João 17
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yesu ka i mora epe di goungua ena kan kamundi dero ka epe dume: “Auwo, kakom mora fuka dumie. Ena na ne wanum moika na ne kanum akire duwaro beika iran ne na kanam akire do!
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Na ari muruwo ne narenga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga erowaro beika ena ne ‘Mangi ari muruwo kiapanom bename’ diro yoporam narenga ena ‘Ne na kanam akire do!’ di ereiye.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ena ari yokamai mora firainga nenen towane Yai Gumam kawom moinga te ne bei moiro na Yesu Kirisito nawi dengoro mangi uka ama mora firainga ena yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na ne kokonan narengairai muruwo bei gouka iran i mangi tawa ne kanum epe akire diye.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Auwo, koma man kamun ama bei eikenga kakom na ne gere moipunga na kanam akire dingamere epe epena ne gumanumdi moraika ne na kanam akire do!
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ena na mangi ari koropane ne narenga yokamai ne kanum di mari de ereika yokamai mora fimie. Yokamai ne arinuma moingoro ne na narenga iran i ne kanum dourom boimie.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ena epena yokamai mora finga ne tai ta ta narenga tarom i muruwo nen moingi umie.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Na ka ta ta ne narengairai muruwo yokamai di ereikoro fi ki simie. Ena yokamai kawom fingai koma na ne gere ama moipunga te ne bei moire na nawi dengoro wiye.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ena yokamai a boiro moraro beinga na ka make eiye. Te na mangi ari a boiro moraro beinga ka make eikeipa ne ari narenga yokamai ne arinuma moinga ena yokamai kanom firo ka make ei ereiye.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Te na arinama muruwo ne arinuma moimie te ne arinuma muruwo na arinama moimie. Ena yokamai na kanam akire dime.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Epena ‘Na mangi tawa moikero nen moingi tei unaiye,’ diro beipa yokamai mangi tawa moraime. Auwo, ne yo tere moinga ne te na gere towane moipungamere epe yokamai towane moraro beinga ena ne kanum na narenga yoporam boinga ari kiapanom bei ero!
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na yokamai gere moipunga kakom i na ne narenga kanum yoporam boingua ari kiapanom bei moiye. Na kiapanom nokapu beikoro nenta unanan kimba kam mapunom mukom fanaro bengua yai i mari de narongua yaromi towane guwom akai nangua yaromi unanan name.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ena epena na nen moingi tei unaro beiye. Te na mangi tawa moire ka i dika ‘Na denam minam mun fikamere epe yokamai denom minom mun firaime,’ diro ka i di ereiye.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Na mangi yai moikeikamere epe yokamai mangi ari moikeimie. Moikeinga iran na ne kanum yokamai di ereikoro mangi ari bei moire yokamai bei niki de fi ereime.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Te na ‘Ne bei moiro yokamai mangi tei ewi dengoro naime,’ dire ka make eikeipa ‘Yai niki dongua yaromi ure yokamai bei niki de erekename,’ diro ‘Ne kiapanom bei erowane,’ diro ka make eiye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Te yokamai na mangi yai moikeikamere epe ama mangi ari moikeimie.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ena ne kanum i kawom dume. Ena ne ari yokamai akire di erengoro yokamai ne kanum kawom mapunom inainga yo tere moraimie.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Te koma ne na nawi dengoro na uro mangi ari moingi suna tei moikamere ena epe wom na yokamai ewi deikoro fure mangi ari moingi suna tei moraimie.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ena na ‘Ari ne ganuma moinga yokamai kawom yo tere moraime,’ diro na ganam dinom ne ereiye.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ena ari epena mounamdi winga yokamai towane a boiro moraro beinga na ka make eikeipa ari okome yokamai ka dinga firainga yokamai na fi ki si narowainga yokamai ama a boiro morainga iran i firo na ka make ei ereiye.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ena ari na fi ki si narowainga yokamai nomanenom towane moraro beinga na ka make ei ereiye. O, Auwo, ne na moiki tei moingamere te na nen moingi tei moikamere epewom yokamai ne na gere morapungi moraimie. Epe morainga ena iran mangi ari mora firainga ne nawi dengoro wiye.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Te ne na gere nomanenom towane eiro moipukamere epe yokamai nomanenom towane eiro moraro beinga ena ne keranom sungua narenga na bei moiro keranom sunguairai yokamai ereiye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Yokamai nomanenom towane wom eiro moraro beinga ena na yokamai moingi tei moika te ne na moiki tei moinie. Ena yokamai nomanenom towane eiro morainga mangi ari mora firainga ne na nawi dengoro wiye. Te mangi ari ama firainga ne denum minum na mun fi narengamere epe ne denum minum ari fi ki si nareinga yokamai ama mun fi erene.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Auwo, na ‘Ari yai opai na narenga yokamai na moiki tei ama morapune,’ di fiye. Yokamai epe morainga ena ne keranom sungua narenga kanaime. Koma man kamun bei eikenga kakom ne denum minum mun fi narenga ena ne keranom sungua narene.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Auwo, ne yo tenga moinie. Mangi ari ne gumanum kankeimba na ne gumanum mora kaniye. Te ari ne na narenga yokamai mora fingai ne na nawi dengoro wiye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ena na yokamai ne kanum mora di mari de ereikoro ne gumanum kanimie. Te na ‘Ne denum minum mun fi narengamere epe ne bei moiro yokamai mun fi erowanie. Te na yokamai moraingi tei ama moraiye,’ diro ena ne kanum i kakom kakom yokamai di mari de erowaiye,” epe diro ka make ei goume.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.