João 17
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NAA
1 Ena Yesu ka i mora epe di goungua ena kan kamundi dero ka epe dume: “Auwo, kakom mora fuka dumie. Ena na ne wanum moika na ne kanum akire duwaro beika iran ne na kanam akire do!
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Na ari muruwo ne narenga yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga erowaro beika ena ne ‘Mangi ari muruwo kiapanom bename’ diro yoporam narenga ena ‘Ne na kanam akire do!’ di ereiye.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ena ari yokamai mora firainga nenen towane Yai Gumam kawom moinga te ne bei moiro na Yesu Kirisito nawi dengoro mangi uka ama mora firainga ena yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na ne kokonan narengairai muruwo bei gouka iran i mangi tawa ne kanum epe akire diye.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Auwo, koma man kamun ama bei eikenga kakom na ne gere moipunga na kanam akire dingamere epe epena ne gumanumdi moraika ne na kanam akire do!
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ena na mangi ari koropane ne narenga yokamai ne kanum di mari de ereika yokamai mora fimie. Yokamai ne arinuma moingoro ne na narenga iran i ne kanum dourom boimie.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ena epena yokamai mora finga ne tai ta ta narenga tarom i muruwo nen moingi umie.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Na ka ta ta ne narengairai muruwo yokamai di ereikoro fi ki simie. Ena yokamai kawom fingai koma na ne gere ama moipunga te ne bei moire na nawi dengoro wiye.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ena yokamai a boiro moraro beinga na ka make eiye. Te na mangi ari a boiro moraro beinga ka make eikeipa ne ari narenga yokamai ne arinuma moinga ena yokamai kanom firo ka make ei ereiye.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Te na arinama muruwo ne arinuma moimie te ne arinuma muruwo na arinama moimie. Ena yokamai na kanam akire dime.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Epena ‘Na mangi tawa moikero nen moingi tei unaiye,’ diro beipa yokamai mangi tawa moraime. Auwo, ne yo tere moinga ne te na gere towane moipungamere epe yokamai towane moraro beinga ena ne kanum na narenga yoporam boinga ari kiapanom bei ero!
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Na yokamai gere moipunga kakom i na ne narenga kanum yoporam boingua ari kiapanom bei moiye. Na kiapanom nokapu beikoro nenta unanan kimba kam mapunom mukom fanaro bengua yai i mari de narongua yaromi towane guwom akai nangua yaromi unanan name.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ena epena na nen moingi tei unaro beiye. Te na mangi tawa moire ka i dika ‘Na denam minam mun fikamere epe yokamai denom minom mun firaime,’ diro ka i di ereiye.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na mangi yai moikeikamere epe yokamai mangi ari moikeimie. Moikeinga iran na ne kanum yokamai di ereikoro mangi ari bei moire yokamai bei niki de fi ereime.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Te na ‘Ne bei moiro yokamai mangi tei ewi dengoro naime,’ dire ka make eikeipa ‘Yai niki dongua yaromi ure yokamai bei niki de erekename,’ diro ‘Ne kiapanom bei erowane,’ diro ka make eiye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Te yokamai na mangi yai moikeikamere epe ama mangi ari moikeimie.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ena ne kanum i kawom dume. Ena ne ari yokamai akire di erengoro yokamai ne kanum kawom mapunom inainga yo tere moraimie.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Te koma ne na nawi dengoro na uro mangi ari moingi suna tei moikamere ena epe wom na yokamai ewi deikoro fure mangi ari moingi suna tei moraimie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ena na ‘Ari ne ganuma moinga yokamai kawom yo tere moraime,’ diro na ganam dinom ne ereiye.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ena ari epena mounamdi winga yokamai towane a boiro moraro beinga na ka make eikeipa ari okome yokamai ka dinga firainga yokamai na fi ki si narowainga yokamai ama a boiro morainga iran i firo na ka make ei ereiye.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ena ari na fi ki si narowainga yokamai nomanenom towane moraro beinga na ka make ei ereiye. O, Auwo, ne na moiki tei moingamere te na nen moingi tei moikamere epewom yokamai ne na gere morapungi moraimie. Epe morainga ena iran mangi ari mora firainga ne nawi dengoro wiye.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Te ne na gere nomanenom towane eiro moipukamere epe yokamai nomanenom towane eiro moraro beinga ena ne keranom sungua narenga na bei moiro keranom sunguairai yokamai ereiye.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Yokamai nomanenom towane wom eiro moraro beinga ena na yokamai moingi tei moika te ne na moiki tei moinie. Ena yokamai nomanenom towane eiro morainga mangi ari mora firainga ne na nawi dengoro wiye. Te mangi ari ama firainga ne denum minum na mun fi narengamere epe ne denum minum ari fi ki si nareinga yokamai ama mun fi erene.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Auwo, na ‘Ari yai opai na narenga yokamai na moiki tei ama morapune,’ di fiye. Yokamai epe morainga ena ne keranom sungua narenga kanaime. Koma man kamun bei eikenga kakom ne denum minum mun fi narenga ena ne keranom sungua narene.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Auwo, ne yo tenga moinie. Mangi ari ne gumanum kankeimba na ne gumanum mora kaniye. Te ari ne na narenga yokamai mora fingai ne na nawi dengoro wiye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ena na yokamai ne kanum mora di mari de ereikoro ne gumanum kanimie. Te na ‘Ne denum minum mun fi narengamere epe ne bei moiro yokamai mun fi erowanie. Te na yokamai moraingi tei ama moraiye,’ diro ena ne kanum i kakom kakom yokamai di mari de erowaiye,” epe diro ka make ei goume.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.