta goiyomdi dongua gurero iro fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan ta sire kinam okom wom gamdi si guwo dume. Te nuwi kokonan gan yaromi kam i Maraku.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Epe bengoro ena Yesu Pita “Ne sanupui tokoi goiyomdi dero! Ne ‘Na aunam “Na ganam kipi karangua konom nanie,” di naronguamere konom i epe naika faikeme,’ di fino? Ma do! Na ganam kipi karangua konom kawom naiye,” di tome.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ena kiminem ari winga yokamai te kiminem kiapanom yai ori ungua yaromi te Yura ari mokoinga yokamai bei moiro Yesu okom akore kan sire
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 akire fu yai ori Anasi moingui tei fime. Yaromi Kaiyafasi imam biyai moime. Te yai Kaiyafasi epena noniki tei fi mun ei teinga yai ori moime.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Te koma Kaiyafasi yaromi arero Yura ariyoma “Fiyo! Yai towane no ari yai opai goi norowangua i faname,” dume.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ena Saimon Pita Yesu gama yai ta gere fure Yesu dourom boiro fipire. Te fi mun ei teinga yai ori yaromi Yesu gama yai ta gumam kanungua ena gama yaromi fu ikom kira suna tei fumba
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pita yo kori gumamdi mena tei arero moime. Ena gama yai ta fi mun ei teinga yai ori gumam kanungua yaromi fure kori gumamdi kiapam bengua oparomi ka di tero Pita akiro ikai ungoro
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 te opai kori gumamdi kiapam bengua oparomi Pita “Ne ama Yesu gam moino?” di tongoro “Na moikeiye,” di tome.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Te kakom tei goi goiro ena nuwi kokonan ari te fi mun ei teinga kiminem ari eri gairo arero moiro eri fi moingoro te Pita furo ama arero moiro eri fime.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ena Pita eri fingoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori Anasi bei moiro Yesu gama yokamai kanom te Yesu ka nuwi si erongua kam mina wako tongoro
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 ena Yesu ka epe mokom bai tero “Na ari yai opai moinga mapunomdi tei ka di mari de ereiye. Te kakom kakom na fure Yura ari nuwi si ereinga ikom fure te fi mun ei teinga ikom fure ka nuwi si ereiye. Na ka ta eke dero dikeiye.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ena ta bengoro ne na mina wako narene? Ne fure na ka dika firainga yokamai mina wako ero! Yokamai na ka dika fimie,” dume.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ena ka epe dungoro kiminem yai ta Yesu moingui teina tei arere moingua yaromi okomdi Yesu siro “Ne fi mun ei teinga yai ori ka epe mokom bai tenga faikeme,” di tongoro
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ena Yesu “Na ka yo di towaika ena ne ka yo di teika di mari do! Te na ka yo di tekenaika ena tora bengoro ne na naine?” di tome.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ena Yesu okom kan singa yo dungoro ena Anasi Yesu awi fi mun ei teinga yai ori Kaiyafasi moingui tei dome.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ena kakom tei Saimon Pita yo arero eri fi moingoro ena yai ta “Ne yaromi gam ta ama moinio?” di tongoro “E e, na moikeiye,” di tome.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Dungoro ena yai ta moime. Yaromi fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan moire te Pita nuwi kokonan gan ta kinam bai dongua yaromi ariyom moime. Ena yaromi bei moiro Pita “Kawom, ne tai woi neingi suna tei moiro Yesu gere ama moipiporo moikeipiboro?” di tongoro
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 ena Pita “E e, no moikeipuiye,” tokoi dungoro ena kakom boromdi tei koroware gokoro dume.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ena koimoi ongo suna tei ari yokamai Yesu akire Kaiyafasi ikom tei ma dero fu gaman yai ori Pairoti ikomdi tei fime. Ena yokamai “No yokamai ikom i ikai napunga no nomanenom dinepe dongua inainga ena firainga kopuna ori si gai nekenapune,” di firo ena gaman yai ori ikom ikai kime.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ena yokamai mena moingoro ena Pairoti u mena furo “Ne yokamai yaromi tora tai bengua ka kori di towaro beime?” di erongoro
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 ena yokamai “Yaromi tai mapunom niki dongua beikengua morangua no yaromi akire ne moingi tei kunapunga faime,” di teingoro
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ena Pairoti “Ne yokamai nenen yaromi akire fure Mose ka di guwo dungua ne yokamai nenen erongua i inokore eiro ka kori di teiyo!” dungoro ena Yura ari “Fino? Gaman ne mane dungua iran no yokama nenta si gorapunga konom dikeme,” dime.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Epe dinga ena Yesu koma “Na epe goraiye,” nenen dungua i mukom fanaro bemie.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ena Pairoti fu gaman ikom ikai furo Yesu uwom boingua ungoro “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moino, oro?” diro mina wakoro di tongoro
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 ena Yesu “Ne nenen fingamere ka i dinbore nenta na mapunanam i ne di erongoro firo dine?” epe di tongoro
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 “Ma do! Na Yura yai ta moikeiya iran i ne Yura ari yokamai kiapanom bengua yai ori mapunonam i na fikeiye. Nenen arinuma te fi mun ei teinga ari ori yokamai ne ekiro uro na okonamdi nareimie. Ena ne tora bene?” di tongoro
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ena Yesu “Na kiapam benaika akaiyom mangi tawa dikemie. Te na kiapam benaika akaiyom mangi tawa duwangua ena na kokonanam ari yokamai ‘Yura ari na kan si tekenaime,’ diro kura boi erowaime. Dumba epena na kiapam benaika akaiyom i koro ta dume,” di tongoro
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 ena Pairoti “Ena ne ari kiapanom yai ori moino?” di tongoro “Ne ‘Na ari kiapanom yai ori moime,’ dinga kawom dinie. Kawom, ‘Na epe morame,’ diro kui neingoro te ‘Na ari kiapanom moraiye,’ diro u mangi tawa wiye. Te na ka mapunom kawom di mari dowaro wiye. Ena ari ka mapunom kawom dourom borainga yokamai na giranamdi firaimie,” epe di tongoro
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ena “Ka mapunom kawom i tora tai dume?” ka epe dume.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 I mari dekeipa ne yokamai mapunanom ta dumie. Firainga kopuna ori si gai nowainga kakom kakom na yai ta kan faingua yaromi yo morom awi ne yokamai moingi tei deiye. Ena iran ‘Na ne yokamai Yura ari kiapanom bengua yai orinom awi ne yokamai moingi tei dowame,’ di fimo?” epe di erongoro
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 te yokamai ka mokom bairo au diro “Yaromi awi dekeyo! Ne yai Barapa awi mena do!” dime. Te Barapa yaromi tai kunei nongua yai ta moime.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.