João 14

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu ka ta no yokamai di norome. “Ne yokama denom minom fi ipun dekeiyo! Ne yokama Yai Gumam fi ki si tere ena na ama fi ki si nareiyo!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Na aunam ikomdi tei wauna munmane dume. Te epe dikenangua komari di erowaika faimie. Ena na furo ne yokamai akainom ta kenom bei erowaro naiye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Te na fure ne yokama akainom kenom bei erowaro naika ena na koi dero inako dero uro ne yokama endiro fure na gere ama morapune. Ena iran na moraika akaiyom i ne yokama ama morapunie.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Te na naro beika konom i ne yokama mora kanimie,” epe di norongoro
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ena Tomasi “Ari Wanopanom, no yokamai ne naro benga akaiyom kankepunga ena tamere beiro no yokamai konom kanapune?” di tongoro
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ena Yesu “Na kon mori te kawom dinga mapunom te yokori moinga mapunom nanan moiye. Nenta na aunam moingui tei naro benainga kon mori ta dikemie. Ma do! Na towane aunam moingui nainga konom na moiye.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ena ne yokamai komari na gumanam kawom kanainga ena na aunam gumam ama kanaimie. Ena epena mapunom boiro yaromi gumam kanimie,” di tongoro
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ena Firipi “Ari Wanopanom yo, ne aunum gumam opon di norowangere ena ‘Mora kanupunie,’ duwapunie,” di tongoro
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 “Firipi yo, na ne yokama moingi suna tei gurom arari moika te na gumanam kan goi ikeno? Nenta na nakanungua yaromi na aunam gumam ama kanumie. Ena tora bengoro ‘Ne aunum no yokama opom di noro!’ dine?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Yae, tora bengoro ne ‘Na aunam dem miriyom ikai tei moiya te aunam na denam minam ikai tei ama moime,’ dire fi kun daikene? Te na ka di ereika nanan fikamere epe di erekeipa na aunam denam minam ikai tei moingua yaromi nenen kokonanom bemie.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ena na ‘Na aunam dem miriyom ikai tei moiya te aunam na denam minam ikai tei ama moimie,’ ka epe dika ne yokamai fi kun daiyo! Epe fi kun daikenainga ena ne yokama na tai ori yoporam boingua beika kanero ‘Kawom, aunam denam minam ikai tei ama moime,’ diro fi kun daiyo!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ena ka duwaika fi goi iyo! Nenta na fi ki si narowangua yaromi na tai ori yoporam boingua kakom kakom bei moika maurom epe ama epe benamie. Te na aunam moingui tei naika ena yokamai tai ori yoporam boingua benainga na tai ori yoporam boingua beika i ime de narowaimie.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ena na Yai Gumam wam bei moiro yaromi kam akire duwaro beika ne yokama na mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe bename,’ diro ka make enainga ena na muruwo benaiye.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kawom, ne yokama ne mapunanam inokore eiro ‘Tai ta ta epe bename,’ diro ka make enainga ena na muruwo benaiye,” epe di norome.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ena Yesu akai nere ka ta tokoi di norome. “Ena ne yokamai denom minom mun fi narowainga ena na kanam di guwo di ereika gore duwaimie.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Te na aunam mina wako towaikoro ena yaromi ne yokamai okonom akire duwangua yai ta awi ne yokamai moingi tei de erowamie. Yaromi Murom Sumuna moiro te ka kawom dungua yaromi moime. Ena yaromi ne yokamai gere kakom kakom moi dere moraimie.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ena mangi ari yaromi gumam kanainga te mapunom firainga faikenangua ena yokamai yaromi ikenaimba yaromi ne yokamai gere moraingoro te yaromi ne yokamai denom minom ikai tei moi erowaro bengua i ena ne yokamai gumam mora kanimie.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Te ne yokama bunom gan epe mere morainga ma de erowaika i faikaname. Ma deiyo! Na ne yokamai moraingi tei unaiye.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Na kakom gurom towane toka moraikoro ena mangi ari nakankenaimba ne yokamai na nakanaimie. Na yokori moraro beika iran i ne yokamai ama yokori moraimie.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ena yokori morainga kakom tei ne yokamai mora firainga na aunam dem miriyom ikai tei moikoro te ne yokamai na denam minam ikai tei moingoro te na ne yokamai denom minom ikai tei moraiye.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Nenta na kanam di guwo di eika iro gore duwangua yaromi mun fi narome. Ena na aunam bei moiro yaromi mun fi narongua yaromi ama mun fi tomie. Te na yaromi ama mun fi tere gumamdi u mari naikoro nakaname,” Yesu ka epe dungoro
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ena no yokamai moipungi suna tei yai ta Yurasi bei moiro “Ari Wanopanom yo, ne u no yokamai moipungi tei ure gumanum i mari denba mangi ari gumanum i mari de erekenie. Ta bengoro ne bei moire mangi ari yokamai gumanum i mari de erekene?” epe di tome. Te Yurasi Isakarioti yaromi kam i epe dikemba Yurasi dom ka epe dume.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ena epe dungoro Yesu ka mokom bairo “Nenta dem miriyom mun fi narowangua yaromi na kanam dika gore duwangoro ena na yaromi gumamdi u mari naiye. Te na aunam dem miriyom yaromi mun fi towangoro ena na te aunam gere u yaromi morangui tei ure dem miriyom ikai tei morapuiye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Te nenta dem miriyom mun fi narekenangua yaromi na kanam dika gore dikename. Na ka epena di ereika i na kanam dikemba na aunam nawi dongua yaromi kam dumie.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Te na ne yokamai gere moipungi kakom kam i di ereiye.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ena okome na moikenaika kakom na aunam bei moiro ne yokamai okonom akire duwangua yai ta awi dowangoro uname. Yaromi Murom moimie. Ena yaromi tai ta ta muruwo nuwi si erero te na ka epena di ereika muruwo tokoi inokore ei erowangoro firaime.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Na ne yokama ema dowaro beipa ne yokamai nomanenom wira duwangua tarom ereiye. Na nomanenam wira dunguamere ne yokamai nomanenom epe wira duwame. Te mangi ari wira dungua mapunom ereinga i na wira dungua mapunom ereika kounom kounom dikemie. Ena iran ne yokama denom minom fi ipun dekere te kuri fikeiyo!
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Na ka ‘Na dere naro beipa na inako dero ne yokamai moraingi tei unaiye,’ dika mora fimie. Ena na yoporanam boika i gawo dumba na aunam yoporam boingua i ori nan dungua ena ne yokamai denom minom mun fi narowainga na aunam moingui naro beika fi mun enaimie.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ena epena tarom i fuka dikemba na ‘Tarom i epe fuka duwame,’ mora di ereiye. Ena okome tarom i fuka duwangua kakom ne yokama ‘Na ka dungua i kawom dume,’ diro fi kun daraimie.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ena mangi ari kiapanom yai Satan unangua ena na ka munmane ne yokamai di erekenaiye. Satan yaromi na kiapanam bei narekenamba
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 mangi ari yokamai ‘Na denam minam aunam mun fi tome,’ di firaro beinga ena tai ta ta muruwo aunam ‘Beyo!’ di naronguamere epe mora beiye. Ena areiyo! Mora napune,” epe di norome.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.